Английский - русский
Перевод слова Required
Вариант перевода Требуют

Примеры в контексте "Required - Требуют"

Примеры: Required - Требуют
On the other hand, new concepts, which required further development and consolidation, such as preventive diplomacy and post-conflict peace-preserving measures, might in the future be incorporated among the Committee's concerns. С другой стороны, существуют новые концепции, которые требуют крупной доработки и консолидации, например концепция превентивной дипломатии и укрепления мира даже при наличии конфликтов, и которые могут быть включены в будущем в повестку дня работы Комитета.
This problem is manifested in the not uncommon practice of child detainees being left dependent on family members bringing food to places of detention or of the detainees or their families being required to make payments to the authorities in order to receive adequate and decent food. Эта проблема возникает в тех нередких случаях, когда членам семьи предлагается приносить пищу детям в места их содержания под стражей или когда тюремные власти требуют от заключенных или их семей внесения платы за получение надлежащей и здоровой пищи.
Over half a year after the solemn signatures - including mine - were placed on the Dayton/Paris Accords, only the Government of Bosnia and Herzegovina has "fully cooperated" with the Tribunal and its orders as is required by the Accords. Спустя более полугода после того, как под Дейтонским/Парижским соглашениями в торжественной обстановке были поставлены подписи, среди которых есть и моя подпись, лишь правительство Боснии и Герцеговины "в полной мере сотрудничает" с Трибуналом и выполняет его постановления, как того требуют Соглашения.
While some progress had been made, agreement had not been reached on the entire text; those paragraphs which required further refinement or which remained subject to reservations on the part of some delegations were indicated in bold type in the draft. Несмотря на определенный прогресс, единого мнения в отношении текста в целом достигнуто не было; пункты, которые требуют дальнейшего уточнения или по-прежнему являются предметом оговорок со стороны части делегаций, в проекте выделены жирным шрифтом.
Furthermore, there were guidelines in place to help ensure that religions were not misrepresented in the broadcast media, and legislation required broadcasting regulators to make every effort to ensure that religious views were not treated abusively. Кроме того, разработаны руководящие принципы, направленные на обеспечение того, чтобы различные религии были в равной степени представлены в программах массового вещания, а законы требуют, чтобы руководство радио- и телевизионных компаний приложило максимум усилий, с тем чтобы не допускать оскорбления религиозных чувств населения.
In order to measure the support given to the fight against the Taliban and Al-Qaida-related terrorism, and to encourage a continued commitment, Member States were required by resolutions 1390 and 1455 to report on their implementation of the sanctions regime. Чтобы можно было определить, какая поддержка оказывается делу борьбы с терроризмом, связанным с движением «Талибан» и организацией «Аль-Каида», и стимулировать неизменную приверженность этому делу, резолюции 1390 и 1455 требуют от государств-членов представления докладов об осуществлении ими режима санкций.
Many speakers had expressed the view that greater use of the United Nations was required for improved global economic governance and coherence, and for greater consistency of economic, financial, trade, social and environmental issue-treatment and policies. Многие ораторы выразили мнение о том, что совершенствование управления мировой экономикой и повышение степени согласованности и последовательности в экономических, финансовых, торговых, социальных и экологических вопросах и политике требуют более широкого привлечения к этому Организации Объединенных Наций.
The on-call lists proposed in the Brahimi report in the context of the United Nations Standby Arrangements System posed problems in practice and required innovative approaches, as the Special Committee had recommended in its most recent report. Предложения, представленные в докладе Брахими и предусматривающие составление резервных списков персонала в рамках системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций, ставят проблемы практического характера и требуют новаторских решений, как это подчеркнуто в последнем докладе Специального комитета.
There were five offices where subcontracts and grants were awarded to NGOs that were not registered with UNFPA; and in seven others, activities undertaken under subcontracts and grants were not covered by agreements as required by the guidelines. Имелось пять отделений, в которых субподряды и концессии выдавались не зарегистрированным в ЮНФПА НПО; еще в семи отделениях деятельность, осуществлявшаяся на основе субподрядов и концессий, не охватывалась соглашениями, как того требуют руководящие принципы.
Pursuant to Resolution No. 13/31-P on the review and rationalization of agenda items and resolutions of the OIC, all resolutions previously adopted by the ICFM are considered to be in force and are not required to be listed on regular basis RESOLUTION NO. Примечание. В соответствии с резолюцией Nº 13/31-Р об обзоре и упорядочении пунктов повестки дня и резолюций ОИК, все ранее принятые Исламской конференцией министров иностранных дел резолюции считаются имеющими силу и не требуют перечисления на регулярной основе.
Successive Governments had reflected a firm conviction that social development, social integration and social justice went beyond the physical well-being of the individual and required strengthening of the democratic and legal framework of society. Все сменявшие друг друга правительства выражали твердую убежденность в том, что социальное развитие, социальная интеграция и социальная справедливость выходят за рамки физического благополучия отдельного человека и требуют укрепления демократической и правовой основы общества.
In this regard, your proceedings will facilitate the clarifications required by the major linkages between international policy factors, the challenges of the global economy and geostrategic elements on an uneasily balanced international stage. В этом отношении ваши заседания будут способствовать необходимым уточнениям, каких требуют крупные состыковки между факторами международной политики, вызовами глобальной экономики и геостратегическими факторами на международной арене, отличающейся неустойчивыми балансами.
When estimating quality of a video codec, all the mentioned objective methods may require repeating post-encoding tests in order to determine the encoding parameters that satisfy a required level of visual quality, making them time consuming, complex and impractical for implementation in real commercial applications. Все рассмотренные ранее объективные методы требуют повторения тестов, проводящихся с результатом кодирования, для определения параметров кодирования, которые удовлетворяют определенному уровню ожиданий пользователя, что делает их скорость очень маленькой, такие методы являются очень сложными и непрактичными для реализации в коммерческих приложениях.
However, when one or more of the parties involved deem that changes to major equipment are unacceptable, negotiations are required between the troop contributor and the Secretariat, often mirroring the original negotiations and requiring time and resources. Если же одна или несколько заинтересованных сторон считают, что фактически развернутое имущество слишком сильно отличается от заранее согласованного имущества, между страной, предоставившей войска, и Секретариатом проводятся переговоры, которые зачастую повторяют первоначальные переговоры и требуют времени и ресурсов.
In addition, he noted the need for a balance between the accountability and transparency required by donor Governments and the operational flexibility/effectiveness necessary in the many difficult and insecure situations where UNHCR pursues it's mandate. Кроме того, он отметил потребность в равновесии между отчетностью и транспарентностью, которые требуют правительства стран-доноров, и оперативной гибкостью/эффективностью, которые необходимы во многих трудных и опасных ситуациях, в которых УВКБ осуществляет свой мандат.
As required under the provisions of Security Council resolution 1409, experts from UNMOVIC and IAEA have reviewed all contracts under the oil-for-food programme that were on hold at the time of the adoption of the resolution. Как того требуют положения резолюции 1409 Совета Безопасности, эксперты ЮНМОВИК и МАГАТЭ осуществили обзор всех контрактов в рамках программы «Продовольствие в обмен на нефть», рассмотрение которых на момент принятия резолюции было отложено.
Mr. Andrabi said that Pakistan had joined the consensus, although it maintained the view that using selectivity was not the best way to address the issue. Ms. Khalil said that Egypt had supported the consensus although it considered that the draft resolution required various amendments. У него имеется ряд сомнений; наиболее значительное касается избирательности, проявляющейся в ссылке лишь на преступления, совершаемые в защиту чести, без учета других преступлений против женщин, таких, как насилие в семье, которые требуют дополнительного внимания и коллективных действий для их искоренения.
Detainees were normally granted access to a lawyer after the first 96-hour period had elapsed, but the Prosecutor-General's Office could withhold access for an additional 48 hours if the investigation so required. Как правило, задержанным предоставляют возможность встретиться с адвокатом по истечении первых 96 часов задержания, однако Генеральная прокуратура правомочна отложить встречу с адвокатом еще на 48 часов, если этого требуют интересы следствия.
The courts of yet another State required a ten per cent registration fee for an enforcement action as though the dispute were going to be heard for the first time on the merits. суды еще одного государства требуют внесения десятипроцентного регистрационного сбора за рассмотрение ходатайства о приведении в исполнение, как если бы спор рассматривался в первый раз по существу.
Generally, the States that provided this information explained that they required authorization not only for the applicant (either the natural person, i.e. director or boards of directors, or the legal entity) but also for its employees. Как правило, государства, представившие такие сведения, поясняли, что они требуют выдачи разрешения не только подателю заявления (физическому лицу - директору или правлению - или юридическому лицу), но и его работникам.
There was a growing realization that reducing poverty and inequality required complementary policies to tackle not only competitiveness, business environment and infrastructural challenges, but also social inequalities that could be perpetuated or exacerbated by "blind" trade reforms. Растет понимание того, что сокращение масштабов нищеты и уменьшение неравенства требуют проведения взаимодополняющей политики не только для решения проблем, связанных с конкурентоспособностью, деловым климатом и состоянием инфраструктуры, но и для преодоления социального неравенства, которое может увековечиваться и усугубляться "слепыми" торговыми реформами.
In reviewing the opportunities and challenges arising from the adoption of the forest instrument and the multi-year programme of work of the Forum, the Collaborative Partnership on Forests Strategic Dialogue in February 2008 concluded that recent developments required new emphasis on reporting and associated capacity-building. При рассмотрении возможностей и проблем, связанных с принятием документа по лесам и многолетней программы работы Форума, по итогам Стратегического диалога Совместного партнерства по лесам в феврале 2008 года был сделан вывод о том, что последние события требуют уделения повышенного внимания отчетности и соответствующего укрепления наращивания потенциала.
She also noted that specific groups of older persons, such as older migrants, older persons with disabilities, the "oldest" old and dependent older persons, required close attention from policymakers, particularly in the realm of long-term care and special measures of protection. Она также подчеркнула, что некоторые группы пожилых людей, например пожилые мигранты, престарелые и старики-иждивенцы, требуют к себе дополнительного внимания со стороны представителей директивных органов, в частности в вопросах долгосрочного ухода и специальных мер защиты.
The speaker also compared the complaints procedures of the three regional systems, highlighting that all required the exhaustion of local remedies and that the same complaint was not being considered by another body. Оратор сравнил также процедуры подачи и рассмотрения жалоб в рамках указанных трех региональных систем, подчеркнув, что все они требуют исчерпания внутренних средств правовой защиты и не допускают возможности параллельного рассмотрения жалоб другими органами.
The third situation involved cases commenced under the EU Insolvency Regulation, which required the commencing court to make a determination as to the COMI of the debtor in order to commence the proceedings. Третья ситуация связана с делами, открытыми на основании Правил ЕС о несостоятельности, которые требуют от суда, открывающего производство, вынести решение относительно ЦОИ должника, с тем чтобы такое производство могло быть открыто.