Given the imperative of prudent financial decision-making, United Nations system organizations required greater oversight than ever in order to make informed choices regarding resource allocation. |
Исходя из требования учитывать фактор бережливости при принятии решений по финансовым вопросам, организации системы Организации Объединенных Наций требуют в большей, чем когда-либо ранее степени внутреннего надзора для осознанного выбора в отношении выделения ресурсов. |
The current arrangements for the financing of those missions required urgent review, as they did not take into account the special responsibility of the permanent members of the Security Council for maintaining peace and security. |
Нынешние механизмы финансирования таких миссий требуют немедленного пересмотра, поскольку они не учитывают особую ответственность постоянных членов Совета Безопасности за поддержание мира и безопасности. |
Respect for human dignity and understanding and tolerance between and among peoples were of crucial importance and required the engagement of all stakeholders. |
Уважение человеческого достоинства, а также взаимопонимание и проявление терпимости в отношениях между народами имеют чрезвычайно важное значение и требуют участия всех заинтересованных сторон. |
In the community of nations the small island developing States were inherently the most vulnerable and required differential treatment, based on a comprehensive definition, within global governance regimes and multilateral financial institutions. |
В сообществе наций небольшие островные развивающиеся государства по своей природе являются наиболее уязвимыми и требуют основанного на широком определении дифференцированного подхода в рамках системы режимов глобального управления и многосторонних финансовых институтов. |
Finally, agriculture's potential for alleviating poverty required a commitment to the basic tenets of private property protection and a regulatory environment that encouraged rather than stifled entrepreneurship. |
И наконец, те возможности, которые сфера сельскохозяйственного производства предоставляет для борьбы с нищетой, требуют твердой приверженности основополагающим принципам защиты частной собственности, а также наличия нормативно-правовой базы, поощряющей, а не сковывающей предпринимательскую активность. |
It also needed more resources, as even modest research projects required tools it did not yet have at its disposal. |
Он также нуждается в более значительных ресурсах, поскольку даже ограниченные исследовательские проекты требуют средств, которыми он пока не располагает. |
Children seeking asylum required special care and attention, especially those from countries in conflict situations where massive human rights violations were committed. |
Дети - просители убежища, в особенности из стран, переживающих конфликты, или где имеют место массовые нарушения прав человека, требуют особого внимания и заботы. |
The role of non-State actors in the use of MOTAPMs and of improvised MOTAPMs were sensitive and complicated issues that required further attention. |
К числу чувствительных и сложных вопросов, которые требуют дальнейшего внимания, относится роль негосударственных субъектов в использовании МОПП и самодельных МОПП. |
Lack of harmonization in the documents that are required by different countries; |
ё) отсутствие согласования в документации, которую требуют различные страны; |
A high degree of transparency is also required by the number and different types of pension plans that operate in the system, scheme against each other. |
Высокой степени транспарентности требуют также многочисленность и многообразие пенсионных планов, действующих в рамках системы, и конкуренция между ними. |
In the case of the BEST project, the mid-term evaluation was not carried out as required under the Rules. |
Хотя он относится к категории проектов БЕСТ, его среднесрочная оценка не проводилась, как того требуют Правила. |
Some suggested that international activities should be continued on the projects that required a global approach, even if they had been taken from emerging policy issues and incorporated into the Global Plan. |
Некоторые представители высказали мысль о том, что следует продолжить осуществление международных мероприятий по тем проектам, которые требуют глобального подхода, даже в том случае, если они были изъяты из перечня возникающих вопросов политики и включены в Глобальный план. |
Regarding the channels for the submission of a request, 13 States parties required the use of diplomatic channels. |
Что касается каналов подачи просьб, то 13 государств-участников требуют использования дипломатических каналов. |
These groups and UNAMA/OHCHR have also expressed concerns over the eligibility, political independence and human rights experience and commitment of several newly-appointed Commissioners, as required under law. |
Эти группы и МООНСА/УВКПЧ выразили также озабоченность по поводу правомерности назначения, политической независимости, опыта правозащитной деятельности и решительного настроя некоторых новых членов Комиссии, которых от них требуют положения закона. |
The ever-increasing importance of international trade and the accelerating pace of economic globalization required UNCITRAL to continue its work, which ultimately benefited all States. |
Всевозрастающее значение международной торговли и ускорившиеся темпы экономической глобализации требуют, чтобы ЮНСИТРАЛ продолжала свою работу, которая в конечном итоге приносит выгоды всем государствам. |
Obligations of conduct required States to endeavour to attain the objective of an obligation rather than to succeed in achieving it. |
Обязательства поведения требуют, чтобы государства скорее стремились к достижению целей соответствующего обязательства, а не добивались успеха в его достижении. |
Public security and peaceful coexistence required the joint efforts of the Government and the participation of different actors and sectors of society. |
Интересы обеспечения общественной безопасности и мирного существования требуют, чтобы в усилиях, предпринимаемых правительством, участвовали различные представители и слои общества. |
He was therefore experimenting with a much more intense follow-up process, although it required considerable ingenuity, since he did not have the resources for it. |
В этой связи он пытается использовать более активные методы, хотя они требуют изобретательности из-за отсутствия у него необходимых ресурсов. |
Wealth played an important role in restricting access to certain sports and those in which participation required higher incomes tended to reflect less diversity. |
Богатство играет важную роль в ограничении доступа к некоторым видам спорта, и в тех видах спорта, которые требуют более высоких доходов, как правило, представлено меньшее разнообразие. |
Household surveys have the flexibility to handle such variations in frequency, and generally have a much shorter lead time than that required for a census. |
Обследования домохозяйств обеспечивают нужную гибкость в плане частоты их проведения и, как правило, требуют намного меньшего времени на подготовку, чем переписи населения. |
The ever increasing incidence of child, early and forced marriage required an urgent, unanimous and strong response from the international community. |
Все большее распространение заболеваемости, ранних и принудительных браков среди детей требуют неотложной, единодушной и жесткой реакции со стороны международного сообщества. |
His delegation affirmed the importance of implementing the basic principles of peacekeeping, which required the consent of the host country and cooperation in all matters pertaining to the forces deployed. |
Делегация страны оратора настаивает на важности осуществления основных принципов поддержания мира, которые требуют согласия принимающей стороны и сотрудничества по всем вопросам, связанным с размещенными там войсками. |
Complex intra-State conflicts required a multi-pronged approach that covered military, security, civil, humanitarian, political and economic aspects to ensure security and avert humanitarian disaster or genocide. |
Сложные внутригосударственные конфликты требуют применения многовекторного подхода, который должен включать военные, гражданские, гуманитарные, политические и экономические аспекты и вопросы безопасности, чтобы обеспечить безопасность и предотвратить возникновение гуманитарной катастрофы или совершение геноцида. |
The Special Rapporteur welcomed the swift action taken in response to some of her recommendations, but found that some challenges remained and required further action. |
Специальный докладчик с удовлетворением отмечает оперативность действий, предпринятых в ответ на некоторые из ее рекомендаций, однако обращает внимание на то, что ряд проблем по-прежнему остаются нерешенными и требуют осуществления дальнейших мер. |
(e) Legislation and institutional capacity-building in several countries required further improvement; |
ё) законодательная деятельность и укрепление институционального потенциала в некоторых странах требуют дальнейшего совершенствования; |