Many Parties required the operators to report by the end of March of the year following the reporting year. |
Многие Стороны требуют от операторов подачи отчетов до конца марта следующего за отчетным периодом года. |
Besides, when examining the possibility of executing coercive measures, the courts of that State party never required original materials as a precondition for making a decision. |
Кроме того, при рассмотрении возможности исполнения принудительных мер суды этого государства-участника никогда не требуют представления подлинников материалов в качестве предварительного условия для принятия решения. |
Ms. Sceats (Freedom from Torture) said that the practical impediments to the provision of redress were considerable and required close study. |
Г-жа Скитс ("Свобода от пыток") говорит, что на практике существуют значительные преграды для возмещения ущерба, и они требуют пристального изучения. |
It noted that certain aspects required attention, including the need for an audit of the voter list in light of doubts about its accuracy. |
Оно отметило, что определенные аспекты требуют внимания, включая необходимость проведения инспекционной проверки списка избирателей с учетом сомнений в отношении его точности. |
Legal advice may also be provided by the service for free legal aid, whereas for the other forms of aid is required engagement of an attorney. |
Юридические консультации будут также предоставляться службой бесплатной юридической помощи, в то время как другие формы помощи требуют участия адвоката. |
The Commission could also apply for interim orders before the Tribunal if the circumstances required urgent intervention in order to prevent further prejudice to aggrieved parties. |
Кроме того, Комиссия может ходатайствовать перед судом о вынесении временных распоряжений, если обстоятельства требуют срочного вмешательства в целях предотвращения дальнейшего ущемления прав потерпевших сторон. |
Now, we are not yet legally required to scan eyes, but we adopted the technology and use it with the parents' consent. |
По закону от нас еще не требуют сканировать глаза, но мы применяем эту технологию с разрешения родителей. |
Version control and write privileges required some thought, but it was generally concluded that wiki was a very useful platform for compiling an IIR. |
Контроль версий и право вносить изменения требуют определенного обдумывания, но в целом было сделано заключение, что вики является очень полезным инструментом для составления ИДК. |
The plans for MONUSCO, MINUSTAH and UNMIL are in the draft stage, owing to constant changes in the corresponding security situations that required periodic reviews. |
Планы в отношении МООНСДРК, МООНСГ и МООНЛ находятся на этапе разработки по причине постоянных изменений обстановки в плане безопасности, которые требуют их периодических пересмотров. |
As to the proposed medium-term plan, some elements, particularly the human rights subprogrammes, still required considerable work, despite the best efforts of the Committee for Programme and Coordination. |
Что касается предлагаемого среднесрочного плана, некоторые элементы, особенно подпрограммы по правам человека, по-прежнему требуют значительной работы, несмотря на максимальные усилия Комитета по программе и координации. |
Furthermore, United Nations sanctions programmes have not required their targets to have been convicted by a court of law. |
Кроме того, программы санкций Организации Объединенных Наций не требуют, чтобы те, против кого они направлены, были осуждены судом. |
Concern was expressed that some low- and middle-income countries are opting for more extensive patent protection than required under the WTO intellectual property rules. |
Была высказана обеспокоенность тем, что некоторые страны с низким и средним уровнем дохода выступают за более широкую патентную защиту, чем того требуют правила ВТО об интеллектуальной собственности. |
The approaches required to improve country-level programming are reflected in UNDP's Strategic Plan for 2008-2013, in which environmental mainstreaming is one of the outcomes. |
Эти подходы, которые требуют совершенствования разработки программ на страновом уровне, находят отражение в стратегическом плане ПРООН на 2008 - 2013 годы, в рамках которого учет экологических факторов является одним из важнейших результатов. |
Although many of the revisions to the document were made, there were several points that needed clarification and required additional discussion by the Working Group. |
В этот документ было внесено много изменений, однако остается несколько моментов, которые требуют уточнения и проведения дополнительных обсуждений в Рабочей группе. |
In some countries, health-care providers are required, under threat of criminal sanction, to report irregular migrants to immigration authorities, which may lead to detention and deportation. |
В некоторых странах от медицинских работников под угрозой уголовного наказания требуют докладывать о мигрантах с неурегулированным статусом в иммиграционную службу, что может привести к задержанию и депортации. |
Another participant noted that the wider membership was concerned that the Council had been providing insufficiently substantive responses to the myriad reports now required of Member States on issues such as counter-terrorism. |
Другой участник отметил, что более широкий состав членов обеспокоен тем, что Совет не дает ответов по существу на бесчисленное множество докладов, которых требуют в настоящее время от государств-членов по таким вопросам, как борьба с терроризмом. |
Establishing the desired framework for legal action as required by the relevant international instruments; |
разработка необходимой правовой базы, как того требуют соответствующие международно-правовые документы; |
In particular, the exponential growth of containerization and the widespread use of multimodal transport required an appropriate legal and regulatory framework to complement the enabling environment for business and investment. |
В частности, стремительный рост контейнеризации и широкое использование смешанных перевозок требуют создания надлежащей нормативно-правовой базы, выступающей одним из компонентов благоприятной среды для предпринимательской и инвестиционной деятельности. |
The allocation and utilization of financial resources from the Kosovo consolidated budget for provision of services and programmes addressed to the minority communities continued to be problematic and required frequent intervention by UNMIK. |
Выделение и использование финансовых ресурсов из сводного бюджета Косово для предоставления услуг и осуществления программ в интересах общин меньшинств продолжают сохранять проблематичный характер и требуют частого вмешательства со стороны МООНК. |
She agreed that the questions raised concerning the appropriate decision-making body or process, identifying the interest of the community, involved required careful consideration and context-specific analysis. |
Она согласилась с тем, что поднятые вопросы о надлежащем органе или процедуре принятия решений, определяющих интересы общины, требуют тщательного рассмотрения и анализа, исходя из конкретных условий. |
In general those practices required major investment for public health reasons, and the religious communities concerned were not large enough to justify such investment. |
В целом же подобные виды практики требуют крупных капиталовложений для обеспечения гигиены, а соответствующие религиозные общины недостаточно крупны, чтобы оправдать такие затраты. |
While the general objective of enhancing the visibility and effectiveness of the treaty body system was laudable, the implications of the various reform proposals required careful consideration. |
Хотя общая цель повышения прозрачности и эффективности системы договорных органов заслуживает одобрения, последствия различных предложений по проведению реформы требуют тщательного рассмотрения. |
Like all developing countries, Costa Rica had to confront the problems linked to water, sanitation and human settlements, which required significant investments. |
Как и всем развивающимся странам, Коста-Рике приходится одновременно решать проблемы, связанные с водоснабжением, санитарией и населенными пунктами, которые требуют огромных инвестиций. |
Poverty, the negative impact of globalization, population growth and natural disasters directly affected the quality of human settlements, and required strong commitment and tangible action. |
Проблемы, касающиеся нищеты, негативного влияния глобализации, роста численности населения и стихийных бедствий, оказывают непосредственное воздействие на качество жизни в населенных пунктах и требуют принятия самых решительных мер. |
The special needs and vulnerabilities of small island developing States similarly required urgent attention, and to that end meaningful implementation of the Mauritius Strategy was vital. |
Особые потребности и уязвимость малых островных развивающихся государств также требуют неотложного внимания, в связи с чем конструктивное осуществление Маврикийской стратегии имеет жизненно важное значение. |