| Funds are remitted by the trustee as required by UNDP/GEF. | Фонды переведены попечителем, как этого требуют ПРООН/ГЭФ. |
| The Chairman said that those were sensitive issues, some of which required diplomatic solutions. | Председатель отметил, что данные вопросы носят весьма сложный характер и в некоторых случаях требуют дипломатических решений. |
| (b) A few recommendations on which the Commission felt that no action was required. | Ь) несколько рекомендаций, которые, по мнению Комиссии, не требуют принятия каких бы то ни было мер. |
| Transporters are normally required to present complete sets of documentation in two languages at each border crossing. | На каждом пункте пересечения границы от перевозчиков обычно требуют представить полный набор документов на двух языках. |
| Breaches of international humanitarian and human rights law affecting women required a particularly effective response and should not be marginalized during post-war reconstruction. | Нарушения международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека, направленные против женщин, требуют принятия особо эффективных ответных мер, и их не следует отодвигать на задний план в период послевоенного восстановления. |
| Intellectual property concerns and related legal challenges involving technology in different countries required appropriate action in cases where a business held intellectual property. | Вопросы интеллектуальной собственности и смежные правовые проблемы, связанные с технологией в различных странах, требуют принятия мер в тех случаях, когда коммерче-ское предприятие приобретает интеллектуальную собственность. |
| Those matters required further discussion and analysis. | Данные вопросы требуют дальнейшего обсуждения и анализа. |
| The delegation of the State Party conceded that almost a quarter of Aboriginal household dwellings required major repairs and lacked basic amenities. | Делегация государства-участника признала, что почти четверть жилищ аборигенов требуют капитального ремонта и лишены элементарных удобств. |
| Despite those positive developments, many issues required further consideration and scrutiny. | Несмотря на эти положительные сдвиги, многие вопросы требуют дальнейшего рассмотрения и изучения. |
| The most serious aspects of the situation of human rights in the occupied territories required particular attention. | З. Особого внимания требуют наиболее серьезные аспекты положения в области прав человека на оккупированных территориях. |
| While it was true that many Member States did belong to INTOSAI, certain issues still required discussion. | Хотя справедливо, что многие государства-члены являются членами МОВРУ, некоторые вопросы, тем не менее, требуют дальнейшего обсуждения. |
| The issues raised in the report required urgent attention by the Secretariat, and in particular by the various under secretaries-general. | Вопросы, поднятые в докладе, требуют срочного рассмотрения Секретариатом, и в частности различными заместителями Генерального секретаря. |
| The fluctuations in the figures for air and surface freight (para. 50) also required some explanation. | Колебания в объеме расходов на воздушные и наземные перевозки (пункт 50) тоже требуют некоторых пояснений. |
| The interests of the international community required that certain categories of countermeasures be prohibited. | Интересы международного сообщества требуют, чтобы определенные категории контрмер были запрещены. |
| The effects of drug and alcohol abuse on such violence required more action and closer monitoring. | Последствия наркомании и алкоголизма с точки зрения проявления такого насилия требуют больше внимания и более пристального контроля. |
| Some of the queries raised by the Special Rapporteur in paragraph 23 required searching for relevant State practice. | Некоторые из вопросов, затронутых Специальным докладчиком в пункте 23, требуют проведения исследований в целях отыскания соответствующих примеров практики государств. |
| The new conditions required them to shift from a mercantile to a capitalist approach. | Новые условия требуют от них перехода от меркантилизма к капитализму. |
| Such a policy should reconcile the flexibility essential to entrepreneurs with the stability required by employees. | Такая политика должна увязывать гибкость, которая необходима предпринимателям, со стабильностью, которую требуют работники. |
| The exception is France, where enterprises are required to produce a "social balance sheet". | Исключением является Франция, где от предприятий требуют представлять "социальный баланс". |
| Delegates who had conducted research on this issue worldwide said that very few countries in Europe required mandatory rotation of audit firms. | Делегаты, которые провели глобальные исследования по этому вопросу, отметили, что лишь очень немногие страны в Европе требуют обязательной смены аудиторских фирм. |
| Namibia at present, lacks proper legislation enabling the State to prevent and suppress terrorism as required by the provisions of resolution 1373. | В настоящее время в Намибии нет надлежащего законодательства, которое позволяло бы государству предотвращать акты терроризма и бороться с ними, как этого требуют положения резолюции 1373. |
| A number of participants noted that the concrete measures were the core of SAICM, and so required careful consideration. | Ряд участников отметили, что конкретные меры составляют основу СПМРХВ и поэтому требуют тщательного рассмотрения. |
| Her delegation agreed with the Secretary-General that the magnitude and gravity of security threats required a change in approaches to funding. | Ее делегация согласна с Генеральным секретарем, что масштабы и серьезность угрозы безопасности требуют изменения в подходах к финансированию. |
| Many aspects of the item required further follow-up. | Многие аспекты данного пункта повестки дня требуют дальнейшего рассмотрения. |
| The global challenge of economic development required a global policy approach. | Глобальные задачи экономического развития требуют глобального подхода. |