The definitions of subsequent agreement and subsequent practice in draft conclusion 4 required a consideration of the role played by the conduct between States, between States and international bodies and between international bodies regarding the interpretation of treaties. |
Определения понятий последующее соглашение и последующая практика, содержащиеся в проекте вывода 4, требуют рассмотрения роли, которую играет поведение государств в их отношениях друг с другом, в отношениях между государствами и международными организациями и между международными органами в деле толкования договоров. |
The needs of women in least developed countries remained unmet, and certain vulnerable groups of women, especially single heads of households, older women, adolescents and young women, migrant women, rural women and indigenous women also required further targeted attention. |
Потребности женщин из наименее развитых стран по-прежнему не удовлетворяются, более пристального внимания требуют определенные уязвимые группы женщин, особенно женщины, возглавляющие домашние хозяйства, женщины старшего возраста, подростки женского пола и молодые женщины, женщины-мигранты, сельские женщины и женщины из числа коренного населения. |
In concluding his presentation, the resource person highlighted the gap between what corporate governance principles required and actual implementation, which indicated the usefulness of ISAR corporate governance disclosure guidance in raising awareness of good practices and the need for wider dissemination of such guidance. |
Завершая свое выступление, он подчеркнул разрыв между тем, чего требуют принципы корпоративного управления, и фактическим осуществлением, что указывает на полезность руководящих принципов МСУО в области раскрытия сведений о корпоративном управлении в плане повышения информированности о передовом опыте и необходимости более широкого распространения таких руководящих принципов. |
Draft guidelines 2.2.1 to 2.2.3 required that a reservation formulated at the time of signature of a treaty should be confirmed at the time of ratification unless the treaty expressly provided that a reservation might be formulated at the time of signature. |
Проекты руководящих положений 2.2.1 - 2.2.3 требуют, чтобы оговорка, сформулированная при подписании международного договора, подтверждалась при ратификации, если данным международным договором ясно не предусмотрено, что оговорка может быть сформулирована на момент его подписания. |
The situation is aggravated because in many industrialised countries farmers are not taxed on the basis of actual incomes and therefore are not required by taxation authorities to keep formal accounts |
Положение усугубляется тем, что во многих промышленно развитых странах налогообложение фермеров осуществляется не на основе фактических доходов, поэтому налоговые органы не требуют от фермеров ведения официальной отчетности. |
Following the recommendation of OIOS, the United Nations Offices at Geneva, Nairobi and Vienna have sought a renewal of their delegated authority in procurement, as required under the 2003 United Nations Financial Regulations and Rules. |
Как и рекомендовало УСВН, отделения Организации Объединенных Наций в Женеве, Вене и Найроби добивались, чтобы они вновь получили полномочия на производство закупок, как того требуют Финансовые положения и Правила Организации Объединенных Наций 2003 года. |
His delegation had noted the plan of action of the Office of the High Commissioner for Human Rights and shared the High Commissioner's view that current challenges to human rights required a concerted response by the international community as a whole. |
Его делегация приняла к сведению план действий Управления Верховного комиссара по правам человека и разделяет точку зрения Верховного комиссара по поводу того, что сегодняшние вызовы в области прав человека требуют согласованных ответных усилий со стороны всего международного сообщества в целом. |
Article 6, paragraph 2 (e), allows States parties, when required by the fundamental principles of their domestic law, to provide that an offender may not be prosecuted and punished for both the predicate offence and the laundering of proceeds from that offence. |
Согласно пункту 2 (е) статьи 6 государствам-участникам, если этого требуют основополагающие принципы их внутреннего законодательства, разрешается предусмотреть, что виновные лица не могут подвергаться преследованию и наказанию как за основное правонарушение, так и за отмывание доходов от совершения этого правонарушения. |
Preventing and responding to violence against children required the end of the authoritarian relationship between adults and children and the end to justifications of all assaults against children, not only those considered extreme. |
Предупреждение насилия и реагирование на случаи насилия в отношении детей требуют положить конец авторитарным отношениям между взрослыми и детьми и исключить любые оправдания какого бы то ни было насилия в отношении детей, а не только рассматриваемого как экстремальное. |
From its sample, it appeared that 30 per cent ($14.6 million) either had not been properly signed by the authorized staff or the two officers required by regulations (UNHCR Manual), or the figures had been altered and crossed out. |
На основании выборки выявилось, что 30 процентов таких отчетов (на сумму 14,6 млн. долл. США) не были надлежащим образом подписаны либо уполномоченными сотрудниками, либо двумя сотрудниками, как того требуют положения (Руководство УВКБ), или же цифры были поправлены и перечеркнуты. |
Of the recommendations set out in paragraphs 115-140, the secretariat could take action on all the recommendations except those set forth in paragraphs 130,132 (subpara. (c)) 136 and 138, which required prior decisions of the Board. |
Секретариат может приступить к осуществлению мер по всем рекомендациям, изложенным в пунктах 115-140, за исключением рекомендаций в пунктах 130,132 (подпункт с), 136 и 138, которые требуют предварительных решений Совета. |
The interests of New Caledonia and of regional stability required a peaceful, orderly transition to genuine self-determination, in which all options, including independence, would be open, and which would safeguard the rights of the indigenous Kanaks and those of all other New Caledonians. |
Интересы Новой Каледонии и стабильность в регионе требуют обеспечения мирного и организованного перехода к подлинному самоопределению, в условиях которого были бы открыты любые возможности, включая получение независимости, и были бы гарантированы права не только канаков, но и всех других жителей Новой Каледонии. |
With regard to distribution of matrimonial property on divorce, the courts are required to distribute matrimonial property between the spouses in an equitable manner and depending on the custom under which the marriage was contracted. |
Что касается раздела имущества супругов, суды требуют справедливого раздела имущества между женами, исходя из тех обычаев, которые действовали в момент заключения брака. |
Additional research and knowledge, particularly in the social sciences, are required on such issues as land tenure systems, migration patterns and traditional systems of law, as a basis for future policy recommendations on land management. |
Такие вопросы, как системы землепользования, модели миграции и традиционные правовые системы, составляющие основу будущих программных рекомендаций в отношении землепользования, требуют дополнительных исследований и знаний, особенно в области общественных наук. |
"Contracting States shall not normally require the presentation of a Passenger Manifest, but when this type of information is required it may also be provided in an alternative and acceptable manner." |
"Договаривающиеся Государства, как правило, не требуют представления пассажирского манифеста, однако, если такая информация требуется, то она может быть также представлена альтернативным и приемлемым способом". |
To date, efforts to provide security assurances to the non-nuclear-weapon States had fallen short of the legally binding instrument those States required, in which nuclear-weapon States would reaffirm the non-use or threat of use of nuclear weapons. |
До настоящего времени усилия, направленные на предоставление гарантий не обладающим ядерным оружием государствам, не вылились в разработку имеющего обязательную юридическую силу документа, который требуют эти государства и в котором обладающие ядерным оружием государства вновь подтвердили бы принцип неприменения или угрозы применения ядерного оружия. |
Some of the measures taken in 1993 were welcome, but the operating rules for the United Nations Environment Programme (UNEP) and the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) required further clarification, especially in the context of the new management culture. |
Приветствуются некоторые меры, принятые в 1993 году, но нормы функционирования Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) и Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат) требуют дальнейшего уточнения, особенно в контексте новой культуры управления. |
His delegation supported the notion that peace resulted from the establishment of justice; the problems of maintaining peace therefore required an awareness of the concepts of fraternity and solidarity, together with the establishment of juster relations between States and more humane relations between individuals. |
Его делегация поддерживает концепцию о мире как результате установления справедливости, и поэтому проблемы поддержания мира требуют осознания идей братства и солидарности, связанных с установлением более справедливых отношений между государствами и более гуманных отношений между людьми. |
Mr. MICHALSKI (United States of America) said that he was pleased to hear that the Advisory Committee would return to the report the following year, as certain questions still required discussion. |
Г-н МИХАЛЬСКИЙ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что он с удовлетворением воспринимает то, что Консультативный комитет возвратится к рассмотрению этого доклада в следующем году, поскольку некоторые вопросы по-прежнему требуют |
Are you required to flirt... to behave as you do toward those men over there... as some part of your job? |
От тебя требуют флиртовать... вести себя как ты перед теми мужчинами... Это часть твоей работы? |
With regard to reservations to treaties, his delegation noted that the Special Rapporteur had provided a thoughtful analysis of whether reservations to treaties required a "normative diversification" under which different reservations regimes would apply to different types of treaties. |
Что касается оговорок к договорам, то делегация Соединенного Королевства отмечает, что Специальный докладчик глубоко изучил вопрос о том, требуют ли оговорки к договорам "нормативной диверсификации", в рамках которой различные режимы оговорок будут применяться по отношению к различным типам договоров. |
The Constitution of Mauritius contained derogations to certain articles of the Covenant; the consequent conflicts between the terms of the Covenant and the Constitution was a matter which required the Government's attention. |
В конституции Маврикия содержатся положения, частично отменяющие определенные статьи Пакта; возникающее в связи с этим противоречие между положениями Пакта и конституции является одним из тех вопросов, которые требуют внимания правительства. |
Lastly, with regard to the protection of the rights of women belonging to indigenous communities, he noted that, under the customs of those communities, the rights of women were often not protected as the Covenant required. |
Наконец, в отношении защиты прав женщин, относящихся к коренным меньшинствам, г-н Андо отмечает, что по обычаям этих общин защита прав женщин зачастую не обеспечивается на том уровне, которого требуют положения Пакта. |
The recently established Ministry for the Advancement of Women and Human Development would direct the formulation of programmes to promote equality of opportunity for women and assist sectors that required priority attention for human development. |
З. Созданное недавно министерство по улучшению положения женщин и развитию человеческого потенциала будет осуществлять руководство разработкой программ, направленных на обеспечение равных возможностей для женщин и оказание содействия секторам, в которых вопросы развития человеческого потенциала требуют первоочередного внимания. |
Further, it was suggested that, while it was possible to achieve the same result by including those excluded contracts in the scope of application of the draft instrument and allowing for freedom of contract, both techniques required provisions for the protection of third parties. |
Кроме того, было указано, что, хотя аналогичный результат может быть достигнут в результате включения таких исключаемых договоров в сферу применения проекта документа и в результате включения положений, допускающих свободу договора, оба метода требуют разработки положений о защите третьих сторон. |