Английский - русский
Перевод слова Required
Вариант перевода Требуют

Примеры в контексте "Required - Требуют"

Примеры: Required - Требуют
Some delegations reiterated the view that a number of substantive issues relating to the Convention on International Interests in Mobile Equipment and the preliminary draft protocol required further consideration, taking into full account the rights and obligations of States under the existing international space treaties. Некоторые делегации вновь высказали мнение о том, что ряд вопросов существа, относящихся к Конвенции о международных гарантиях в отношении подвижного оборудования и предварительному проекту протокола, требуют дальнейшего рассмотрения с учетом в полной мере прав и обязательств государств по действующим международным договорам о космосе.
With respect to paragraph (d), the Working Group agreed that the discharge of the security right and the return of the encumbered asset, required full payment of the secured obligation, as well as termination of all lending commitments. В связи с подпунктом (d) Рабочая группа согласилась с тем, что прекращение обеспечительного права и возвращение обремененных активов требуют полной оплаты обеспеченного обязательства, а также прекращения любых арендных обязательств.
However, since some of the recommendations of OIOS required policy changes, the report should also be brought to the attention of the Security Council and the Special Committee on Peacekeeping Operations. Однако, поскольку некоторые рекомендации УСВН требуют внесения изменений в политику, с докладом следует также ознакомить Совет Безопасности и Специальный комитет по операциям по поддержанию мира.
Although that might only serve to highlight the diversity of international organizations and the differences between them and States, it would certainly help in identifying areas which required further analysis. Хотя это может послужить лишь для того, чтобы показать разнообразие международных организаций и различия между ними и государствами, такой подход, безусловно, поможет определить области, которые требуют дальнейшего анализа.
But if clarity is required, I do not as of now have a mandate on behalf of the European Union to support an adjournment of the Commission's session. Но поскольку от нас требуют ясности, должна сказать, что на настоящий момент Европейский Союз не уполномочил меня поддержать перерыв в работе сессии Комиссии.
Along the same line, in the United States, national regulations required that financial institutions must take "reasonable steps" to ascertain the identity of the nominal and beneficial owners of, and the source of funds deposited into, the private banking account. По аналогии с этим национальные правовые нормы Соединенных Штатов требуют от финансовых институтов предпринимать "разумные шаги" для установления личности номинальных владельцев частных банковских счетов и их владельцев-бенефициаров, а также источник поступающих на такие счета средств.
Some issues required further examination with a view to ensuring that each step taken would improve security in all the locations where the United Nations was present. Некоторые вопросы требуют дополнительного рассмотрения для обеспечения того, чтобы каждый предпринятый шаг содействовал бы повышению степени безопасности во всех точках, в которых присутствует Организация Объединенных Наций.
Unfortunately, that process had only been partially successful, given that many reforms and programmes were politically sensitive and required complex negotiations between the Government and the Federal Council. К сожалению, этот процесс лишь частично был успешным ввиду того, что многие реформы и программы являются сложными с политической точки зрения и требуют непростых переговоров между правительством и Федеральным советом.
Accordingly, the Tribunal considered that prudence and caution required Malaysia and Singapore to establish mechanisms for exchanging information on and assessing the effects of the land reclamation works. В этой связи Трибунал заявил, что предусмотрительность и осторожность требуют того, чтобы Малайзия и Сингапур создали механизмы для обмена информацией и оценки последствий работ по расширению прибрежной полосы.
The audit also found, however, that several personnel administrative functions still required headquarters' approval and were simply channelled through the out-posted Human Resources units, adding to the overall processing time. Вместе с тем в ходе этой ревизии было установлено, что ряд кадрово-административных функций все еще требуют санкции штаб-квартиры и они просто осуществляются через каналы децентрализованных подразделений по людским ресурсам, что увеличивает общее время на обработку решений.
However, reservations were expressed on the grounds that PSI was an initiative taken by a limited number of countries and many aspects of it still required clarification. Однако были высказаны оговорки на том основании, что ИВР является инициативой, предложенной ограниченным числом стран, многие аспекты которой все еще требуют дополнительного разъяснения.
It was therefore a challenge for the organizations to attract and retain new staff with the highest standards of efficiency, competency and integrity, as required by Article 101 of the Charter of the United Nations. Поэтому перед организациями возникает проблема, как привлечь и удержать сотрудников, обладающих самым высоким уровнем работоспособности, компетентности и добросовестности, как того требуют положения статьи 101 Устава Организации Объединенных Наций.
Thus, peace-building and socio-economic reconstruction in post-conflict situations required not only political reconciliation, but, more importantly, social reconciliation at the grass-roots level within different communities. В связи с этим миростроительство и социально-экономическое восстановление в постконфликтных ситуациях требуют не только политического примирения, но и - что важнее - социального примирения на низовом уровне в рамках различных общин.
The new Prosecutor of ICTR commented that he had taken note of the observations and recommendations contained in the report and would take the necessary steps to deal with those that required his attention. Новый Обвинитель МУТР указал, что он принял к сведению замечания и рекомендации, содержащиеся в докладе, и предпримет необходимые шаги для урегулирования тех вопросов, которые требуют его внимания.
It was generally felt by all the speakers on the Panel that the questions of graduation and smooth transition from LDC status required special consideration of the particular vulnerabilities facing SIDS. Все выступавшие в группе, как правило, считали, что вопросы перевода и беспроблемного перехода из группы НРС требуют специального рассмотрения особой уязвимости СИДС.
The population and army of the Democratic People's Republic of Korea believed that the Japanese attitude called into question the entire Pyongyang Declaration and required counter-measures. Со своей стороны, население и армия Республики считают, что такая позиция Японии ставит под угрозу всю Пхеньянскую декларацию и требуют принятия контрмер.
Although the alliance between the developed and developing countries had led to great progress, implementation of the Monterrey Consensus and the Millennium Development Goals by 2015 required even greater commitment on the part of stakeholders. Хотя объединение развитых и развивающихся стран привело к достижению существенного прогресса, осуществление Монтеррейского консенсуса и достижение к 2015 году целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия, требуют еще большей приверженности этому делу со стороны участников этого процесса.
The commodity sector continued to be the mainstay of many of their economies and required special attention from developing countries and the international community, including under the Doha negotiations framework. Сырьевые отрасли, как и раньше, составляют основу экономики большинства этих стран и требуют внимания со стороны развивающихся стран и международного сообщества, в том числе в рамках переговорного процесса, начатого в Дохе.
In addition, the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination must be adapted to the new forms of racism and intolerance which, given their cross-border nature, required the codification of new standards. Кроме того, представитель Алжира говорит о необходимости адаптации Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации к новым формам расизма и нетерпимости, которые приобрели трансграничный характер и требуют кодификации новых норм.
The Ministry already had structures in place to combat money-laundering, and much of its work in that area required procedures and skills similar to those used to combat terrorism. Это министерство уже имеет структуры для борьбы с отмыванием денег, и многие виды его деятельности в этой области требуют процедур и опыта, аналогичных тем, которые используются для борьбы с терроризмом.
In 2001, the National Prosecutor's Office had issued guidelines and recommendations on domestic violence that required all prosecutors to be diligent in seeking to prevent and investigate such offences. В 2001 году Генеральная прокуратура издала Руководящие принципы и рекомендации по вопросам бытового насилия, которые требуют от всех прокуроров уделять особое внимание вопросам профилактики и расследования таких правонарушений.
The right to strike may be restricted by law, with due consideration given to the type and nature of the activity involved, where this is required by public interest. Право на забастовку может быть ограничено законом, когда этого требуют государственные интересы, при должном учете вида и характера соответствующей деятельности.
Oppression, discrimination and religious persecution, as well as mass executions of persons belonging to the majority Shi'ah community (more in-depth study of these questions is required); угнетению, дискриминации и религиозным преследованиям, а также массовым казням лиц, принадлежавших к общине шиитского большинства (эти вопросы требуют более глубокого изучения);
While an automated message system involved the exchange of messages between parties, interactive applications required parties to input information by using a system that appeared to generate a contract and could be used to purchase goods and services. Если автоматизиро-ванная система сообщений предполагает обмен со-общениями между сторонами, то интерактивные прикладные средства требуют от сторон ввода информации с помощью системы, которая исполь-зуется для составления договора и которую можно задействовать для приобретения товаров и услуг.
Staff of institutions at risk should be given a clear anti-corruption policy to follow, which required them to disclose conflicts of interest, prevented their receiving inappropriate benefits from third parties and strictly prohibited the disclosure of confidential information. Сотрудники подверженных риску учреждений должны придерживаться четко разработанных правил противодействия коррупции, которые требуют от них сообщать о конфликте интересов, предупреждают получение ими ненадлежащих выгод от третьих сторон и строго запрещают раскрывать информацию конфиденциального характера.