| They required relatively inexpensive periodic calibrations, but resources for that critical activity had recently decreased sharply. | Они требуют сравнительно недорогих периодических калибровок, однако ресурсы для этой важнейшей деятельности недавно резко сократились. |
| Other proposals submitted during the preparatory process required thorough analysis. | Тщательного анализа требуют другие предложения, поступившие в ходе подготовительного процесса. |
| Later, he also stressed that paragraphs 10 and 16 of the Parking Programme required the city to provide an explanation. | Затем он также подчеркнул, что пункты 10 и 16 ДПП требуют, чтобы город представлял объяснения. |
| However, certain draft guidelines regarding reservations to constituent instruments of international organizations, in particular draft guideline 2.8.11, required further consideration. | Однако отдельные проекты руководящих положений, касающиеся оговорок к учредительным актам международных организаций, в частности, проект руководящего положения 2.8.11, требуют более детального рассмотрения. |
| Development challenges such as education and HIV/AIDS required additional resources, especially in the context of a weakening global economy. | Такие проблемы развития, как обеспечение образования и ВИЧ/СПИД, требуют дополнительных ресурсов, особенно в условиях ослабления глобальной экономики. |
| Certain areas in Indonesia required particular attention. | Некоторые районы Индонезии требуют особого внимания. |
| Such action required transparency on the part of the nuclear-weapon States. | Такие действия требуют транспарентности со стороны государств, обладающих ядерным оружием. |
| The higher skill level required by foreign companies creates a strong demand to develop the necessary local capabilities to expand business opportunities with these companies. | Более высокий уровень навыков, которого требуют иностранные компании, порождает большой спрос на развитие необходимого местного потенциала для расширения деловых возможностей с участием этих компаний. |
| There were some sections which required further elaboration, especially regarding the commitments of the partners and of the Government itself after the elections. | Имеются некоторые разделы, которые требуют дальнейшей доработки, в частности в отношении обязательств партнеров и самого правительства после выборов. |
| The issues under consideration required investigation in accordance with a European Union directive relating to race and ethnicity. | Рассматриваемые вопросы требуют изучения в соответствии с директивой Европейского союза, касающейся вопросов расовых и этнических отношений. |
| That effort, however, required adequate resources. | Однако эти усилия требуют адекватных ресурсов. |
| Unemployment and social inequality were major obstacles to socio-economic development and required greater attention from States. | Безработица и социальное неравенство являются основными препятствиями для социально-экономического развития и требуют повышенного внимания со стороны государств. |
| That provision was inadequate; cases of torture required prosecution proceedings that had a deterrent effect. | Это положение является недостаточным; случаи пыток требуют такого механизма расследования, который давал бы сдерживающий эффект. |
| He recalled that internationally recognized rules for interrogation required that persons being interrogated should be entitled to a period of rest. | Он напоминает, что международно признанные правила проведения допросов требуют, чтобы допрашиваемые имели право на отдых. |
| Outposted staff perform tasks that required a certain degree of expertise beyond the knowledge expected of a good generalist. | Откомандированные сотрудники решают задачи, которые требуют определенного экспертного опыта, помимо знаний хорошего специалиста общего профиля. |
| Those efforts required mobilization of national and international resources through South-South cooperation and regional integration. | Эти усилия требуют мобилизации национальных и международных ресурсов через сотрудничество Юг-Юг и региональную интеграцию. |
| Oil and gas therefore required a separate, specific approach. | Поэтому вопросы нефти и газа требуют отдельного, специального подхода. |
| Despite their centrality to the UNHCR mandate, supply chain activities and asset management were weak and required urgent attention. | Несмотря на важнейшее значение этих систем и процедур для мандата УВКБ, функционирование цепочки поставок и управление активами страдают недостатками и требуют безотлагательного внимания. |
| Commodities and development were intertwined and required comprehensive evaluation by UNCTAD, which should address the particular concerns of commodity-dependent countries. | Сырьевые товары и развитие неразрывно связаны и требуют комплексной оценки ЮНКТАД, которой следует рассмотреть особые озабоченности стран, зависящих от производства сырья. |
| The rule-based international conduct required to be observed under several treaty regimes is therefore being challenged. | Таким образом вызов брошен основанному на нормах права международному поведению, следовать которому требуют несколько договорных режимов. |
| The point was made that the far-reaching changes that were taking place in international affairs required courageous and creative responses. | Было подчеркнуто, что далеко идущие изменения, происходящие в международных отношениях, требуют смелого и творческого подхода. |
| Those efforts required considerable contributions from the international community and the international financial institutions. | Эти усилия требуют значительных взносов со стороны международного сообщества и международных финансовых институтов. |
| The small-island Territories required special consideration by virtue of their shared vulnerabilities. | В силу своей уязвимости малые островные территории требуют к себе особого внимания. |
| That issue had procedural aspects, which also required attention. | Этот вопрос имеет и процедурные аспекты, которые тоже требуют внимания. |
| New wireless technologies required less investment and maintenance than traditional ones and were more effective in countries with low population density and broken terrain. | Новые беспроволочные технологии связи требуют меньше инвестиций и эксплуатационных расходов, чем традиционные и являются более эффективными в странах с невысокой плотностью населения и пересеченной местностью. |