Английский - русский
Перевод слова Required
Вариант перевода Требуют

Примеры в контексте "Required - Требуют"

Примеры: Required - Требуют
Arid and semi-arid regions were particularly threatened by the destruction of ecosystems, biodiversity and human habitats; such fragility, coupled with other drivers of change, such as population growth, meant environmental issues required more urgent attention. Засушливые и полузасушливые регионы особенно подвержены угрозе уничтожения экосистем, биологического разнообразия и мест для обитания человека; эта неустойчивость, в сочетании с другими движущими факторами изменений, например, ростом численности населения, означает, что экологические вопросы требуют более пристального внимания.
Also, the Board noted that 23 out of 24 overtime request forms (96 per cent) had not been authorized in advance as required by UNDP policies and procedures. Комиссия отметила также, что 23 из 24 заявок на сверхурочные работы (96 процентов) не были санкционированы заранее, как того требуют политика и процедуры ПРООН.
He noted that some of the issues encompassed in the text still required technical work, whereas others were technically complete but awaited political decisions. Он отметил, что некоторые вопросы, охваченные в тексте, по-прежнему требуют технической доработки, тогда как другие, с технической точки зрения, являются законченными, но ожидают политических решений.
While existing capacities will be leveraged in order to achieve efficiencies, the scale and scope of the required response has necessitated a strengthening of backstopping requirements at Headquarters in support of UNMEER and the Office of the Special Envoy on Ebola. Хотя в интересах достижения эффективности будут использоваться имеющиеся ресурсы, масштабы и охват необходимых мер реагирования требуют того, чтобы в Центральных учреждениях оказывалась более широкая поддержка МООНЧРЭ и Канцелярии Специального посланника по Эболе.
This requires a broader approach to literacy and numeracy that includes a set of capabilities or key competences required in the information and digital age, and appropriate means of measuring these skill or competency levels. Они требуют более широкого подхода к обучению грамоте и счету, что включает в себя набор способностей или основных квалификаций, необходимых в век информации и цифровых технологий, и надлежащих средств оценки этих навыков или уровня квалификации.
Those challenges required sustained effort both at national level by Member States and at regional and multilateral levels in order to ensure that UNIDO would be able to implement its plans in the future. Эти проблемы требуют постоянных усилий со стороны государств-членов как на национальном уровне, так и на региональном и многостороннем уровнях, с тем чтобы ЮНИДО была в состоянии реализовать свои планы в будущем.
The new international balance of power, global demographic tendencies, migration, urbanization, and climate change all posed difficulties that required different solutions tailored to different countries. Новый международный баланс сил, глобальные демографические тенденции, миграция, урбанизация и изменение климата - все эти сложные проблемы требуют различных решений, адаптированных для разных стран.
Consequently, when particular manifestations required special attention and were so complex that they could not be addressed within a year, the United Nations decided to proclaim a decade. Таким образом, когда те или иные проявления требуют особого внимания и настолько сложны, что не могут быть решены в течение одного года, Организация Объединенных Наций постановляет провозгласить десятилетие.
The relevant rules in that regard should be respected, which required joint efforts by both the host and donor countries to address the protracted refugee situations, preferably through measures to ensure their self-reliance. В связи с этим следует придерживаться соответствующих правил, которые требуют совместных усилий как принимающих стран, так и стран-доноров для урегулирования затяжных ситуаций, связанных с присутствием беженцев, желательно с помощью мер содействия их самообеспечению.
Cybercrime was truly a global phenomenon which involved significant technical complexity; effective solutions therefore required the participation of the entire international community, both to prevent cybercrime and to ensure that all human rights, including the right to privacy, were fully respected. Киберпреступность является поистине глобальным явлением, для которого характерна значительная техническая сложность; поэтому эффективные решения в этой области требуют участия всего международного сообщества в целях предупреждения киберпреступности, а также для обеспечения полного соблюдения всех прав человека, в том числе права на неприкосновенность частной жизни.
Challenges to societies, including climate change, and to food security and global health - all interlinked with disasters - required a holistic approach. Стоящие перед обществом проблемы, включая изменение климата, а также проблемы в области продовольственной безопасности и глобального здравоохранения, связанные со стихийными бедствиями, требуют целостного подхода.
Best practices derived from international trends and lessons showed that the necessary holistic arrangements could not be achieved quickly but required a prudent phased approach to implementation, and gradual adaptation to work practices and needs. Передовой опыт, основанный на международных тенденциях и уроках, показывает, что необходимые комплексные меры не могут быть реализованы быстро, а требуют продуманного поэтапного подхода к их осуществлению, а также постепенной адаптации к методам работы и потребностям.
In that connection, his delegation supported the principle of a managed mobility framework that would allow the Secretary-General to move staff where mandates required them and give staff more avenues to achieve their career aspirations. В связи с этим его делегация поддерживает принцип регулируемой мобильности, который позволит Генеральному секретарю перемещать сотрудников туда, куда этого требуют мандаты, и даст сотрудникам больше возможностей по достижению их целей, касающихся служебного роста.
Mr. Hajnocz (Austria) said that, in the interests of transparency, his country's legislation had long required the authorities to respond swiftly to requests for information about their activities. Г-н Хайнош (Австрия) говорит, что в интересах прозрачности законодательные органы его страны давно требуют от властей, чтобы они оперативно реагировали на запросы о предоставлении информации об их деятельности.
It was recognized that persistent environmental challenges required the establishment of practical partnerships, such as the Astana Initiative, between member States, businesses and other stakeholders to support green economy initiatives and investment. Было признано, что сохраняющиеся экологические проблемы требуют создания практических партнерств, таких, как Инициатива Астаны, между государствами-членами, компаниями и другими заинтересованными сторонами в поддержку осуществления инициатив построения зеленой экономики и инвестиционной деятельности.
It was of the view that rapid changes in official statistics required more frequent deliberations than the current biennial sessions of the Committee allowed in order for the Committee to carry out its mandate and responsibilities in a timely manner. По его мнению, стремительные изменения в сфере официальной статистики требуют проводить сессии Комитета чаще, чем сейчас, когда они проводятся раз в два года, с тем чтобы Комитет смог действовать в соответствии со своим мандатом и выполнять свои обязанности на своевременной основе.
The team that carries out an independent evaluation generally comprises of a representative of UNIDO and/or international consultants, donor representatives as required by donor policies, and an evaluator from the countries or regions concerned. В состав группы, проводящей независимую оценку, обычно входят представитель ЮНИДО и/или международные консультанты, представители доноров, если того требуют уставные документы доноров, и специалист по оценке от соответствующей страны или региона.
Generally speaking the delegation of Algeria sees this draft as an attempt to reflect the activities of the Conference on Disarmament in a factual manner, as required under the rules of procedure. В целом алжирская делегация рассматривает этот проект как попытку отразить фактологическим образом, как того требуют Правила процедуры, работу Конференции по разоружению.
At its 10th meeting, the CGE considered the supplementary training materials with a view to assessing whether they required any further adjustments in the light of the recommendations and feedback received from participants at the global training workshop on BURs. На своем десятом совещании КГЭ рассмотрела дополнительные учебные материалы с целью оценки того, требуют ли они какой-либо дальнейшей корректировки в свете рекомендаций и отзывов участников глобального учебного рабочего совещания по ДДОИ.
Pastoralism has thrived in Africa owing to the limitations of rain-fed agriculture and of the severity of changes in climate, which have required a resourceful use and careful stewardship of natural resources by mostly nomadic or semi-nomadic pastoralist peoples. Бурное развитие скотоводства в Африке объясняется ограниченностью возможностей для богарного земледелия и резкими климатическими изменениями, которые требуют от преимущественно кочевых или полукочевых общин скотоводов изобретательности в использовании природных ресурсов и заботливого распоряжения ими.
With regard to language and format of mutual legal assistance requests, 35 States parties required that requests for cooperation be accompanied by a translation into the official language of the requested State, unless otherwise stipulated. Что касается языка и формата просьб о взаимной правовой помощи, то 35 государств-участников требуют, чтобы просьбы о сотрудничестве сопровождались переводом на официальный язык запрашиваемого государства, если только не предусмотрено иное.
The rapid increase in space activities and the emergence of new actors required greater coordination to promote understanding and implementation of the treaty law governing outer space and prevent or minimize potential disputes. Стремительное расширение масштабов космической деятельности и появление ее новых субъектов требуют повышения уровня координации в целях содействия взаимопониманию и осуществлению норм договорного права, регулирующих деятельность в космическом пространстве, а также предотвращению или сведению к минимуму вероятности возникновения споров.
Some entities did not strictly follow the regulation on reduction of the daily subsistence allowance when accommodation was provided, while others required documentary proof of payment for accommodation, contrary to the principle of the lump-sum option. Некоторые структуры недостаточно строго придерживаются положения о сокращении суточных при предоставлении жилья, а другие требуют документального подтверждения оплаты проживания вопреки принципу системы единовременных выплат.
While data protection laws require personal data to be deleted when no longer required, some countries have made exceptions for the purposes of criminal investigations, requiring Internet service providers to store specific types of data for a period of time. Хотя законы о защите данных требуют удалять персональные данные, если они более не требуются, в некоторых странах сделаны исключения для целей уголовных расследований, согласно которым поставщики услуг Интернета обязаны хранить определенные виды данных в течение определенного срока.
The Independent Expert highlighted in her 2012 report to the General Assembly, the fact that efforts to ensure minority rights and equality frequently require States to implement positive measures and approaches, as required by the Declaration. Независимый эксперт особо отметила в своем докладе Генеральной Ассамблее за 2012 год тот факт, что усилия по обеспечению прав и равенства меньшинств нередко требуют от государств осуществления позитивных мер и подходов, предусмотренных Декларацией.