Английский - русский
Перевод слова Required
Вариант перевода Требуют

Примеры в контексте "Required - Требуют"

Примеры: Required - Требуют
Furthermore, if required by the situation, the civilian police could legally request the armed forces of the State in question to assist in restoring public order. Кроме того, если того требуют конкретные обстоятельства, закон разрешает гражданской полиции обращаться к вооруженным силам штата за помощью в восстановлении общественного порядка.
The activities of the Ministry of Internal Affairs were governed by specific legislation and a code of conduct, which was applied by officials to their subordinates as long as the offences required merely disciplinary action. Деятельность министерства внутренних дел регламентирована соответствующими законодательными актами и кодексом поведения, положения которого применяются должностными лицами в отношении подчиненных, если их правонарушения требуют только дисциплинарного наказания.
On the other hand, according to the Charter and the existing provisional rules of procedure, the Council can always meet in private formal sessions whenever confidentiality is required. С другой стороны, в соответствии с Уставом и существующими временными правилами процедуры Совет всегда может проводить закрытые официальные заседания в случае, когда этого требуют соображения конфиденциальности.
His delegation had studied the proposals, many of which required careful consideration in the context of the adoption of the proposed programme budget for the biennium 1998-1999, and was prepared to take an active part in the discussions on their implementation. Делегация Российской Федерации изучила эти предложения, многие из которых требуют тщательного рассмотрения в контексте работы над бюджетом по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов, и она готова активно участвовать в обсуждениях по вопросу об их выполнении.
Mr. Mitrović said that the words "the law requires" clearly referred to cases where the law of a particular country required a communication or contract to be in writing. Г-н Митрович говорит, что слова "нормы права требуют" явно касаются случаев, когда законодательство той или иной страны требует представления сообщения или договора в письменном виде.
Nonetheless, great care must be taken before venturing into that field, since multilateral treaties, particularly human rights treaties and those codifying customary international law, required uniform application. Тем не менее, она должна проявить крайнюю осторожность прежде чем заняться этой областью, поскольку многосторонние договоры и, в частности, договоры о правах человека и договоры, касающиеся кодификации обычного международного права, требуют единообразного применения.
It must be borne in mind that the rules of international law governing liability and the duty to prevent damages still required extensive work by the international community. Действительно, нужно сознавать, что нормы международного права, регламентирующие ответственность и обязанность предотвращать ущерб, требуют еще многих усилий со стороны международного сообщества.
International relations were to a great extent the result of such acts, and the imperatives of peaceful international coexistence, predictability and stability required that such acts should produce some legal effect. Международные отношения в значительной степени являются результатом таких документов, и императивы мирного сосуществования международного сообщества, предсказуемости и стабильности требуют того, чтобы эти документы обладали правовыми последствиями.
It would thus be necessary to start by amending the text of the Agreement; experience showed that the amendment procedure was very long since it required ratification by all the Contracting Parties to ADR. Таким образом, необходимо сначала изменить текст Соглашения, а, как показывает опыт, процедура внесения поправок занимает много времени, так как поправки требуют ратификации всеми договаривающимися сторонами ДОПОГ.
Such services were generally supplied to sedentary populations or required nomadic peoples to become sedentary, thereby having a serious social, economic and cultural impact on them. Эти услуги рассчитаны, как правило, на оседлое население и требуют оседлого образа жизни от кочевых народов, что имеет серьезные социальные, экономические и культурные последствия для этих народов.
In recent years, the international community had come to realize that some of the most serious problems and challenges posed by migration and population displacement required regional approaches. В последние годы международное сообщество осознало, что некоторые из самых серьезных проблем и задач, возникающих в связи с миграцией и перемещением населения, требуют региональных подходов.
Participants noted that many water basins were shared by several countries and that most aspects of water management required international cooperation as well as sound scientific knowledge about water resources. Участники отметили, что многие водные бассейны находятся во владении ряда стран и что большинство аспектов водопользования требуют как международного сотрудничества, так и достоверных научных сведений и знаний о водных ресурсах.
These state clearly that the police shall resort to force only when necessary, and that the degree of force applied shall be as required by the particular situation. В нем четко оговаривается, что полиция должны прибегать к силе только в случае необходимости и только в той степени, в какой это требуют конкретные обстоятельства.
The Pension Benefits Act merely specified the qualifying age for entitlement to a pension; women not required to retire at 55 years of age. В Законе о пенсионных пособиях просто указывается квалификационный возраст на право получения пенсии; от женщин не требуют выхода на пенсию в возрасте 55 лет.
Mr. Plevák, speaking on behalf of the European Union, said that the inclusive political dialogue and national reconciliation were lengthy processes that required continuous attention and a spirit of compromise on the part of all parties. Г-н Плевак, выступая от имени Европейского союза, говорит, что всеобъемлющий политический диалог и национальное примирение являются длительными процессами, которые требуют непрерывного внимания и проявления духа компромисса со стороны всех участников.
In practice, it was said, procuring entities sometimes required the legalization of documents by all those who needed to demonstrate their qualifications to participate in a procurement procedure, which could be time-consuming and expensive for suppliers. Было указано, что в некоторых случаях закупающие организации требуют легализации документов всеми сторонами, которым необходимо продемонстрировать свои квалификационные данные для участия в процедуре закупок, что может потребовать от поставщиков значительных затрат времени и средств.
As discussed above, the Board found that the existing framework and structure at UNDP did not cater to an integrated approach to risk management, as required by best practices. Как обсуждалось выше, Комиссия пришла к выводу, что существующая система и структура в ПРООН не предусматривают комплексного подхода к управлению рисками, как этого требуют образцы наилучшей практики.
Mr. Toro Jiménez said that poverty eradication and sustainable development required considerable political will and macroeconomic coordination in order to effect a massive transfer of resources to poor countries. Г-н Торо Хименес говорит, что борьба с нищетой и устойчивое развитие требуют значительной политической воли и макроэкономической координации для того, чтобы направить в бедные страны огромный поток ресурсов.
Environmental problems arising from transportation, for example, in relation to the thematic issues of greenhouse gases and energy, required urgent monitoring and mitigation; to enhance the mobility of people was essential for development. Экологические проблемы, вызванные транспортными средствами, например в связи с тематическими вопросами парниковых газов и энергетики, требуют безотлагательного мониторинга и смягчения их последствий; для обеспечения развития существенное значение имеет повышение мобильности людей.
It also noted that measures of environmental accessibility that affected the exercise of one's rights, such as independence, uses of time, social integration, economic self-sufficiency and life cycle transitions, required further study. В докладе также отмечается, что меры доступности окружающей инвалидов среды, которые влияют на осуществление прав человека, как например независимость, использование времени, социальная интеграция, экономическая самозависимость и изменения циклов жизни, требуют дальнейшего изучения.
In spite of the fact that those issues were of a political nature and required a cautious approach, it would be significantly easier to find an acceptable solution with joint efforts and comprehensive cooperation on the part of the administering Power. Несмотря на то, что эти вопросы носят политический характер и требуют осторожного к себе отношения, совместными усилиями и при всестороннем содействии управляющей державы найти приемлемое решение будет значительно проще.
We therefore strongly support all efforts to consolidate those commitments and to strengthen and further develop them as required by the agreed conclusions of the relevant conferences, meetings and resolutions of the General Assembly. Поэтому мы твердо поддерживаем любые усилия по консолидации этих обязательств, их упрочению и дальнейшему развитию, как того требуют согласованные выводы соответствующих конференций и совещаний, а также резолюции Генеральной Ассамблеи.
If circumstances so warrant within a given organizational unit, the Assistant Secretary-General for Human Resources Management or the Chief Administrative Officer, as appropriate, would seek the concurrence of the programme manager/supervisor for the additional time required. Если этого требуют обстоятельства, существующие в рамках определенной организационной единицы, то помощник Генерального секретаря по управлению людскими ресурсами или главный административный сотрудник в зависимости от случая будет стремиться заручиться согласием руководителя/администратора программы на выделение дополнительного требуемого времени.
As yet, the required contacts among and joint actions of the countries in this region are not in place, although many of the projects require supra-national efforts. Пока еще требуемые контакты между странами региона не налажены и совместные действия не предпринимаются, хотя многие проекты требуют усилий на наднациональном уровне.
In view of the fact that ballast water exchange in open seas is required by certain port States, it was considered necessary to provide guidance urgently on the safety aspects of such operations. Поскольку некоторые государства порта требуют замены водяного балласта в открытом море, было сочтено необходимым в срочном порядке разработать руководящие принципы, касающиеся аспектов безопасности подобных операций.