| With regard to Goal 7, she said that many measures to ensure environmental sustainability, required investment in new infrastructure. | В отношении Цели 7 оратор говорит, что многие меры по обеспечению экологической устойчивости требуют новой инфраструктуры. |
| In 2007, an external quality assurance review of OAI was completed, as required by the Standards. | В 2007 году была завершена внешняя оценка гарантий качества УРР, как этого требуют Стандарты. |
| The representative of Brazil had raised some extremely valid concerns, which required legislation and international cooperation. | Представитель Бразилии сделал ряд весьма важных замечаний по вопросам, которые требуют принятия законодательных мер и укрепления международного сотрудничества. |
| Effective scrutiny was important, as the treaty bodies' recommendations or concluding observations invariably required both legislative action and budgetary resources. | Эффективный контроль имеет чрезвычайно важное значение, поскольку рекомендации и заключительные замечания договорных органов, как правило, требуют принятия законодательных мер и выделения бюджетных средств. |
| Above all, it failed to analyse the interrelationships between the various human resources reform proposals, which were interlinked and required synchronized implementation. | Кроме того, в докладе не проводится анализ взаимосвязи между различными предложениями, касающимися реформы управления людскими ресурсами, которые носят взаимосвязанный характер и требуют скоординированной реализации. |
| The Advisory Committee's observations on the reports of the Board of Auditors were self-explanatory, and required no further comment. | Замечания Консультативного комитета по докладам Комиссии ревизоров говорят сами за себя и не требуют дальнейших пояснений. |
| Political situations sometimes required urgent intervention by the Secretary-General. | Политические ситуации порой требуют экстренного вмешательства Генерального секретаря. |
| However, the country's impressive democratic and peacebuilding gains were still fragile and required sustained international support. | Тем не менее впечатляющие победы на пути демократии и миростроительства все еще непрочны и требуют постоянной международной поддержки. |
| The Council's recommendations on new modalities for its own work required no further discussion and could be approved by the General Assembly. | Рекомендации Совета в отношении новых методов своей работы не требуют дополнительного обсуждения и могут быть одобрены Генеральной Ассамблеей. |
| It also supports governments and civil society in their preparation of reports required under treaties and the universal periodic review mechanism. | Оно оказывает также поддержку правительствам и гражданскому обществу при подготовке докладов, которых требуют договоры и механизм универсального периодического обзора. |
| Although not required by the guidelines, several Parties presented an assessment of environmental, social and economic impacts of abatement options. | Хотя руководящие принципы и не требуют этого, несколько Сторон представили оценки экологических, социальных и экономических последствий вариантов борьбы с выбросами. |
| One developing country participant said that the high costs of capture and storage required the establishment of a financial mechanism. | Один из участников от развивающейся страны говорил о том, что высокие затраты на улавливание и хранение требуют создания механизма финансирования. |
| Most States and panellists considered that the gaps they have identified required the adoption of complementary international standards. | Большинство государств и выступавших участников пришли к мнению, что выявленные ими пробелы требуют принятия дополнительных международных стандартов. |
| Many of those links required expensive direct physical connections that were only affordable for the largest shippers and carriers. | Многие из этих каналов требуют дорогостоящего прямого физического подключения, доступного лишь крупнейшим грузоотправителям и перевозчикам. |
| Certain issues associated with the transboundary movement of used and end-of-life mobile phones required further deliberation, which would continue in project group 2.1. | Отдельные вопросы, связанные с трансграничной перевозкой использованных мобильных телефонов с истекшим сроком эксплуатации, требуют дальнейшего обсуждения, которое будет продолжено в проектной группе 2.1. |
| UNRWA procedures required that those seeking shelter be searched, in particular for weapons. | Процедуры БАПОР требуют обыска лиц, ищущих убежище, в частности, на предмет наличия у них оружия. |
| The humanitarian and peacekeeping operations required huge expenditures. | Гуманитарные операции и операции по поддержанию мира требуют колоссальных расходов. |
| Such enterprises required improved trade capacity and the efficient and sustainable use of resources, such as sources of energy. | Такие предприятия требуют улучшения торгового потенциала, эффективного и устойчивого использования ресурсов, например энергоресурсов. |
| She asked whether any action was taken against hospital authorities or staff who required such permission. | Она спрашивает, предпринимаются ли действия против администрации больниц или персонала, которые требуют такие разрешения. |
| International human rights treaties took precedence over the Slovak domestic legal system and therefore no special implementation was required. | Международные договоры в области прав человека обладают преимущественной силой перед внутренним законодательством Словакии и поэтому не требуют никакого специального применения. |
| In most instances, the declarations had been accompanied by reservations, which often required interpretation. | В большинстве случаев заявления сопровождались оговорками, которые часто требуют толкования. |
| Their resettlement, reintegration and return to a normal life required significant efforts in terms of housing, health, education and livelihoods. | Их переселение, реинтеграция и возвращение к нормальной жизни требуют значительных усилий в области жилья, здравоохранения, образования и обеспечения средств к существованию. |
| He drew attention to two important texts arising out of the Council's ninth session, which required the urgent attention of the General Assembly. | Оратор обращает внимание на два важных текста, появившихся в результате девятой сессии Совета, которые требуют срочного внимания Генеральной Ассамблеи. |
| Complex crises required a comprehensive approach that addressed the root causes of conflicts and prevented relapse. | Сложные кризисы требуют всеобъемлющего подхода, который учитывал бы коренные причины конфликтов и не допускал их повторения. |
| The unprecedented proportion of system-wide reports demonstrated JIU's increased efficiency, as such reports required more time and comparative analysis. | Небывало высокая доля общесистемных докладов говорит о повышении эффективности деятельности ОИГ, поскольку такие доклады требуют больше времени и более широкого сравнительного анализа. |