Английский - русский
Перевод слова Required
Вариант перевода Требуют

Примеры в контексте "Required - Требуют"

Примеры: Required - Требуют
(b) That paragraph (2) should state "Except when required or permitted", to cover possibility of excluding from participation in procurement as a result of debarment; Ь) пункт 2 должен гласить "За исключением случаев, когда это требуют или разрешают", с тем чтобы охватить возможность отстранения от участия в закупках из-за наличия запрещения;
These processes have required the development of new institutional arrangements, technical teams and expertise, data and information, which, as well as good practices and lessons learned from these processes, have been built upon and are now facilitating the integration of adaptation planning approaches. Эти процессы требуют разработки новых институциональных договоренностей, использования технических групп и экспертных знаний, данных и информации, которые наряду с эффективной практикой и уроками, извлеченными из опыта осуществления этих процессов, берутся за основу и способствуют интеграции различных подходов к адаптационному планированию.
The Mission, in close cooperation with the Kosovo authorities, continues to provide certification services to habitual residents of Kosovo required to provide such certification by relevant authorities outside Kosovo. Действуя в тесном сотрудничестве с косовскими властями, Миссия продолжает оказывать сертификационные услуги обычно проживающим в Косово лицам, от которых соответствующие власти за пределами Косово требуют предъявления такой сертификации.
The State also failed to notify the United Nations and the Organization of American States, as required by the ICCPR and the American Convention on Human Rights. Государство также не уведомило должным образом Организацию Объединенных Наций и Организацию американских государств, как того требуют МПГПП и Американская конвенция о правах человека.
Those decisions were examined by the Attorney General and the State Attorney when the issues raised were sensitive or when the circumstances required it. Если речь идет о чувствительных вопросах или когда этого требуют обстоятельства, решения Контролера могут также стать объектом рассмотрения со стороны Генерального прокурора или Государственного прокурора.
An information technology platform had been set up at the national police academy to offer virtual training courses and virtual examinations, in addition to the examinations which, at the senior level, required a physical presence. На базе Национальной полицейской академии была создана платформа информационной технологии для проведения виртуальных курсов подготовки и виртуальных экзаменов в дополнение к экзаменам, которые проводятся для сотрудников руководящего уровня и требуют физического присутствия.
Nevertheless some serious situations required the international community's special attention and the General Assembly had a responsibility to work towards universal respect for the human rights and fundamental freedoms of all human beings, without distinction, complementing the actions of the Human Rights Council. Тем не менее некоторые серьезные ситуации требуют особого внимания со стороны международного сообщества, и в дополнение к деятельности Совета по правам человека Генеральная Ассамблея несет ответственность за осуществление работы в целях обеспечения всеобщего уважения прав человека и основных свобод всех без исключения людей.
Although the draft articles were well balanced and covered the most important aspects of the topic, some draft articles required further consideration, particularly those concerning attribution of conduct to an international organization and circumstances precluding wrongfulness. Несмотря на то, что проекты статей выглядят вполне сбалансированными и охватывают наиболее важные аспекты данной темы, проекты отдельных статей требуют дальнейшего рассмотрения, в частности те, которые касаются присвоения поведения международной организации и обстоятельств, исключающих противоправность.
Efforts to build the rule of law require the support and involvement of national stakeholders to ensure the authority and legitimacy required for rule of law initiatives to achieve results. Усилия по обеспечению верховенства права требуют поддержки и участия национальных заинтересованных сторон для обеспечения авторитета и легитимности, необходимых для того, чтобы инициативы в области верховенства права достигали своих результатов.
CBM B should be deleted in total because all the information required is already provided to the WHO and OIE, furthermore the requirements for declaration of "unusual outbreaks" is confusing and ambiguous while the International Health Regulations already require the reporting of such outbreaks. МД В следует полностью исключить, потому что вся требуемая информация уже предоставляется в ВОЗ и МЭБ; кроме того, требования в отношении объявления "необычных вспышек" порождают путаницу и носят двусмысленный характер, тогда как Международные медико-санитарные правила уже требуют сообщения таких вспышек.
Several respondents referred to national licensing requirements for fishing vessels operating on the high seas, and all respondents required their vessels to comply with conservation and management measures of regional fisheries management organizations and arrangements. Несколько респондентов сослалось на национальные требования о лицензировании рыболовных судов, действующих в открытом море, и все респонденты указали, что требуют от своих судов соблюдения рыбоохранных и рыбохозяйственных мер, введенных региональными рыбохозяйственными организациями и договоренностями.
Subsidiary protection, which could also be granted under that Act and in line with directive 2008/115/EC of the Council of Europe, could be granted for a period of three years, with the possibility of an extension if circumstances so required. Дополнительная защита, которая также может быть предоставлена на основании этого Закона и в соответствии с директивой 2008/115/ЕС Совета Европы, может предоставляться на срок в три года, который продлевается, если этого требуют обстоятельства.
The application for amparo was declared inadmissible because of counsel's incompetence in submitting an application that was irremediably flawed inasmuch as it failed to demonstrate its constitutional significance, as required under the State party's legislation. Ходатайство о процедуре ампаро было объявлено неприемлемым по причине неспособности адвоката надлежащим образом его представить, так как оно было признано недействительным ввиду отсутствия в нем обоснования его конституционной значимости, как этого требуют законодательные нормы государства-участника.
Although some progress towards building resilience had been achieved, risk management systems and decision-making at the national, subnational and international levels required further critical development, including disaster loss accounting and integrated risk modelling, to support sound development and investment planning. Несмотря на некоторый прогресс, достигнутый в повышении устойчивости к бедствиям, системы управления рисками и принятия решений на национальном, субнациональном и международном уровнях требуют дальнейшего критически важного развития, включая учет ущерба в результате бедствий и комплексное моделирование рисков для обеспечения активного развития и инвестиционного планирования.
As the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, CRC and CRPD provide for economic, social and cultural rights, and decision criteria for violations may vary according to available resources of individual States, ratification of the optional protocols required more considered deliberation. Поскольку экономические, социальные и культурные права гарантируются Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах, КПР и КПИ, критерии принятия решений в случае их нарушений могут варьироваться в зависимости от наличия ресурсов у конкретного государства, поэтому вопросы ратификации факультативных протоколов требуют более серьезной проработки.
Having joined the Central European Initiative in the early years of its establishment, his Government considered its goals and objectives to be as valid in 2011 as they were in 1989, since the current difficult economic times required greater solidarity on both global and regional levels. Его правительство, присоединившееся к Центральноевропейской инициативе в первые годы ее существования, считает, что ее цели и задачи в 2011 году столь же актуальны, как в 1989 году, поскольку нынешние сложные экономические условия требуют укрепления солидарности как на глобальном, так и на региональном уровнях.
Draft article 27 (Suspensive effect of an appeal against an expulsion decision) and draft article 29 (Readmission to the expelling State), on the other hand, required further discussion as State practice in those areas was insufficient. С другой стороны, проект статьи 27 (Приостанавливающее действие обжалования решения о высылке) и проект статьи 29 (Возвращение в выславшее государство) требуют дальнейшего обсуждения, поскольку в этих областях практика государств недостаточна.
Promoting and protecting children's rights required that children should be provided with access to a safe living environment, to a quality basic education, to opportunities to develop individual capacities and to freedom from discrimination and poverty. Поощрение и защита прав детей требуют обеспечения для детей доступа к безопасной среде обитания, качественному начальному образованию, возможностям развития индивидуальных способностей, а также ликвидации дискриминации и нищеты.
For those States, when a licence is not required but the exporter is aware that the dual-use items that are not listed and are declared for export are intended for proliferation, the exporter must notify the licensing authorities. В тех государствах, которые не требуют получения лицензий, экспортер все же обязан уведомлять лицензирующие органы, если у него есть информация о том, что средства двойного назначения, которые не фигурируют в контрольных списках и предназначены на экспорт, приобретаются в целях, связанных с распространением.
As an attribute of some urban agglomerations, where the combined dynamics of urbanization, globalization and social polarization had created a dual city with areas of prosperity and areas of social exclusion, illegal settlements required effective programmes and policy intervention. Являясь неотъемлемой частью некоторых городских агломераций, у которых под общим влиянием процессов урбанизации, глобализации и социальной поляризации появилось два лица - районы процветания и районы социального отчуждения, - незаконные поселения требуют разработки действенных программ и вмешательства на уровне политики.
According to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, the minimum age for marriage should be 18 years for both men and women because the important responsibilities of marriage required maturity and capacity to act. По мнению Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, минимальный возраст для вступления в брак - как для мужчин, так и для женщин - должен составлять 18 лет, поскольку важные обязательства, связанные с браком, требуют, чтобы супруги были совершеннолетними и полностью дееспособными.
With regard to the Committee's concerns on constitutional matters, the Commission had proposed, in its Action Plan, a "constitutional conversation" to develop public understanding of the complex issues involved, which required public support. В связи с выраженной членами Комитета озабоченностью относительно конституционных вопросов Комиссия предложила в своем Плане действий проведение "конституционного обсуждения" в целях формирования понимания общественностью связанных с этим сложных вопросов, которые требуют ее поддержки.
Quality assurance: A quality assurance and improvement programme which would cover all aspects of the internal audit activity and continuously monitor its effectiveness had not been developed, as required by the IIA standards. Обеспечение качества: Программа обеспечения и повышения качества, которая должна охватывать все аспекты работы в области внутренней ревизии и которая предусматривает постоянный мониторинг ее эффективности, не была разработана, как того требуют стандарты ИВР.
Interview data from staff of the Division and OHRM survey data reveal that other important services such as psychological assistance, health awareness activities and activities that promote a safe work environment cannot be given the attention required. Данные собеседований с сотрудниками Отдела и данные обследования УЛР показывают, что другим важным направлениям работы, таким, как психологическая помощь, мероприятия по повышению уровня осведомленности в вопросах здравоохранения и мероприятия, благоприятствующие созданию безопасных условий работы, не может уделяться то внимание, какого они требуют.
Moreover, according to him, certain substantive issues required further consideration, in particular the determination of the exact nature and content of the obligation to extradite or prosecute and of the crimes that may be covered by this obligation. Кроме того, по его словам, дальнейшего рассмотрения требуют некоторые основные вопросы, в частности определение точной природы и содержания обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, и вопрос о преступлениях, которые могут подпадать под действие этого обязательства.