Английский - русский
Перевод слова Required
Вариант перевода Требуют

Примеры в контексте "Required - Требуют"

Примеры: Required - Требуют
Finally, although civil contracts required the approval of both spouses, she wondered how that requirement could be fairly applied if one of the spouses was illiterate and whether some other method might be used, such as an oral declaration. Наконец, хотя гражданские контракты требуют письменного согласия обоих супругов, она спрашивает, как может справедливым образом применяться это требование, если один из супругов является неграмотным, и может ли использоваться какой-либо другой метод, как, например, устное заявление.
Although the procurement procedures required country offices to include locally issued contracts in the annual procurement statistics submitted to the headquarters Procurement Unit, they did not include construction contracts in their returns. Хотя предусмотренные процедуры закупок требуют, чтобы представительства в странах включали информацию о заключенных на местах контрактах купли-продажи в ежегодные статистические данные о закупках, представляемые Группе по закупкам в штаб-квартире, они не включали информацию о строительных контрактах в свои соответствующие документы.
It was also pointed out that fisheries and the protection of the marine environment still required the conclusion of detailed agreements at the regional and international levels as well as the enactment of national laws in many States. Указывалось также, что рыболовство и защита морской среды все еще требуют заключения развернутых соглашений на региональном и международном уровнях, а также принятия национального законодательства во многих государствах.
As signatory to the Convention on the Conservation of Antarctic Marine Living Resources, the United States required its vessels in Convention area waters to comply with Convention guidelines on seabird protection. Будучи участником Конвенции о сохранении морских живых ресурсов Антарктики, Соединенные Штаты требуют от своих судов, действующих в акваториях конвенционного района, соблюдать положения Конвенции, касающиеся защиты морских птиц.
National efforts, however, required an enabling international environment and he called on the international community to fulfil the commitments it had undertaken in the fields of trade, financial assistance, transfer of technology and know-how, debt relief and environment. Усилия на национальном уровне, однако, требуют благоприятной международной обстановки, и он призывает международное сообщество выполнить принятые им обязательства в области торговли, финансовой помощи, передачи технологии и «ноу-хау», списания долгов и охраны окружающей среды.
While each country was primarily responsible for its own economic and social development, mitigation and adaptation efforts in relation to climate change and the prevention and reduction of the negative impacts of natural disasters required the involvement of the entire international community. Хотя каждая страна в первую очередь несет ответственность за обеспечение своего экономического и социального развития, усилия по адаптации и смягчению последствий изменения климата и сокращению негативных последствий стихийных бедствий требуют участия всего международного сообщества.
ICRC pointed out in that connection that international humanitarian law required States to respect and protect humanitarian personnel working in conflict situations and that attacks on humanitarian workers, who were civilians, were considered to be war crimes. В этой связи МККК напоминает, что положения международного гуманитарного права требуют от государств уважительного отношения и защиты персонала гуманитарных организаций, работающего в условиях конфликтов, а также квалификации нападений на этот персонал, являющийся гражданским персоналом, как военных преступлений.
Ms. Achouri (Tunisia) said that the questions put by her own and other delegations had been specific and required specific answers, which had not been given. Г-жа Ашури (Тунис) говорит, что вопросы, поставленные ее делегацией и другими делегациями, были конкретными и требуют конкретных ответов, которые так и не были даны.
It was suggested that a possible method of work would entail the consideration of those provisions contained in existing texts that might be relevant in the context of corporate groups and the identification of those issues that required additional discussion and the preparation of additional recommendations. Было высказано предположение о том, что метод работы мог бы заключаться в рассмотрении тех содержащихся в действующих текстах положений, которые могут иметь отношение к контексту корпоративных групп, и в выявлении тех вопросов, которые требуют дополнительного обсуждения и подготовки дополнительных рекомендаций.
Those regulations, among other things, promoted transparent reporting and auditing of companies, encouraged individuals aware of wrongdoing to report it or cooperate with authorities, and required senior officials to take responsibility for the accuracy of accounting and financial information. Эти положения, среди прочего, способствуют транспарентной отчетности и аудиту компаний, побуждают отдельных лиц, которым известно о правонарушениях, сообщать об этом или сотрудничать с властями и требуют, чтобы старшие должностные лица брали на себя ответственность за достоверность отчетности и финансовой информации.
They required a joint EIA, joint working groups for the preparation of the environmental impact assessment (EIS) and a joint working group for the procedural aspects. Они требуют проведения совместной ОВОС, создания совместных рабочих групп для подготовки оценки воздействия на окружающую среду (ОВОС) и организации совместной рабочей группы для урегулирования процедурных аспектов.
With regard to the draft articles adopted by the Commission on first reading, his delegation generally supported the thrust of articles 1 to 7, while believing that some of them required clarification. Что касается проектов статей, принятых Комиссией в первом чтении, то его делегация в целом солидарна с духом статей 17, считая, тем не менее, что некоторые из них требуют пояснений.
The Working Group considered at length the various views that had been expressed and agreed that the matters raised by the draft paragraph required further consideration by the Working Group. Рабочая группа подробно обсудила различные высказанные мнения и пришла к согласию о том, что вопросы, возникшие в связи с этим проектом пункта, требуют дальнейшего рассмотрения Рабочей груп-пой.
Recommendations 2(a), on delineation of responsibilities, and 4, on options for the future of the Management Coordinating Committee, required further deliberations by the MCC, and in the case of recommendation 3, consultations with the Secretary-General. Рекомендации 2(a) - о распределении обязанностей - и 4 - о вариантах будущей структуры Комитета по координации и управлению - требуют дальнейшего рассмотрения ККУ, а по рекомендации 3 необходимо провести консультации с Генеральным секретарем.
Having considered those general views, the Working Group noted that there was a general agreement as to the types of issues that arose under the Convention that required consideration by the Working Group (see para. 29 above). Рассмотрев эти общие мнения, Рабочая группа отметила общее согласие применительно к тем вопросам, которые возникают в связи с этой Конвенцией и которые требуют рассмотрения Рабочей группой (см. пункт 29 выше).
Not all acts that put into effect the rules of law required the acceptance of other States - within the limits of the law, States could unilaterally realize their own rights. Не все акты, приводящие в действие нормы права, требуют признания другими государствами - в пределах норм права государства могут в одностороннем порядке осуществлять свои собственные права.
While such options still required a level of security and restricted liberty, they were less intrusive than other detention options and thus always preferable to accommodation in immigration detention centres. Такие модели содержания требуют некоторых мер безопасности и связаны с определенным ограничением свободы, но они все же не столь неприятны, как другие виды содержания под стражей, а значит, всегда предпочтительнее, чем размещение иммигрантов в центрах содержания под стражей.
He emphasized that for some participants there was still a need to discuss specific aspects that required further clarification and which might need to be included in the draft declaration, as it did not cover all of the concerns raised. Он подчеркнул, что некоторые участники все еще считают необходимым обсудить конкретные аспекты, которые требуют дальнейшего прояснения и которые, быть может, и не понадобится включать в проект декларации, поскольку она не охватывает всех поднимаемых вопросов, вызывающих озабоченность.
Although we had come to a point where most of the elements of the programme of work were agreed, two outstanding issues - namely, nuclear disarmament and the prevention of an arms race in outer space - required further elaboration. Хотя большая часть элементов этой программы работы уже согласована, два нерешенных вопроса, а именно вопрос о ядерном разоружении и вопрос о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве, требуют дальнейшей доработки.
Most of the States which responded also indicated that they required assurances that assistance, once rendered, would not be transmitted to other States or used in proceedings other than those for which it was requested. Согласно ответам большинства государств, они также требуют гарантий того, что данные, предоставленные в рамках оказания помощи, не будут переданы другим государствам или использованы в судебном разбирательстве, не связанном с данным запросом.
It led to the consensus adoption two years ago of resolution 53/30, by which the Assembly determined that any General Assembly resolution or decision on this subject required the affirmative vote of at least two thirds of the membership. Благодаря ей два года назад была принята на основе консенсуса резолюции 53/30, в которой Ассамблея постановила, что любые резолюции или решения Генеральной Ассамблеи по этому вопросу требуют, по меньшей мере, поддержки в ходе голосования двух третей государств-членов.
In other cases however, the provisions of the Convention were too weak or required modification; given the vulnerability of fossil aquifers to pollution, article 7 of the Convention regarding the measures to prevent causing significant harm to other States was not sufficient. Однако в других случаях положения Конвенции оказываются слишком слабыми или требуют изменения; учитывая уязвимость ископаемых водоносных слоев в плане загрязнения, статьи 7 Конвенции о мерах по предотвращению значительного вреда другим государствам недостаточно.
With regard to the Trusteeship Council, his delegation reaffirmed its opposition to abolishing the Council or assigning a new role to it, and believed that the matter required thorough analysis. Касаясь предложений Совета по Опеке, российская делегация хотела бы вновь подтвердить свое мнение о нецелесообразности упразднения Совета либо наделения его какими-либо дополнительными функциями, и она отмечает, что такие предложения требуют серьезного анализа.
(a) UNDOF procured some equipment in 1999 that had not been utilized since then, and damaged property items were not reported as required by the Financial Regulations and Rules. а) в 1999 году СООННР закупили имущество, которое с тех пор не использовалось, и не представляли информацию о повреждении отдельных единиц имущества, как того требуют Финансовые положения и правила.
The steadfast refusal to suppress Hizbullah and to ensure effective control of the south as required by Security Council resolutions and international law is the cause of instability in the area, and risks causing a serious escalation of tensions in South Lebanon and in the greater Middle East. Упорный отказ пресечь деятельность «Хезболлы» и обеспечить эффективный контроль над югом страны, как того требуют резолюции Совета Безопасности и международное право, является причиной нестабильности в этом районе и чреват серьезной эскалацией напряженности на юге Ливана и территории Ближнего Востока в более широком смысле.