| Those challenges required global solutions that depended on a properly functioning United Nations. | Эти задачи требуют глобальных решений, а для этого нужна надлежащим образом функционирующая Организация Объединенных Наций. |
| Certain issues, including bidding and procurement, required further study. | Ряд аспектов этого вопроса, включая торги и закупочную деятельность, требуют дальнейшего изучения. |
| The independent expert also stated that effective solutions required consultations with and meaningful participation of target groups. | Кроме того, независимый эксперт заявил, что эффективные решения требуют проведения консультаций с целевыми группами, а также их плодотворного участия. |
| Other types that required subsequent assessment were deemed to involve unacceptable risks. | Другие виды, которые требуют после-дующей оценки, как считается, связаны с непри-емлемыми рисками. |
| Another added that ambiguities in the text of the article required clarification. | Другой представитель добавил, что содержащиеся в тексте статьи неоднозначные положения требуют уточнения. |
| Under United Nations system accounting standards these are required to be disclosed within its financial statements. | Стандарты учета системы Организации Объединенных Наций требуют указывать эти данные в финансовых ведомостях. |
| Policy measures required more forceful international coordination. | Принимаемые стратегии требуют более действенной международной координации. |
| The discussions demonstrated that many of the challenges faced by peacekeeping missions regarding the protection of civilians still remained and required ongoing attention. | Проведенные дискуссии показали, что многие из проблем, с которыми сталкиваются миссии по поддержанию мира в вопросах защиты гражданских лиц, по-прежнему сохраняются и требуют неослабного внимания. |
| According to another view, these two concepts required thorough study by the Commission. | Согласно другому мнению эти два понятия требуют тщательного изучения Комиссией. |
| Relevant information systems required urgent improvement. | Соответствующие информационные системы требуют безотлагательного усовершенствования. |
| It noted that in recent years new models of business arrangements had begun to emerge that required the attention of the Commission. | Она отметила, что в последние годы начали появляться новые модели оформления деловых отношений, которые требуют ее внимания. |
| Internal consultations required per principles of the agreement on border issues. | Положения Соглашения по пограничным вопросам требуют проведения внутренних консультаций. |
| Participants said that global challenges required global participation, global transparency and the absence of double standards. | По мнению участников, глобальные проблемы и вызовы требуют всеобщего участия, всеобщей транспарентности и отсутствия двойных стандартов. |
| The speakers agreed that different types of SMEs required different approaches. | Докладчики согласились с тем, что разные виды МСП требуют разных подходов. |
| As such approaches might entail high coordination costs, they required a clear value proposition. | Поскольку такие подходы могут повлечь за собой высокие затраты на координацию, они требуют четкой коммерческой оценки. |
| One of the speakers commented that, in Europe, a minimum level of information disclosure is required, but individual countries can go further. | Один из ораторов сообщил, что в Европе от компаний требуют раскрытия минимальной информации, хотя отдельные страны могут пойти дальше. |
| Such ways required sufficient means, however, in particular for developing countries, and financial and technical assistance were critical. | Однако такие направления работы требуют выделения достаточных средств, особенно развивающимся странам, и в этой связи финансовая и техническая помощь имеют колоссальное значение. |
| Interviewees felt that opportunities existed for improvement, and that getting information and building community trust required long-term presence. | По мнению интервьюируемых, возможности для улучшений имеются, а сбор информации и укрепление доверия общин требуют длительного присутствия. |
| They also stressed that high spatial resolution data were more expensive and required better processing capacities due to their size. | Они также подчеркнули, что данные с высоким пространственным разрешением являются более дорогостоящими и требуют более высокого уровня обработки в силу их размера. |
| Changing national needs and priorities required the creation of an enabling international environment and conditions for fair and open trade. | Меняющиеся национальные потребности и приоритеты требуют создания благоприятных международных условий и факторов для свободной и открытой торговли. |
| Participants noted that sustainably ending and preventing grave violations against children required sufficient and predictable resources. | Участники отметили, что постоянное пресечение и предупреждение серьезных нарушений в отношении детей требуют достаточных и предсказуемых ресурсов. |
| Some applications required further administrative processing, which took additional time, she said, stressing that applicants were advised of that requirement when they applied. | Оратор указала, что некоторые заявления на визу требуют дополнительной административной обработки, которая занимает дополнительное время, и подчеркнула, что заявители уведомляются об этом при подаче ими заявлений. |
| The Commission asserted that finding, producing and delivering sustainable energy required investments that would only occur when appropriate framework conditions were in place. | Комиссия заявила о том, что разведка, добыча и поставки энергоносителей на устойчивой основе требуют инвестиций, которые можно привлечь лишь тогда, когда созданы соответствующие условия. |
| In its view, technology solutions required more knowledge and its wider dissemination; therefore, the process was an important contributor. | По мнению этой организации, технические решения требуют дополнительных знаний и их более широкого распространения, поэтому одним из важных факторов является процесс. |
| The current challenges required Member States to work closely together to ensure synergies and to enhance the impact of their work. | Проблемы, с которыми сталкиваются на нынешнем этапе государства-члены, требуют от них тесного взаимодействия, способного обес-печить синергический эффект и повысить отдачу от их работы. |