Difficulties also result from the administrative procedures of such countries and the loss of time and effort resulting therefrom, and the psychological effects on such experts and envoys that make them less willing and able to perform as required. |
Трудности были также вызваны административными процедурами в этих странах, которые требуют больших затрат времени и усилий, и негативным психологическим воздействием такой ситуации на экспертов и посланников, которое приводит к падению энтузиазма и ограничивает возможности надлежащего выполнения ими своих функций. |
Some delegations expressed the view that, aside from the gratis personnel issue, a fundamental structural review of the Department of Peacekeeping Operations, and the peacekeeping backstopping function at United Nations Headquarters in general was still required. |
Ряд делегаций высказали мнение о том, что помимо вопроса о безвозмездно предоставляемом персонале по-прежнему требуют решения вопрос о проведении коренного пересмотра структуры Департамента операций по поддержанию мира и вопрос, касающийся обеспечения функции поддержки миротворческой деятельности на уровне Центральных учреждений Организации Объединенных Наций в целом. |
The above-mentioned communication by the Department/Division to the United Nations entities noted that the comments of the Commission required careful consideration, and would need to be clearly accounted for in the comprehensive mid-term review of the plan in 1998. |
В вышеупомянутом документе, подготовленном Департаментом/Отделом для подразделений Организации Объединенных Наций, отмечалось, что замечания Комиссии требуют тщательного рассмотрения и что их необходимо будет определенным образом учесть в ходе всеобъемлющего среднесрочного обзора плана в 1998 году. |
Illustration 6-5: Victims are required to sign a detailed ICC Non-Circumvention and Non-Disclosure Agreement that, if taken at face value, would prevent them from discussing the investment with their accountant, attorney, or financial advisor. |
Пример 6-5: От жертв требуют подписать соглашение МТП о предотвращении возможного обхода соглашения и нераскрытии, которое при буквальном толковании лишает их возможности обсуждать инвестиции со своими бухгалтерами, адвокатами и финансовыми консультантами. |
Nonetheless, it has been confirmed that the investigation by the Public Prosecutor's Office does not meet the criteria of objectivity, impartiality and exhaustiveness required under the Penal Code and the office's organizational law. |
Вместе с тем установлено, что расследование, проводимое прокуратурой, не отвечает критериям объективности, беспристрастности и исчерпывающего прояснения обстоятельств, как того требуют Уголовно-процессуальный кодекс и внутренний регламент органов прокуратуры. |
With respect to national implementation, the United States indicated that the provisions of existing laws and regulations required all overfished fisheries to be identified and then placed under plans, with a view to rebuilding the affected stocks within 10 years. |
Что касается осуществления Соглашения на национальном уровне, то Соединенные Штаты указали, что положения действующих законов и правил требуют выявления всех рыбных промыслов, подвергающихся чрезмерной эксплуатации, и составления для них планов восстановления подорванных запасов в десятилетний срок. |
The racially discriminatory nature of the Tee-Hit-Ton decision can be seen in the opinion, an extract of which follows: "No case in this court has ever held that taking of Indian title or use by Congress required compensation. |
Расово-дискриминационный характер дела ти-хит-тон очевиден из заключения, часть которого приведена ниже: "Ни в одном деле, разбиравшемся в этом суде, никогда не говорилось о том, что отторжение индейского титула или использование конгрессом требуют компенсации. |
T. not only removes the effect of PCM clocks not being synchronized, but also reduces the required network bandwidth by a factor of 10, while it corrects for packet loss and delay. |
T. не только удаляет эффект зависимости от импульсно-кодовой модуляции в соединених, которые обычно требуют синхронизации, но также уменьшает необходимую сетевую пропускную способность примерно в 10 раз, и в то же время исправляет потери и задержки пакетов. |
However, the normative principles and the institutional and other enforcement mechanisms behind the required international action, currently underdeveloped and inadequate, need to be analysed and effectively adapted to the needs of the post-cold-war global context. |
Вместе с тем нормативные принципы, организационные и другие механизмы обеспечения выполнения соответствующих международных решений, в настоящее время слабо разработанные и неадекватные, требуют анализа и эффективной адаптации к требованиям глобальной ситуации в эпоху после окончания "холодной войны". |
Belgium underlined that procedural texts require fewer ratifications, that ICCPR-OP1 required 10 ratifications and that this protocol should be coherent with its sister instrument. |
Бельгия подчеркнула, что процедурные тексты требуют меньшего количества ратификаций, что для ФП1-МПГПП требовалось десять ратификаций и что обсуждаемый протокол должен соответствовать своему аналогу. |
Judges must rule on the premises for granting extradition and the Chilean courts - unlike those of other countries - required the supporting documents to contain a modicum of evidence that the person whose extradition was being sought had committed the crimes being alleged. |
Судьи сами должны принимать решения о выдаче по предъявленным основаниям, а чилийские суды - в отличие от судов других стран - требуют представления определенного минимума подтверждающей документации, содержащей доказательства того, что лицо, выдача которого запрашивается, совершило преступления, в которых его обвиняют. |
Its use seems to be limited to applications and services where the trust required for the transaction involved is unilateral, e.g. an application in which the merchant has to prove the identity to the customer before the latter submits confidential information. |
Применение такой схемы, по-видимому, ограничивается прикладными программами и услугами, рассчитанными на сделки, которые требуют доверия лишь с одной стороны, например, когда для получения конфиденциальной информации от клиента торговая фирма должна доказать ему достоверность представленных ею о себе данных. |
The countries with economies in transition, including the Russian Federation, were facing serious population problems, whose growing acuteness required the international community's attention. |
На примере России видны демографические проблемы стран с переходной экономикой, которые в последние годы встали со всей остротой и требуют должного внимания со стороны международного сообщества. |
Not one detainee has been accorded prisoner-of-war status; none has been granted a hearing as required by the Geneva Conventions in cases of doubt. |
Ни одному из задержанных не присвоили статус военнопленного; ни одному не позволили высказаться, как этого требуют Женевские Соглашения в сомнительных случаях. |
An important issue was whether national legal regulations required the establishment of an owners' association in each privatized multi-dwelling residential building, or group of buildings, to act in law on behalf of all the owners in matters of common ownership. |
Важный вопрос состоял в определении того, требуют ли национальные законодательные положения создания в каждом приватизированном многоквартирном жилом здании или группе зданий ассоциации владельцев жилья, с тем чтобы она представляла законные интересы собственников в вопросах, касающихся общей собственности. |
However, there was no disclosure in the notes to the financial statements of this value or of the basis of the valuation as required by the United Nations system accounting standards. |
Но при этом в примечаниях к финансовым ведомостям не приводилась информация о стоимости этих земельных участков, а также не были указаны основные методы проведения оценки, как того требуют положения Стандартов учета системы Организации Объединенных Наций. |
Revisions to the guidelines defined precise terms and a procedure for setting rates while more closely trailing the market spot rate as required for compliance with the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS). |
В пересмотренных руководящих принципах определены точные термины и процедура установления курсов, которые точнее отражают динамику движения курсов валют на спотовом рынке, как того требуют Международные стандарты учета в государственном секторе (МСУГС). |
Energy consumed by mining does not only come from fossil fuels; large volumes of freshwater are also required in almost every aspect of the operation, including for drilling, dust control and grinding ores. |
Помимо того что горнодобывающая промышленность потребляет много энергии в виде ископаемого топлива, почти все производственные операции, от бурения и борьбы с пылеобразованием до размельчения руды, требуют большого количества пресной воды. |
Turning to the issue of habeas corpus, he said it would be useful to learn what level of evidence judges required in order to rule in favour of detention, as well as any less-intrusive alternatives available to them. |
Обращаясь к вопросу о хабеас корпус, оратор говорит, что желательно было бы узнать, какого уровня доказательств требуют судьи для вынесения решения в пользу содержания под стражей, а также об имеющихся в их распоряжении менее строгих альтернативах. |
Those on remand were usually placed in penitential establishments, but the authorities could order them to be held in police premises when the requirements of the investigation so required, for a period not exceeding 30 days. |
Обвиняемых размещают, как правило, в пенитенциарных учреждениях, но Прокуратура может принять решение об их содержании в полицейском изоляторе, если того требуют интересы расследования, в течение срока, не превышающего 30 дней. |
Mention was made of the IASCF's education initiative and the growing number of countries that either required or permitted the use of IFRS by enterprises in their jurisdictions. |
Была упомянута образовательная инициатива фонда МКБС, а также было отмечено, что все больше стран либо требуют, либо разрешают использование МСФО предприятиями, относящимися к их юрисдикции. |
For this purpose, there is a project to set up a surety fund to help provide the guarantees which are often required of entrepreneurs. |
С этой целью был разработан проект создания гарантийного фонда для решения задач, связанных с проблемами гарантий и залогов, которых нередко требуют от предпринимателей. |
In sum, while there is now considerably greater shared understanding of many issues regarding the corporate responsibility to respect than there was only a year or two ago, for others further clarification is required and will be pursued in consultations. |
Подытоживая изложенное выше, можно сказать, что в настоящее время достигнуто значительно более глубокое совместное понимание многих вопросов в отношении обязанности корпораций уважать права человека, чем всего лишь год-два назад, а остальные вопросы требуют дополнительного разъяснения и будут изучаться далее в ходе консультаций. |
In practical terms, they have the same status as persons who have been granted asylum, i.e. no job permission is required and they are considered as disadvantaged job-seekers at the same time. |
С практической точки зрения они имеют тот же статус, что и лица, получившие убежище, т.е. от них не требуют разрешения на работу и в то же время рассматривают их в качестве лиц, которые ищут работу и находятся в неблагоприятном положении. |
Once this period has elapsed, pre-trial detention may be extended by a reasoned decision on a month-by-month basis, for as long as required by the public interest. |
По истечении этого срока предварительное содержание под стражей может быть продлено обоснованным решением еще на один месяц, а также может далее продлеваться несколько раз сроком на один месяц, пока этого требуют общественные интересы. |