| Consultations are required for projects with intersectoral or interregional impacts (art. 22). | Проекты межсекторального или межрегионального характера требуют проведения консультаций (статья 22). |
| For some mineral commodities the information required to determine the mean concentration is minimal; other commodities require substantial data. | Одни виды минерального сырья требуют лишь минимальной информации для определения средней концентрации; для других же необходимы значительные объемы данных. |
| Many of the draft statutes were an improvement on the earlier version, while others required further consideration and possible amendment. | Многие из положений проекта значительно улучшены по сравнению с предыдущим вариантом, некоторые требуют дальнейшего обсуждения и возможной корректировки. |
| Her delegation believed that the principles of international law relating to reservations required further clarification. | Ее делегация считает, что принципы международного права, касающиеся оговорок, требуют дальнейшего разъяснения. |
| The explosive expansion of knowledge, however, required an updating of educational programmes that only major investment could achieve. | Однако чрезвычайные темпы развития знаний требуют осуществления таких программ просвещения, которые могут стать возможными лишь в результате крупных инвестиций. |
| Measures to improve operations planning and logistical support and coordination between troop-contributing States required special attention. | Особого внимания требуют меры по отлаживанию планирования и материально-технического обеспечения операций и координации между государствами, которые предоставляют контингенты. |
| A comprehensive perspective to resolve so many long-standing issues required the commitment of all States in the region. | Широкие перспективы для решения столь большого числа застарелых проблем требуют активных действий со стороны всех государств региона. |
| Efforts to contain conflicts, particularly in Africa, required effective courses of action. | Усилия по сдерживанию конфликтов, особенно в Африке, требуют эффективного курса действий. |
| Regional organizations were better able to deal with emerging security threats, which by their nature required flexibility of approach inspired by shared values. | Региональные организации лучше приспособлены для того, чтобы иметь дело с появляющимися угрозами безопасности, которые по своей природе требуют гибкого подхода, вдохновляемого общими ценностями. |
| Looking at future challenges, they required new sources of funding, changes in structures and new partnerships. | Что касается будущих задач, то они требуют изыскания новых источников финансирования, изменений в структурах и новых партнерств. |
| Some of the elements of those guidelines required explanation or clarification. | Некоторые из элементов этих руководящих принципов требуют разъяснения или уточнения. |
| A number of the countries in transition, including Georgia, faced unexpected obstacles which slowed their development and thus required additional support from the international community. | Некоторые страны с переходной экономикой, включая Грузию, сталкиваются с неожиданными препятствиями, которые замедляют их развитие и в связи с этим требуют дополнительной поддержки со стороны международного сообщества. |
| Furthermore, all those conferences required intense preparatory negotiations, a high degree of inter-agency collaboration and the participation of a wide range of non-governmental organizations. | Кроме того, все эти конференции требуют интенсивных подготовительных переговоров, весьма тесного межучрежденческого сотрудничества и участия широкого круга неправительственных организаций. |
| Children were a particularly vulnerable group in society, whose rights required special protection. | Дети представляют собой особенно уязвимую общественную группу, права которой требуют специальной защиты. |
| The general debate provided an opportunity to highlight the population issues that required special international attention. | Общие прения позволили их участникам выделить в проблематике народонаселения те вопросы, которые требуют особого внимания со стороны международного сообщества. |
| Those tasks required both professionalism in responding to demands of ministers and the public, and adaptability to changing circumstances. | Эти задачи требуют как профессионализма в удовлетворении потребностей министров и широкой общественности, так и способности приспосабливаться к меняющимся обстоятельствам. |
| Eight issues that required priority attention were identified: indigenous capacities, governance, participation, accountability, the private sector, public enterprises, resource mobilization and information technology. | Были определены восемь областей, которые требуют первоочередного внимания: собственный потенциал, управление на самом высоком уровне, участие, подотчетность, частный сектор, государственные предприятия, мобилизация ресурсов и информационная технология. |
| In some organizations, substantive departments were now required to allocate a percentage of their own budgets to staff training. | В некоторых организациях от подразделений, занимающихся основной деятельностью, в настоящее время требуют выделять определенную долю их сметных средств на профессиональную подготовку персонала. |
| The principles of sustainable development required the integration of environmental and population considerations into all aspects of decision-making. | Принципы устойчивого развития требуют учета проблем окружающей среды и народонаселения на всех этапах процесса принятия решений. |
| Those problems were universal and required collective solutions. | Эти проблемы имеют всеобщий характер и требуют коллективных решений. |
| Families are sometimes required to make unfair choices between family cohesion and needed services. | Иногда от семей требуют несправедливого выбора между семейной сплоченностью и теми услугами, в которых она нуждается. |
| UNFPA recognized that the usefulness and utilization of the teams required continuous review and adaption. | ЮНФПА признал, что соображения целесообразности структуры и рационального использования этих групп требуют постоянно держать в поле зрения и варьировать их состав. |
| Many aspects of the draft statute required further discussion, but the proper place for such discussion was the Preparatory Committee. | Многие аспекты проекта устава требуют дальнейшего обсуждения, однако надлежащим форумом для такого обсуждения является Подготовительный комитет. |
| Those issues required much closer scrutiny. | Эти вопросы требуют более внимательного изучения. |
| The Working Group felt that those suggestions required further consideration and agreed to revert to them at its next session. | Рабочая группа сочла, что эти предложения требуют дальнейшего обсуждения, и согласилась вернуться к их рассмотрению на своей следующей сессии. |