Indonesia encouraged UNIDO to find ways to address the major challenge faced in connection with its ability to provide or mobilize the cost-sharing required by its various donors and programmes. |
Индонезия призывает ЮНИДО найти пути решения основной стоящей перед ней проблемы, связанной с ее возможностями по обеспечению или мобилизации совместного несения расходов, чего требуют различные доноры и программы. |
Samplings continue to be taken manually following the so called incomplete programme: samples are taken three times a day and not four as required by current monitoring regulations. |
Отбор проб продолжает осуществляться вручную в соответствии с так называемой неполной программой: пробы отбираются три раза в сутки, а не четыре, как этого требуют текущие нормы мониторинга. |
There might be other cases where a more global approach would be more effective, such as for research, air quality assessments and monitoring that required a high degree of harmonization in methods and scientific understanding. |
Могут также встречаться другие случаи, когда более эффективным был бы более глобальный подход, как, например, обстоит дело в области научных исследований, оценки качества воздуха и мониторинга, которые требуют высокую степень согласования методов и научного понимания. |
US law falls short of international standards by generally protecting only against intentional discrimination, not policies or practices that have a discriminatory effect, as required under ICERD and other international human rights treaties. |
Законодательство США не соответствует международным нормам, как правило, защищая только от преднамеренной дискриминации, а не от политики или практики, которые имеют дискриминационные последствия, как того требуют МКЛРД и другие международные договоры о правах человека. |
In any case, it was a concern that needed to be addressed, since cases arose, even more recently than the Greek example, where individuals were required to disclose information that should not have to be disclosed. |
В любом случае данный вопрос следует решить, поскольку имеются примеры, причем еще более свежие, чем пример Греции, когда от людей требуют сообщать сведения, которые не подлежат разглашению. |
It would be interesting to learn why racially-motivated crime was being addressed together with extremism; the two had different, specific causes and required separate solutions. |
Было бы интересно узнать, почему преступления на расовой почве рассматриваются вместе с экстремизмом; речь идет о двух различных и специфических проблемах, которые требуют отдельных решений. |
Discrimination persists in customary marriages, which are not legally required to be registered under customary law and husbands have the power to claim control over their wives' property. |
Дискриминация по-прежнему существует в браках по обычному праву, которые не требуют официальной регистрации, и мужья имеют полное право распоряжаться имуществом своих жен. |
Children in conflict with the law are always separated from adults from the pre-trial to the trial stages as required by the Constitution and the Children's Act. |
Дети, вступившие в конфликт с законом, всегда содержатся отдельно от взрослых с досудебного этапа и в течение этапов судебного разбирательства, чего требуют Конституция и Закон о детях. |
All those challenges required a process of constant evaluation of various aspects of peacekeeping operations for which a real partnership between the Security Council, the troop-contributing countries and the Secretariat was essential. |
Все эти проблемы требуют постоянного проведения оценки различных аспектов операций по поддержанию мира, для чего крайне необходимо реальное партнерство между Советом Безопасности, предоставляющими войска странами и Секретариатом. |
South Africa welcomed the growing consensus that peacekeeping and peacebuilding required an integrated approach, which incorporated early peacebuilding activities from the start of a peacekeeping mission. |
Южная Африка приветствует растущий консенсус в отношении того, что поддержание мира и миростроительство требуют комплексного подхода, который предусматривал бы деятельность по миростроительству уже на раннем этапе, с самого начала миссии по поддержанию мира. |
It should be borne in mind that some of the Territories before the Committee were very small in size and population and required significant support from the relevant administering Powers. |
Не следует забывать, что некоторые территории, речь о которых идет в Комитете, по своим размерам и численности населения очень малы и требуют серьезной поддержки от соответствующих управляющих держав. |
However, the changing world economic situation required the Organization to develop a methodology for the preparation of the scale of assessments that reflected each Member State's current capacity to pay in a more equitable manner, based on the most current, comprehensive and comparable data available. |
Тем не менее изменения в мировой экономической ситуации требуют от Организации разработки такой методологии построения шкалы взносов, которая более справедливым образом отражала бы фактическую платежеспособность каждого государства-члена на основе самых последних, исчерпывающих и сопоставимых данных. |
As far as vocational training was concerned, the State examination for lawyers, notaries and accountants required, in particular, proficient knowledge of the Convention and of the case law of the relevant court. |
Что касается профессиональной подготовки, то государственные экзамены для юристов, нотариусов и бухгалтеров требуют, в частности, глубокого знания положений Конвенции и прецедентного права соответствующих судов. |
Problems associated with distribution required a sustained scaling-up of efforts by development partners to combat poverty in Ethiopia and achieve the MDGs there. |
Проблемы, связанные с распределением, требуют непрерывного расширения усилий партнеров в целях развития по борьбе с нищетой в Эфиопии и достижению ЦРТ |
Canada's integrated and ecosystem-based management approach identified areas of special concern that required additional protection, such as vulnerable marine ecosystems, and for which marine protected areas had been or were being established. |
Канада применяет комплексный и экосистемно ориентированный хозяйственный подход, предусматривающий определение участков, которые вызывают особую озабоченность и требуют дополнительной защиты (например, уязвимые морские экосистемы) и чьи акватории объявлялись или объявляются охраняемыми районами моря. |
The International Commission of Jurists remained concerned by frequent allegations of ill-treatment by law enforcement authorities and the failure to take effective measures to prosecute and punish the perpetrators, as required by the State's international human rights obligations. |
Международная комиссия юристов вновь выразила свою обеспокоенность с многочисленными утверждениями о жестоком обращении со стороны правоохранительных органов и неспособностью государства принять эффективные меры с целью преследования и наказания виновных, как этого требуют его международные обязательства в области прав человека. |
Mr. Thomson (Australia), speaking also on behalf of Canada and New Zealand, said that as the United Nations Conference on Sustainable Development approached, it had become clear that many of the challenges facing humanity required global solutions. |
Г-н Томсон (Австралия), выступая также от имени Канады и Новой Зеландии, говорит, что по мере приближения Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию становится ясно, что большинство стоящих перед человечеством вызовов требуют глобальных решений. |
Moreover, due to the currently limited levels of immigration and emigration, there is no need to expand the institutions providing assistance services to migrants, as required by the Convention. |
Кроме того, учитывая ограниченные в настоящее время уровни иммиграции и эмиграции, нет необходимости расширять учреждения, предоставляющие услуги по оказанию помощи мигрантам, как того требуют положения Конвенции. |
There was no doubt that Rwanda had made tremendous progress in its reform portfolio, and the universal periodic review process would help it to identify existing gaps that required its attention. |
Не вызывает никаких сомнений, что Руанда предприняла большие усилия с целью осуществления всего комплекса реформ и что универсальный периодический обзор позволит ей выявить существующие пробелы, которые требуют внимания. |
Census communication and dissemination are key components of the census programs, which need to be carefully planned in advance, and provided with the required resources. |
Информирование о переписи и распространение данных переписи являются ключевыми компонентами программы переписи, которые должны заблаговременно тщательно планироваться и требуют соответствующих ресурсов. |
His delegation believed that the Agency's long-term financial challenges required a structural change in terms of how the Agency was funded; how it operated; and how it cooperated with other stakeholders and partners. |
Его делегация считает, что долгосрочные финансовые проблемы Агентства требуют структурных преобразований, касающихся порядка финансирования БАПОР, методов его работы и форм сотрудничества с заинтересованными субъектами и донорами. |
Mr. Rhodes (Chairman of the International Civil Service Commission) said that the important questions raised by delegations required detailed explanations that he would be happy to provide during informal consultations. |
Г-н Роудз (Председатель Комиссии по международной гражданской службе (КМГС)) говорит, что важные вопросы, затронутые делегациями, требуют детальных пояснений, которые он с радостью даст во время неофициальных консультаций. |
Other issues, such as building a trusting, responsive and inclusive Organization, were more difficult to address as they affected all levels of the system and required collective action and ownership. |
Другие вопросы, такие как создание доверительной, быстро реагирующей и представительной Организации, являются более трудными для рассмотрения, поскольку проявляются на всех уровнях системы и требуют коллективных действий и ответственности. |
He concurred with the Secretary-General that special political missions required a clearly defined mechanism to enable the immediate funding of start-up, expansion or transition upon the adoption of a mandate. |
Оратор согласен с Генеральным секретарем в том, что специальные политические миссии требуют четко определенного механизма, делающего возможным безотлагательное финансирование на начальном этапе создания, этапе расширения или перехода после утверждения мандата. |
Although differences in the structures and mandates of agencies required flexibility in the design and implementation of enterprise risk management policies, that should not prevent the adoption of a common policy approach, which would facilitate communication and collaboration to address risks across the system. |
Хотя различия в структуре и мандатах учреждений требуют гибкости в разработке и осуществлении стратегии общеорганизационного управления рисками, это не должно препятствовать принятию общего стратегического подхода, который облегчит коммуникацию и сотрудничество в решении проблемы рисков во всей системе. |