Английский - русский
Перевод слова Required
Вариант перевода Требуют

Примеры в контексте "Required - Требуют"

Примеры: Required - Требуют
The over 200,000 refugees from the Darfur region were of great concern, and such situations required an effective international emergency response in all regions. Огромное беспокойство вызывает, в частности, факт существования порядка 200 тысяч беженцев из региона Дарфура, и такого рода ситуации требуют безотлагательного вмешательства международного сообщества во всех соответствующих регионах.
It could not be allowed to ignore those issues; in the case of Turkmenistan, they required real action if that country was to meet its international obligations. Нельзя допускать игнорирования таких проблем; в случае с Туркменистаном они требуют реальных действий, если эта страна намерена выполнять свои международные обязательства.
Some of the problems could be resolved quickly by implementing the proposals of the Secretary-General and the recommendations of ACABQ, while others required in-depth analysis and broader policy guidance. Одни проблемы могли бы быть быстро решены на основе осуществления предложений Генерального секретаря и рекомендаций ККАБВ, другие же требуют углубленного анализа и более широкого руководства политикой.
Continuous training of staff is required, particularly in the field of audit, in compliance with the international auditing standards. Международные стандарты ревизии требуют проведения непрерывной учебной подготовки персонала прежде всего по вопросам ревизии.
However, it was recognized that other growing human pressures, including from ocean noise and dumping, required urgent action through international cooperation and coordination. Однако было признано, что срочных действий в рамках международного сотрудничества и координации требуют и другие факторы растущего давления со стороны человека, в том числе зашумление океана и океанический дампинг.
A fundamental strategy review and more efficient coordination are required in combating one of the most dangerous problems: drug production and drug trafficking. Коренного пересмотра и более действенной координации требуют вопросы борьбы с одним из самых опасных зол - борьбы с наркопроизводством и наркотрафиком.
The worrying gaps in the implementation of various aspects of the United Nations development agenda required stronger institutions and more integrated policy frameworks at all levels. Вызывающие тревогу пробелы в осуществлении различных аспектов повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития требуют более мощной организационной базы и интегрированных политических структур на всех уровнях.
It also conducts audits to determine whether organizations continue to operate as required by the tax laws, and assesses taxes and imposes other sanctions for non-compliance. Кроме того, проводятся ревизии для установления того, продолжают ли организации действовать так, как этого требуют налоговые законы, определяется уровень налогов и вводятся другие санкции за невыполнение.
The need for the draft paragraph was justified by provisions of domestic law that required certain types of notice related to contract formation or termination to be made in writing. Необходимость в этом проекте пункта вызывается положениями внутреннего законодательства, которые требуют, чтобы некоторые уведомления, связанные с заключением или прекращением договора, осуществлялись в письменном виде.
Such funding inadequacies and delays continue to impede the ability of the international community to respond with the capacity and pace required. Нехватка средств и задержки с их поступлением по-прежнему не позволяют международному сообществу принимать необходимые меры так быстро, как того требуют обстоятельства.
For a long time, analog and analytical photogrammetry had dominated, both were proven techniques, but they required expensive instruments. На протяжении долгого времени доминировали аналоговая и аналитическая технологии фотограмметрии, которые доказали свою пригодность, однако требуют дорогостоящего оборудования.
The Office of Internal Audit of the United Nations Children's Fund conducts audits of its operations with a sufficient degree of operational independence, as required by the professional auditing standards. Ревизией операций Детского фонда Организации Объединенных Наций занимается Управление внутренней ревизии Фонда, обладающее достаточной оперативной независимостью, как того требуют стандарты профессиональной ревизионной деятельности.
Even when the petition was insufficiently substantiated, the Ministry could authorize the petitioner to remain in the Republic of Korea when so required by particular circumstances. Даже в том случае, когда такое ходатайство недостаточно обосновано, министерство может разрешить просителю остаться в Республике Корее, если этого требуют особые обстоятельства.
Those achievements notwithstanding, gender-based violence, the disproportionately higher levels of HIV/AIDS and poverty among women were but a few of the challenges which required increased attention. Несмотря на эти достижения, насилие на гендерной почве и непропорционально более высокий уровень ВИЧ/СПИД и бедности среди женщин являются лишь немногими из проблем, которые требуют повышенного внимания.
The many dimensions of peacekeeping required concomitant expertise in a wide range of fields requiring the Department to join with other institutions in assembling and deploying the needed capabilities. Многочисленные аспекты операций по поддержанию мира требуют сопутствующего опыта в самых разных областях, в связи с чем Департамент должен взаимодействовать с другими институтами с целью накопления и использования необходимого потенциала.
Other proposals required further clarification or elaboration so that Member States could take informed decisions based solely on the best interests of the Organization and not on other considerations. Другие же требуют дополнительных пояснений или доработки, с тем чтобы государства-члены могли принимать взвешенные решения с учетом исключительно интересов Организации, а не других соображений.
His delegation concurred with the Advisory Committee that, while the procurement reforms outlined in the Secretary-General's report required further development, the resources requested were urgently needed. Его делегация согласна с Консультативным комитетом в том, что, хотя реформы в сфере закупок, указанные в докладе Генерального секретаря, и требуют дополнительной проработки, испрашиваемый объем ресурсов необходимо выделить в срочном порядке.
Some of the topics addressed by the Commission in its reports were straightforward, while others were more complex and required more time to digest. Некоторые темы, рассмотренные Комиссией в ее докладах, простые, другие - более сложные и требуют больше времени для осмысления.
He agreed with ACABQ that the procurement reforms outlined by the Secretary-General in his report required further development and endorsed its recommendations regarding procurement-related resources. Он соглашается с ККАБВ в том, что реформы системы закупок, описанные Генеральным секретарем в его докладе, требуют дополнительной проработки, и одобряет содержащиеся в докладе рекомендации относительно ресурсов, необходимых для закупочной деятельности.
He was in prison only because of illegal entry into the United States and had been neither tried nor extradited as was required by international law. Он находится в тюрьме лишь за незаконный въезд в Соединенные Штаты и не был ни привлечен к суду, ни выдан, как того требуют нормы международного права.
The minimum age for marriage was 18, but could be lowered to 16 if a court decided that circumstances required it. Минимальный возраст вступления в брак установлен на уровне 18 лет, но он может быть снижен до 16 лет, если суд сочтет, что этого требуют обстоятельства.
Regarding paragraph 1, it was suggested that the reference to "international claim" be clarified and that the words "available... remedies" required closer scrutiny. В отношении пункта 1 было высказано мнение о том, что необходимо прояснить указание на "международное требование" и что слова "доступные... средства правовой защиты" требуют более пристального внимания.
The Committee's guidelines required States parties to provide information not merely on the law, but also on what actually happened in the country. Руководящие принципы Комитета требуют, чтобы государства-участники представляли информацию не просто в отношении законов, но также и в отношении того, что фактически происходит в стране.
The challenges of globalization required the developing countries to establish appropriate industrial strategies and policies, both nationally and regionally, and to mobilize the necessary resources. Задачи глобализации требуют от развивающихся стран разработки соответствующих промышленных стратегий и политики как на национальном, так и региональном уровнях и мобилизации необходимых ресурсов.
Modern children's patient care institution are required to meet the Green Hospital concept, i.e. have to meet not only the highest medical standards but also ecological. Современные детские лечебные учреждения требуют соблюдения концепции Green Hospital, то есть должны отвечать не только высочайшим медицинским, но и экологическим стандартам.