Английский - русский
Перевод слова Required
Вариант перевода Требуют

Примеры в контексте "Required - Требуют"

Примеры: Required - Требуют
The principles of equality and mutual respect required Member States to respect and implement, without discrimination or bias, the system of privileges and immunities accorded to all permanent missions to the United Nations. Принципы равенства и взаимного уважения требуют от государств-членов соблюдения и осуществления без какой-либо дискриминации или предубеждений системы привилегий и иммунитетов, распространяющейся на все постоянные представительства при Организации Объединенных Наций.
The petitioners' attorneys claimed that there was no legal basis for the destruction of the tents and shacks since only edifices made of proper building material required the issue of a permit under Jordanian law, which was in force in the area. Адвокаты петиционеров заявили об отсутствии юридического основания для разрушения палаток и жестяных бараков, поскольку лишь сооружения, построенные из соответствующих строительных материалов, требуют, согласно иорданскому закону, действующему в районе, выдачи такого разрешения.
Since access to and use of the geostationary orbit were matters that required a broad approach, the Subcommittee's involvement with it should not go beyond legal research and the dissemination of information. Поскольку вопросы доступа к геостационарной орбите и ее использования требуют широкого подхода, участие Подкомитета в их решении не должно выходить за рамки правовых исследований и распространения информации.
Since the issues of desertification and climate change recognized no national boundaries, they required global and regional solutions, based on close cooperation and partnership between nations and peoples. Так как вопросы опустынивания и изменения климата выходят за рамки национальных границ, они требуют глобальных и региональных решений, основывающихся на тесном сотрудничестве и отношениях партнерства между странами и народами.
At the same time, threats to the environment and the scourges of drugs and terrorism were among a new range of risks and challenges that required concerted international action. В то же время угроза окружающей среде и бедствие наркотиков и терроризма входят в число новых опасностей и проблем, которые требуют согласованных международных усилий.
It is unprecedented in the history of international treaties that a sovereign nation is required to sign a treaty against its will under implied threats and this is what is envisaged despite your personal and other bilateral assurances which we appreciate. И беспрецедентным в истории международных договоров является случай, когда от суверенной державы требуют подписать договор против ее воли, прибегая к косвенным угрозам, чего и следует предвидеть, несмотря на ваши личные и другие двусторонние заверения, которые мы высоко ценим.
However, he agreed that the proposal's implications for existing budgetary procedures required further consideration and, in that connection, looked forward to receiving the policy paper requested in the draft resolution. Тем не менее оратор соглашается с тем, что последствия этого предложения для существующих бюджетных процедур требуют дальнейшего анализа, и в этой связи хотел бы получить документ политического характера, просьба о представлении которого содержится в проекте резолюции.
UNPROFOR has required the international service agency contractors to purchase insurance for their personnel and indemnify the United Nations against claims arising from or related to the performance of the contract. СООНО требуют, чтобы международные агентства по трудоустройству обеспечивали страхование своего персонала и ограждали Организацию Объединенных Наций от любых требований выплаты возмещения, возникающих вследствие осуществления контракта или связанных с его выполнением.
If required in the interests of the juvenile, a change of venue of the proceedings to the district of residence of the juvenile is possible. Если того требуют интересы несовершеннолетнего, возможен перенос слушания дела по месту жительства несовершеннолетнего.
The President has, inter alia, the power to order extraordinary measures, by means of emergency decrees having force of law, on economic and financial matters, and whenever required by the national interest, with responsibility for reporting to Congress. Президент, среди прочего, правомочен объявлять чрезвычайные меры посредством имеющих силу закона чрезвычайных декретов по экономическим и финансовым вопросам и, когда того требуют национальные интересы, подотчетен конгрессу.
The lack of a central Government poses extreme difficulty and complexity in redressing human rights violations as required by the rules of international law, especially so far as the authorities in Kabul are concerned. В связи с отсутствием центрального правительства исключительно трудно и сложно ликвидировать последствия нарушений прав человека, как того требуют нормы международного права, особенно в том, что касается наличия таких возможностей у властей в Кабуле.
The use of asbestos by European industry is being discouraged: using alternatives "where technically feasible" has been required by European Union legislation for over a decade: in practice, member States have varied in their responses. В европейской промышленности не поощряется применение асбеста: в течение более чем 10 лет директивные нормы, принятые Европейским союзом, требуют использования альтернативных материалов "там, где это технически возможно": на практике государства-члены по-разному реагируют на это требование.
With respect to the proposed revisions to article 32 of the Model Law, the Working Group noted that allowing for tender securities in the context of electronic reverse auctions might be problematic, as banks generally required a fixed price for the security documents. В отношении предлагаемых изменений в статье 32 Типового закона Рабочая группа отметила, что разрешение требовать представления тендерного обеспечения в контексте реверсивных аукционов может вызвать сложности, поскольку банки, как правило, требуют уплаты фиксированной цены за выдаваемые обеспечительные документы.
Congressional approval is also required for treaties that impose, amend or repeal taxes, require the amendment or repeal of any law, or require legislative measures for their implementation. Кроме того, должны утверждаться конгрессом договоры, которые предусматривают введение, изменение или отмену налогов, требуют изменения или упразднения некоторых законов и принятия законодательных мер для их осуществления.
Though required by the existing administrative directives to seek prior permission for holding such a gathering from the authorities concerned, NLD, in disregard of the directives, continued with the plans. Несмотря на то, что действующие административные инструкции требуют предварительной санкции компетентных органов на проведение такого мероприятия, НЛД, пренебрегая такими инструкциями, продолжала реализацию этих планов.
Experts thought that it was necessary to make a distinction between those acts which are already prohibited acts and acts which required criminalization. По мнению экспертов, необходимо провести различие между актами, которые являются уже запрещенными действиями, и актами, которые требуют криминализации.
However, this was costly, and some provisions of the Act required the FTC to make a finding before a matter could be referred to the courts. В то же время это обходится слишком дорого, причем отдельные положения закона требуют, чтобы до передачи дела в суд свой вывод по нему сформулировала КДТ.
Australia's recent experience with the Committee had highlighted specific concerns about the way the United Nations treaty bodies considered sensitive and complex policy issues, many of which had required a delicate balancing of interests by the Government. Последний опыт работы Австралии с Комитетом показал, что существует конкретная озабоченность тем, каким образом договорные органы Организации Объединенных Наций рассматривают чувствительные и сложные политические вопросы, многие из которых требуют деликатного учета интересов правительства.
Furthermore, both the legislative recommendations and the notes thereto should mention, as appropriate, that any such substitution or temporary engagement of a third party usually required the consent of the contracting authority. Кроме того, и в рекомендациях по законодательным вопросам и в ком-ментариях к ним следует должным образом упомянуть о том, что любая такая замена или временное привлечение третьей стороны обычно требуют согласия организации-заказчика.
The Secretary-General highlighted areas which, in his view, were critical and required the special attention of the international community, and noted the new and worrying trend of the interrelationship between a number of these conflict situations. Генеральный секретарь выделил те области, которые, с его точки зрения, имеют важнейшее значение и требуют особого внимания со стороны международного сообщества, и отметил новую и тревожную тенденцию - взаимосвязанность между некоторыми из этих конфликтных ситуаций.
When urgently required in the interest of public health, the Queen's Commissioner may issue advisory reports about exposure reduction and is authorized to take measures to reduce emissions of air pollutants. Когда этого срочно требуют интересы охраны здоровья населения, председатель Королевской комиссии может издавать консультативные доклады по вопросам уменьшения воздействий и вправе принимать меры для сокращения выбросов загрязнителей воздуха.
A major conclusion is that if developing countries are to introduce effective trade legislation and procedures, as required by the WTO Agreements, and operate them effectively, they will require technical assistance in learning the skills and methodology to be followed. Один из главных выводов заключается в том, что, если развивающиеся страны хотят ввести действенное торговое законодательство и процедуры, как этого требуют соглашения ВТО, и эффективным образом их использовать, то им потребуется техническая помощь в освоении соответствующих навыков и методологии.
It is therefore more surprising that it is required of Serbia and Yugoslavia to undertake what they are already doing, guided by the equally generally accepted principles and their own objectives. Поэтому тем большее удивление вызывает тот факт, что от Сербии и Югославии требуют делать то, что они уже делают, руководствуясь не менее общепризнанными принципами и своими собственными целями.
Little by little, any country would declare itself entitled to intervene wherever its interests, security or ambitions so required, and we would have to begin all over again. Мало-помалу любая страна сможет заявить, что она имеет основание для вмешательства, поскольку этого требуют либо ее интересы, либо соображения безопасности, либо амбиции, и тогда нам придется начать все сначала.
While he sympathized with those who had suffered from drug trafficking and terrorism, he said that time constraints at the Conference required a sense of realism. Хотя он выражает свои симпатии пострадавшим в результате незаконного оборота наркотиков и терроризма, он говорит, что временные ограничения Конференции требуют проявления чувства реализма.