I have the misfortune to report once again to the Security Council the continuing refusal of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) to cooperate with the International Tribunal, as required by resolutions of the Security Council and the statute of the Tribunal. |
К сожалению, мне приходится вновь информировать Совет Безопасности о том, что Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория) по-прежнему отказывается сотрудничать с Международным трибуналом, как того требуют резолюции Совета Безопасности и Устав Трибунала. |
More rigorous reporting to the Security Council and sanctions committees by Member States on measures taken domestically to implement the sanctions, as required by the resolutions imposing the sanctions, would enhance the ability of sanctions committees to monitor the implementation of sanctions. |
Более жесткая процедура представления государствами-членами Совету Безопасности и комитетам по санкциям докладов о мерах, принимаемых на национальном уровне в целях осуществления санкций, как того требуют резолюции о введении санкций, позволила бы укрепить способность комитетов по санкциям следить за осуществлением санкций. |
The complex problems of displacement required comprehensive approaches emphasizing refugee protection, the promotion of effective responses to human rights problems which generated flows of refugees and displaced persons or impeded their voluntary return, and the voluntary repatriation of displaced persons to their countries of origin. |
Сложные проблемы, связанные с перемещениями, требуют применения всеобъемлющих подходов, в рамках которых основное внимание уделялось бы защите беженцев, содействию эффективному реагированию на проблемы прав человека, порождающие потоки беженцев и перемещенных лиц или препятствующие добровольному возвращению и добровольной репатриации перемещенных лиц в свои страны происхождения. |
The list of major crimes contained in article 20 of the draft statute would have to be supplemented in the consolidated text, in particular with respect to war crimes and crimes against humanity, while the crimes of genocide and aggression required some further consideration. |
Перечень основных преступлений, содержащийся в статье 20 проекта устава, при разработке сводного текста необходимо будет дополнить, в частности военными преступлениями и преступлениями против человечности, тогда как преступления геноцида и агрессии требуют дополнительного изучения. |
Both international law and the reality of international relations required that States parties should be responsible for determining the consequences of reservations and the kind of treaty relationship that would obtain between them. |
И право, и практика международных отношений требуют, что определять последствия выдвижения оговорок и характер отношений в рамках договора должны государства-участники. |
Yet, in the opinion of some scholars, that position was an unfortunate feature of international law and current developments in international human rights law required that a State be under some obligation to accord diplomatic protection to an injured individual. |
Однако, по мнению ряда ученых, такое положение дел не является недостатком международного права и происходящие в настоящее время события в области международного права прав человека требуют, чтобы на государстве лежало определенное обязательство по предоставлению защиты потерпевшему лицу. |
When ensuring that destruction and disposal of substances were done in an environmentally sound manner, two Signatories required a licence or permit for receiving and managing hazardous waste, while one made producers of hazardous waste obtain a permit. |
В целях обеспечения уничтожения и удаления соответствующих веществ экологически безопасным образом две подписавших Протокол страны требуют наличия лицензий или разрешений на прием и удаление опасных отходов, в то время как одна страна требует от производителей опасных отходов получения соответствующих разрешений. |
The growth in membership of the United Nations and the changed geopolitical reality of the world require that the Security Council, as well as the other organs of the Organization, should be examined to ensure the new and enhanced role now required of the United Nations. |
Увеличение числа членов Организации Объединенных Наций и изменение геополитической обстановки в мире требуют, чтобы деятельность Совета Безопасности, а также других органов Организации была подвергнута анализу, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла играть новую, более существенную роль, которая от нее в настоящее время требуется. |
Confinement in an observation cell can be effected if deemed required to prevent malicious damage, if decisive considerations for the maintenance of peace and security in the institution so demand, or a special need for observation is deemed to exist. |
Заключение в камеру под наблюдением может проводиться в тех случаях, если существует необходимость предотвратить намеренный ущерб, если того требуют обоснованные соображения поддержания спокойствия и безопасности в учреждении или если существует особая необходимость в наблюдении за заключенным. |
(a) The growth in membership and the changed world political environment require that the Security Council should be examined to ensure that it can respond to the new and enhanced role now required of the United Nations. |
а) увеличение числа государств-членов и изменившаяся мировая политическая обстановка требуют анализа деятельности Совета Безопасности с целью гарантировать, что он может соответствовать новой возросшей роли, которую должна играть сейчас Организация Объединенных Наций. |
Despite the affirmation that Lebanese courts recognized the primacy of international law over domestic law, it was unclear how articles 4 and 6 of the Convention were being applied, given that those articles required the implementation of specific domestic legislation. |
Хотя утверждается, что ливанские суды признают примат международного права над нормами внутреннего законодательства, неясно, каким образом применяются положения статей 4 и 6 Конвенции, поскольку эти статьи требуют выполнения конкретных норм внутреннего законодательства. |
That delegation expressed the view that the Subcommittee should identify norms of international law that required immediate development to keep pace with those changes and should promote exchange of information on national space laws and application of laws during international and national space projects. |
По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, Подкомитету следует выявить нормы международного права, которые требуют безотлагательного развития с учетом этих изменений, и содействовать обмену информацией о национальных законах, регулирующих космическую деятельность, и их применению в рамках международных и национальных космических проектов. |
The Commission noted that the Rome Staff Association was concerned that the majority of employers required their staff to work in Italian only and therefore matching jobs with these employers was not comparing like with like. |
Комиссия отметила, что Ассоциация персонала в Риме выражает озабоченность в связи с тем, что большинство нанимателей требуют от персонала знания только итальянского языка и по этой причине установить абсолютно сопоставимые должности у таких нанимателей невозможно. |
As a general remark, it was suggested that the systemic implications of financial contracts required their exclusion from the scope of the power of the insolvency representative to continue or terminate contracts and that the reasons supporting that exclusion should be mentioned in the draft Guide. |
В качестве замечания общего характера было высказано предположение о том, что системные последствия финансовых контрактов требуют их исключения из сферы действия полномочий управляющего в деле о несостоятельности продолжать или прекращать исполнение контрактов и что об основаниях для такого исключения следует упомянуть в самом проекте руководства. |
disclose the effect of such a change in accounting policy, as required by paragraphs 18 and 19 of the United Nations system accounting standards. |
раскрывать информацию о влиянии таких изменений в методах учета, как того требуют пункты 18 и 19 Стандартов учета системы Организации Объединенных Наций. |
of the working group in its entirety, the Commission decided to transmit to the Economic and Social Council a specific draft resolution and draft decisions which required the approval of the Council. |
В целях содействия полному осуществлению доклада рабочей группы Комиссия постановила препроводить Экономическому и Социальному Совету конкретный проект резолюции и проекты решений, которые требуют одобрения Совета. |
It notes that this should be the case even where differing proposals are being put to differing constituencies within the relevant creditor group as a whole and even if differences in the position between the relevant creditors mean that separate professional advice is required for separate constituencies. |
В комментарии отмечается, что это следует обеспечивать даже в том случае, когда различным категориям кредиторов в рамках соответствующей группы кредиторов в целом представляются различные предложения и даже если различия в позициях между соответствующими кредиторами требуют предоставления отдельным категориям кредиторов отдельных профессиональных консультаций. |
For that purpose, when submitting JIU reports to the legislative organs with their comments, the secretariats should clearly indicate which of the recommendations, in their opinion, required specific legislative action and which could be implemented by the executive heads without legislative action. |
Для этого нужно, чтобы секретариаты при представлении докладов ОИГ директивным органам наряду со своими замечаниями четко указывали, какие из рекомендаций, по их мнению, требуют конкретных решений директивных органов, а какие могут быть выполнены руководителями секретариатов без таких решений. |
Japan sought an exception in cases where the "interest of justice" required disclosure and Mexico argued that discussions should be subject to disclosure in any subsequent criminal proceedings in cases where the restorative process was not successful. |
Япония высказалась за исключение в тех случаях, если "интересы правосудия" требуют разглашения, а, по мнению Мексики, обсуждения должны проводиться с учетом разглашения их результатов в рамках любых последующих уголовных разбирательств в случаях, если реституционный процесс оказывается безуспешным. |
It should be noted, however, that contrary to its presentation to the 107th session, the secretariat did not indicate clearly in its presentation to the 108th session which recommendations required legislative action. |
Однако необходимо отметить, что в отличие от того, как рекомендации были охарактеризованы в ходе 107-й сессии, при их представлении 108-й сессии секретариат четко не указал, какие рекомендации требуют решений директивных органов. |
Ethiopia is expected, and indeed required, to act in good faith and submit a redeployment plan that reflects the positions it held as well as the positions that Eritrea held before 6 May 1998. |
От Эфиопии ожидают и, фактически, требуют, чтобы она действовала добросовестно и представила план передислокации, отражающий позиции, которые она занимала, а также позиции, которые занимала Эритрея, до 6 мая 1998 года. |
In draft article 4 (c) the words "present and future needs" required clarification as to whether they referred to the needs of the economy, the needs of men and women, or the needs of biological diversity. |
В проекте статьи 4 c) слова "настоящие и будущие потребности" требуют разъяснения в отношении того, относятся ли они к экономическим потребностям, потребностям мужчин и женщин или потребностям, обеспечивающим биологическое разнообразие. |
(e) If required by fundamental principles of the domestic law of a State Party, it may be provided that the offences set forth in paragraph 1 of this article do not apply to the persons who committed the predicate offence; |
ё) если этого требуют основополагающие принципы внутреннего законодательства Государства-участника, можно предусмотреть, что преступления, указанные в пункте 1 настоящей статьи, не относятся к лицам, совершившим основное правонарушение; |
It was also agreed that the commentary should also explain that, if other law required registration in a specialized registry, a right so registered would be superior to a right registered in the general security rights registry. |
Было также решено, что в комментарии следует также разъяснить, что если иные нормы права требуют регистрации в специальном реестре, то таким образом зарегистрированное право будет иметь преимущественную силу по сравнению с правом, зарегистрированным в общем реестре обеспечительных прав. |
There was also consensus on the fact that decisions by customary courts required validation by State courts and that if any of the basic rights guaranteed under the Covenant were not ensured, a decision by a customary court could not be recognized by the State courts. |
Сложился также консенсус в отношении того факта, что решения обычных судов требуют одобрения государственными судами и что, если не обеспечивается какое-либо из основных прав, гарантированных в рамках Пакта, решение обычного суда не может быть признано государственными судами. |