Английский - русский
Перевод слова Required
Вариант перевода Требуют

Примеры в контексте "Required - Требуют"

Примеры: Required - Требуют
In some cases, "transit bonds" are required to be posted by the transporters in order to mitigate the risks associated with the diversion of goods to domestic use. В некоторых случаях от перевозчиков требуют оформления «транзитных закладных» для уменьшения рисков, связанных с перенаправлением товаров на цели внутреннего потребления.
In December 2007, a national police task force was established in Dili to respond to situations that required more than a normal patrol response but less than a formed police response. В декабре 2007 года в Дили была создана целевая группа НПТЛ для реагирования на ситуации, которые не требуют вызова наряда полиции, но и в то же время выходят за рамки компетенции обычного патруля.
Organize and chair informal meetings as required to familiarize Board members with the issues and recommendations that require consideration and action by the Board during the succeeding session; Ь) организовывать и возглавлять неофициальные заседания по мере необходимости с целью ознакомления членов Совета с вопросами и рекомендациями, которые требуют рассмотрения и принятия мер Советом в ходе последующей сессии;
Furthermore, contrary to the Tampere text, the proposed definition required actual harm, so as to limit the scope of the project to situations that actually called for the protection of persons. Помимо этого, в отличие от текста Конвенции Тампере, предлагаемое определение требует наличия фактического ущерба, с тем чтобы ограничить сферу применения данного проекта ситуациями, которые реально требуют защиты людей.
The letter also contained a brochure on capacity-building for ozone monitoring in developing countries to inform Parties of the priority ozone-monitoring activities that require financing and to give an idea of the magnitude of the funds required. В письме также содержалась брошюра о наращивании потенциала в области мониторинга состояния озона в развивающихся странах, предназначенная для того, чтобы информировать Стороны о приоритетных мероприятиях по мониторингу озона, которые требуют финансирования, и дать представление о величине требуемых средств.
At the time of compiling the present report, the Government of Liberia had not marked the arms and ammunition in question, as required by Security Council resolution 1683 (2006). На момент подготовки настоящего доклада правительство Либерии не произвело маркировку предоставленного оружия и боеприпасов, как того требуют положения резолюции 1683 (2006) Совета Безопасности.
The Final Document of that Process made a number of proposals for improving implementation of the Strategy; several of them required action by the General Assembly, an organ whose legitimacy was universally recognized and which had unique authority in setting standards. В Заключительном документе этого Процесса содержится ряд предложений по повышению эффективности осуществления Стратегии; некоторые из этих предложений требуют действий со стороны Генеральной Ассамблеи - органа, легитимность которого универсально признана и который обладает уникальными полномочиями по установлению норм.
It was stated in this regard that some systems required that a minimum number of invitations be issued (to which a minimum number of participants had responded) before the second stage competition could take place. В этом отношении было указано, что некоторые системы требуют направления минимального числа приглашений (на которые должно дать ответ минимальное число участников), прежде чем может быть организована конкуренция на втором этапе.
A few States mentioned that they required a certification by a government agency to confirm that the State where the award was made was also a Contracting State. Несколько государств сообщили, что они требуют представления справки, выданной государственным учреждением, в которой подтверждается, что государство, в котором было вынесено решение, также является договаривающимся государством.
He expressed satisfaction that UNHCR took very seriously the difficulties encountered in applying the cluster approach to dealing with internally displaced persons, an approach that required it to give its own services specific training in operational and management areas. В связи с этим оратор с удовлетворением отмечает, что Управление весьма серьезно относится к трудностям, с которыми оно сталкивается при реализации кластерного подхода в отношении ВПЛ и которые требуют принятия практических мер по обучению сотрудников подразделений УВКБ по вопросам оперативной деятельности и управления.
Realizing durable solutions in return areas and for those who were unable or unwilling to return to their previous homes required a sustained commitment on the part of the Government and the international community. Осуществление долгосрочных мер в районах возвращения перемещенных лиц и нахождение решений для тех, кто не имеет возможности или желания возвращаться в свои дома, требуют проведения последовательной политики со стороны правительства и международного сообщества.
Experience had shown that investigations of large and complex procurement contracts were time-consuming and required special skills, background and experience. Опыт показал, что расследования крупных и сложных контрактов на закупки занимают много времени и требуют специальных навыков, специальных знаний и опыта.
Such a change in turn required a fundamental alteration of the associated framework of accountability and control, and the establishment of a kind of contract of trust between governing bodies and managers. Подобные изменения в свою очередь требуют фундаментального пересмотра соответствующей системы подотчетности и контроля, а также формирования своего рода «механизма доверия» между руководящими органами и сотрудниками на руководящих должностях.
Action on such long-term solutions required not only high-level political engagement but also the involvement of ordinary people: citizens must use moral suasion to induce their Governments to tackle problems with the urgency they demanded. Действия в отношении таких долгосрочных решений требуют не только принятия политических обязательств на высоком уровне, но и участия простых людей: граждане должны прибегать к моральному воздействию, с тем чтобы склонить правительства своих стран к скорейшему решению проблем в требуемые ими сроки.
China (including Hong Kong) and the Philippines reported that they required financial institutions to maintain such records for a minimum of five years, while Mongolia reported partial compliance with the provision under review. Китай (включая Гонконг) и Филиппины сообщили, что они требуют от финансовых учреждений сохранять такую отчетность в течение не менее чем пяти лет, а Монголия сообщила о частичном соблюдении рассматриваемого положения.
A new rotation policy for United Nations personnel required them to move every two years, which meant that it was difficult to keep experienced staff in the human rights treaty branch of the secretariat. Новые правила для персонала Организации Объединённых Наций в плане ротации требуют от сотрудников мобильности на основе двухгодичного цикла, что делает проблематичным сохранение опытного персонала в Отделе договоров о правах человека Секретариата ООН.
Austria recommended that (b) all necessary efforts be made to ensure prompt, thorough, independent and impartial investigations into allegations of torture or other forms of ill-treatment as required by international human rights law. Австрия рекомендовала Ь) приложить все необходимые усилия для проведения оперативных, всесторонних, независимых и беспристрастных расследований по заявлениям о пытках или других формах жестокого обращения, как того требуют нормы международного права в области прав человека.
Under a variety of corporate governance regulations, companies are required to assess, manage and disclose material risks - as well as to evaluate the effectiveness of their systems for doing so - in order to avoid liability. Существует великое множество нормативных положений по вопросам управлению деятельностью корпораций, которые требуют от компаний проведения оценки материальных рисков, управления ими и раскрытия соответствующей информации - а также оценки эффективности их систем, предусмотренных для этой деятельности, - с целью избежать возникновения материальной ответственности.
This effort required a profound understanding of each culture and its guiding values and principles, which, by their very nature, converge with the humanitarian principles that have made human rights universally acceptable to and recognized by all cultures and civilizations. Такие усилия требуют глубокого понимания каждой культуры и определяющих ее ценностей и принципов, которые, по самой своей природе, тяготеют к гуманитарным принципам, обеспечившим всеобщую приемлемость и признание прав человека в рамках всех культур и цивилизаций.
It provided reports to the Security Council as required by the Council's resolutions, including resolution 1373 (2001), with the assistance of the Counter-Terrorism Implementation Task Force. Он представляет доклады Совету Безопасности, как того требуют резолюции Совета, в том числе резолюция 1373 (2001), при поддержке Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий.
The proposed programme budget for the biennium 2008-2009 had been presented in a fairly suitable format, but he agreed with the Advisory Committee that further improvements were still required in a number of areas. Предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 2008 - 2009 годов был представлен в довольно удобном формате, однако оратор согласен с Консультативным комитетом в том, что ряд аспектов требуют дальнейшего улучшения.
He concluded that further development and understanding of these services was required, taking into consideration the conservation of marine ecosystems, access to remote environments, cross-disciplinary collaboration among scientists and engineers and knowledge-sharing through open-access databases. Он сделал вывод о том, что эти услуги требуют дальнейшей проработки и понимания при учете аспектов сохранения морских экосистем, доступа к удаленным ареалам, междисциплинарного сотрудничества между учеными и инженерами и обмена знаниями через посредство баз данных с открытым доступом.
The approach to treating EU and EECCA pollution as separate aspects of European pollution was questioned, as the whole region faced common problems that required common solutions. Была поставлена под сомнение справедливость рассмотрения загрязнения, отмечаемого в странах ЕС и ВЕКЦА, в качестве отдельных аспектов европейского загрязнения окружающей среды, поскольку весь регион сталкивается с общими проблемами, которые требуют совместных решений.
Proposals to use assessed contributions to finance activities that had been traditionally financed through voluntary contributions required careful and serious consideration, since they could have both intended and unintended consequences. Предложения об использовании начисленных взносов для финансирования деятельности, которая традиционно финансировалась за счет добровольных взносов, требуют осторожного и серьезного рассмотрения, поскольку они могут иметь не только предполагаемые, но и непредвиденные последствия.
For example, the Board noted that in the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, final or progress reports for many projects had not been provided at the end of the financial year as required in signed agreements. Например, Комиссия отметила, что в Управлении по координации гуманитарных вопросов заключительные доклады и доклады о ходе работы не были представлены в конце финансового года, как того требуют подписанные соглашения.