Английский - русский
Перевод слова Required
Вариант перевода Требуют

Примеры в контексте "Required - Требуют"

Примеры: Required - Требуют
The Group also noted that technical adjustments to the seven categories of equipment, as well as expansion of the scope of the Register, required that due regard be given to the effect this could have on participation. Группа отметила также, что внесение технических изменений в семь категорий техники, а также расширение сферы охвата Регистра требуют должного учета воздействия таких мер на масштабы участия в Регистре.
As a result, regional commissions and regional and subregional offices of some agencies are becoming more involved in the preparation of CCA and UNDAF, as required in the guidelines of these instruments. В результате региональные комиссии и региональные и субрегиональные отделения некоторых учреждений все активнее вовлекаются в процесс подготовки ОАС и РПООНПР, как того требуют руководящие принципы использования этих инструментов.
6-1.5 The steering gear shall comprise a power-driven unit if the forces required to activate the rudder require so. 6-1.6 The power-driven unit of the steering gear shall be protected against overload. 6-1.5 Рулевое устройство должно включать в себя механический привод, если этого требуют усилия, необходимые для приведения руля в действие.
The view was expressed that there were numerous issues of ethics and space policy that required consideration, such as the risk of pollution, the exploration of deep space and the increasing commercialization of space activities. Было высказано мнение, что рассмотрения требуют многие вопросы, касающиеся этики и политики в области космонавтики, такие как опасность загрязнения, исследование дальнего космоса и растущая коммерциализация космической деятельности.
The Evidence Unit is located in Arusha and travel is required to deliver material for forensic examination as the legal chain of custody requires hand delivery of these materials. Группа работы с доказательствами находится в Аруше, и поездки необходимы для доставки материалов для судебно-медицинской экспертизы, ибо юридические нормы требуют передачи этих материалов из рук в руки.
Ms. Kamenkova said that some elements of the draft articles, particularly the innovative ones reflecting progressive development of the rules of diplomatic protection, required further study by Governments. Г-жа Каменкова говорит, что некоторые элементы положений проекта статей, в частности инновационные элементы, отражающие прогрессивное развитие права в области дипломатической защиты, требуют углубленного изучения со стороны национальных правительств.
It was for the Commission to examine whether such examples required a special rule exempting them from the scope of the local remedies rule or whether they were already covered by existing rules. Комиссии необходимо рассмотреть вопрос о том, требуют ли подобные случаи какой-либо специальной нормы, выводящий их из сферы применения правила о внутренних средствах правовой защиты, или такие случаи покрываются действующими нормами.
Railways in many countries are now required by Governments to observe commercial principles, which in many cases involve retrenchment of staff, closure of unprofitable lines and cessation or reduction of loss-making services, such as passenger services. Во многих странах правительства в настоящее время требуют от железнодорожных компаний соблюдения коммерческих принципов, что зачастую бывает связано с сокращением штатов, закрытием нерентабельных маршрутов и сокращением объема или прекращением убыточных перевозок, в частности пассажирских.
The first report on the application of the Sámi Language Act, required by this Act, will be submitted to the Sámi Parliament in 2007. В 2007 году Парламенту саами будет представлен первый доклад о применении Закона о языке саами, как того требуют положения этого Закона.
Under the rules of the Central Bank, institutions are also required to have in place policies and procedures whereby they have adequate knowledge of their customers, having particular regard to the volume and nature of their business or other economic activities in which they engage. Кроме того, нормы Центрального банка требуют, чтобы в учреждениях была разработана политика и процедуры, позволяющие получить адекватную информацию о своих клиентах, уделяя при этом особое внимание объему и характеру их операций и другим видам экономической деятельности, которую они ведут.
While recognizing the historical significance and practical reasons for some of the practices and procedures, it was claimed that the changed circumstances, with the Organization undergoing many major changes, required commensurate responses, including the removal of certain practices which had become anachronistic. Признавая историческое значение и практические причины, обусловившие существование некоторых видов практики и процедур, делегация-автор утверждала, что изменившиеся обстоятельства, в связи с которыми Организация претерпевает немало крупных перемен, требуют соразмерной реакции, включая отказ от определенных видов практики, которые превратились в анахронизм.
He claims that by not renouncing its proclamation of 1972, Ireland has, at least by now, de facto or informally derogated from article 14 of the Covenant without notifying the other State parties to the Covenant as required. Он утверждает, что нежелание Ирландии аннулировать свое постановление 1972 года, по меньшей мере на данный момент, означает де-факто или неформально отступление от статьи 14 Пакта без уведомления об этом других государств участников Пакта, как этого требуют его положения.
For example, debt service ratios required by the lender banks in a project exposed to commodity price risk are significantly higher than in projects that are independent of commodity price risk. Например, коэффициенты обслуживания долга, представления которых требуют банки, кредитующие проекты, подверженные ценовым рискам на сырьевые товары, имеют существенно более высокую величину по сравнению с проектами, не подверженными ценовым рискам на сырьевые товары.
At the conclusion of the meeting, the participants agreed to establish the Providers' Forum as a mechanism for continuing discussions on important issues addressed by the Committee that required focused input from system providers. По окончании встречи участники договорились превратить Форум поставщиков в механизм для проведения дальнейших обсуждений важных вопросов, стоящих в повестке дня Комитета, - вопросов, которые требуют целенаправленных действий со стороны поставщиков систем.
Therefore, it was valid to match jobs with the majority of the outside employers who required their staff to work in Italian only, as that would be comparing like with like. Поэтому целесообразно сопоставлять должности с должностями у большей части внешних работодателей, которые требуют от своих сотрудников использования в работе только итальянского языка, поскольку в этом случае сопоставлялись бы аналогичные должности.
It had also concluded bilateral extradition treaties with Thailand, Indonesia, Hong Kong Special Administrative Region, the United States of America and Australia; all but the first of those treaties also required the parties to either extradite or prosecute. Она также заключила двусторонние договоры о выдаче преступников с Таиландом, Индонезией, Специальным административным районом Гонконг, Соединенными Штатами Америки и Австралией; все эти договоры, кроме первого, также требуют от сторон либо выдачи, либо осуществления судебного преследования преступника.
Also required, inter alia, are the extension and repair of airfields and roads, the expansion and upgrading of 34 AMIS sites and the construction of 68 police office facilities at sites for internally displaced persons. Аэродромы и дороги также требуют расширения и ремонта, в частности необходимо расширение и модернизация 34 объектов МАСС и строительство помещений для 68 полицейских участков в районах размещения внутренне перемещенных лиц.
The Commission also invited delegations to resort to informal consultations prior to actual meetings, thus reserving actual conference time only for those issues that required extensive deliberations, both formal and informal, in the context of Commission and working group meetings. Комиссия также предложила делегациям до проведения заседаний использовать неофициальные консультации, что позволит зарезервировать конференционное время только для тех вопросов, которые требуют интенсивного официального и неофициального обсуждения в контексте заседаний Комиссии и рабочих групп.
There appeared to be a proliferation of international mechanisms which required the submission of human rights information, and many issues reported on to CERD overlapped with those addressed in reports to other bodies. Появляется все больше международных механизмов, которые требуют представления информации по правам человека, и многие вопросы, освещаемые в докладах для КЛРД, частично или полностью дублируют вопросы, затрагиваемые в докладах для других органов.
In the case of officers in the prison system, especially those working with a child and juvenile population, a particular kind of profile is required, one appropriate for the population in question. Повышенного внимания требуют к себе сотрудники пенитенциарных учреждений, особенно учреждений для несовершеннолетних, с учетом специфики контингента, с которым они работают.
The Committee is concerned that the amendments to the domestic legislation do not contain any provisions for the prosecution and punishment of those guilty of the crime of torture, as required by articles 1 and 4 of the Convention. Комитет озабочен тем, что в поправках к внутреннему законодательству не содержится положений о преследовании и наказании лиц, виновных в применении пыток, как этого требуют статьи 1 и 4 Конвенции.
Paragraph 155 of the report indicated that an accused person had the right to have legal assistance assigned to him in any case where the interest of justice so required. It would be interesting to know what that apparent limitation on the right to legal aid consisted in. В пункте 155 рассматриваемого доклада указывается, что обвиняемый имеет право в обязательном порядке иметь назначенного ему защитника "в любом случае, когда того требуют интересы правосудия": было бы интересно узнать конкретное содержание положения, которое, как представляется, ограничивает право на судебную помощь.
The social, economic and environmental challenges extended far beyond the capacity of individual countries and required a global effort to protect the earth's ecosystem and to promote social development and economic growth in a manner which would also preserve natural resources. Социальные, экономические и экологические проблемы выходят за пределы потенциальных возможностей отдельных стран и требуют на общемировом уровне принятия мер, направленных на охрану экосистемы и стимулирование социального развития и экономического роста в такой форме, которая сохраняет природные ресурсы.
Over the years, inter- and intra-State conflicts in Africa have required the attention and involvement of the Security Council, in line with its primary responsibility for the maintenance of international peace and security. На протяжении ряда лет межгосударственные и внутригосударственные конфликты в Африке привлекают к себе внимание и требуют участия Совета Безопасности в соответствии с его главной ответственностью за поддержание международного мира и безопасности.
The erratic fluctuations and distortions in commodity markets in recent years required concrete action at the international level with a view to improving the transparency of international markets, eliminating tariff escalation and promoting diversification. Наблюдающиеся на протяжении последних лет хаотические колебания и перекосы на сырьевых рынках требуют принятия коррективных мер на международном уровне в целях повышения транспарентности международных рынков, устранения эскалации тарифов и содействия диверсификации.