The over 200,000 refugees from the Darfur region were of great concern, and such situations required an effective international emergency response in all regions. |
Огромное беспокойство вызывает, в частности, факт существования порядка 200 тысяч беженцев из региона Дарфура, и такого рода ситуации требуют безотлагательного вмешательства международного сообщества во всех соответствующих регионах. |
It could not be allowed to ignore those issues; in the case of Turkmenistan, they required real action if that country was to meet its international obligations. |
Нельзя допускать игнорирования таких проблем; в случае с Туркменистаном они требуют реальных действий, если эта страна намерена выполнять свои международные обязательства. |
Some of the problems could be resolved quickly by implementing the proposals of the Secretary-General and the recommendations of ACABQ, while others required in-depth analysis and broader policy guidance. |
Одни проблемы могли бы быть быстро решены на основе осуществления предложений Генерального секретаря и рекомендаций ККАБВ, другие же требуют углубленного анализа и более широкого руководства политикой. |
Continuous training of staff is required, particularly in the field of audit, in compliance with the international auditing standards. |
Международные стандарты ревизии требуют проведения непрерывной учебной подготовки персонала прежде всего по вопросам ревизии. |
However, it was recognized that other growing human pressures, including from ocean noise and dumping, required urgent action through international cooperation and coordination. |
Однако было признано, что срочных действий в рамках международного сотрудничества и координации требуют и другие факторы растущего давления со стороны человека, в том числе зашумление океана и океанический дампинг. |
A fundamental strategy review and more efficient coordination are required in combating one of the most dangerous problems: drug production and drug trafficking. |
Коренного пересмотра и более действенной координации требуют вопросы борьбы с одним из самых опасных зол - борьбы с наркопроизводством и наркотрафиком. |
The worrying gaps in the implementation of various aspects of the United Nations development agenda required stronger institutions and more integrated policy frameworks at all levels. |
Вызывающие тревогу пробелы в осуществлении различных аспектов повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития требуют более мощной организационной базы и интегрированных политических структур на всех уровнях. |
It also conducts audits to determine whether organizations continue to operate as required by the tax laws, and assesses taxes and imposes other sanctions for non-compliance. |
Кроме того, проводятся ревизии для установления того, продолжают ли организации действовать так, как этого требуют налоговые законы, определяется уровень налогов и вводятся другие санкции за невыполнение. |
The need for the draft paragraph was justified by provisions of domestic law that required certain types of notice related to contract formation or termination to be made in writing. |
Необходимость в этом проекте пункта вызывается положениями внутреннего законодательства, которые требуют, чтобы некоторые уведомления, связанные с заключением или прекращением договора, осуществлялись в письменном виде. |
Such funding inadequacies and delays continue to impede the ability of the international community to respond with the capacity and pace required. |
Нехватка средств и задержки с их поступлением по-прежнему не позволяют международному сообществу принимать необходимые меры так быстро, как того требуют обстоятельства. |
For a long time, analog and analytical photogrammetry had dominated, both were proven techniques, but they required expensive instruments. |
На протяжении долгого времени доминировали аналоговая и аналитическая технологии фотограмметрии, которые доказали свою пригодность, однако требуют дорогостоящего оборудования. |
The Office of Internal Audit of the United Nations Children's Fund conducts audits of its operations with a sufficient degree of operational independence, as required by the professional auditing standards. |
Ревизией операций Детского фонда Организации Объединенных Наций занимается Управление внутренней ревизии Фонда, обладающее достаточной оперативной независимостью, как того требуют стандарты профессиональной ревизионной деятельности. |
Even when the petition was insufficiently substantiated, the Ministry could authorize the petitioner to remain in the Republic of Korea when so required by particular circumstances. |
Даже в том случае, когда такое ходатайство недостаточно обосновано, министерство может разрешить просителю остаться в Республике Корее, если этого требуют особые обстоятельства. |
Those achievements notwithstanding, gender-based violence, the disproportionately higher levels of HIV/AIDS and poverty among women were but a few of the challenges which required increased attention. |
Несмотря на эти достижения, насилие на гендерной почве и непропорционально более высокий уровень ВИЧ/СПИД и бедности среди женщин являются лишь немногими из проблем, которые требуют повышенного внимания. |
The many dimensions of peacekeeping required concomitant expertise in a wide range of fields requiring the Department to join with other institutions in assembling and deploying the needed capabilities. |
Многочисленные аспекты операций по поддержанию мира требуют сопутствующего опыта в самых разных областях, в связи с чем Департамент должен взаимодействовать с другими институтами с целью накопления и использования необходимого потенциала. |
Other proposals required further clarification or elaboration so that Member States could take informed decisions based solely on the best interests of the Organization and not on other considerations. |
Другие же требуют дополнительных пояснений или доработки, с тем чтобы государства-члены могли принимать взвешенные решения с учетом исключительно интересов Организации, а не других соображений. |
His delegation concurred with the Advisory Committee that, while the procurement reforms outlined in the Secretary-General's report required further development, the resources requested were urgently needed. |
Его делегация согласна с Консультативным комитетом в том, что, хотя реформы в сфере закупок, указанные в докладе Генерального секретаря, и требуют дополнительной проработки, испрашиваемый объем ресурсов необходимо выделить в срочном порядке. |
Some of the topics addressed by the Commission in its reports were straightforward, while others were more complex and required more time to digest. |
Некоторые темы, рассмотренные Комиссией в ее докладах, простые, другие - более сложные и требуют больше времени для осмысления. |
He agreed with ACABQ that the procurement reforms outlined by the Secretary-General in his report required further development and endorsed its recommendations regarding procurement-related resources. |
Он соглашается с ККАБВ в том, что реформы системы закупок, описанные Генеральным секретарем в его докладе, требуют дополнительной проработки, и одобряет содержащиеся в докладе рекомендации относительно ресурсов, необходимых для закупочной деятельности. |
He was in prison only because of illegal entry into the United States and had been neither tried nor extradited as was required by international law. |
Он находится в тюрьме лишь за незаконный въезд в Соединенные Штаты и не был ни привлечен к суду, ни выдан, как того требуют нормы международного права. |
The minimum age for marriage was 18, but could be lowered to 16 if a court decided that circumstances required it. |
Минимальный возраст вступления в брак установлен на уровне 18 лет, но он может быть снижен до 16 лет, если суд сочтет, что этого требуют обстоятельства. |
Regarding paragraph 1, it was suggested that the reference to "international claim" be clarified and that the words "available... remedies" required closer scrutiny. |
В отношении пункта 1 было высказано мнение о том, что необходимо прояснить указание на "международное требование" и что слова "доступные... средства правовой защиты" требуют более пристального внимания. |
The Committee's guidelines required States parties to provide information not merely on the law, but also on what actually happened in the country. |
Руководящие принципы Комитета требуют, чтобы государства-участники представляли информацию не просто в отношении законов, но также и в отношении того, что фактически происходит в стране. |
The challenges of globalization required the developing countries to establish appropriate industrial strategies and policies, both nationally and regionally, and to mobilize the necessary resources. |
Задачи глобализации требуют от развивающихся стран разработки соответствующих промышленных стратегий и политики как на национальном, так и региональном уровнях и мобилизации необходимых ресурсов. |
Modern children's patient care institution are required to meet the Green Hospital concept, i.e. have to meet not only the highest medical standards but also ecological. |
Современные детские лечебные учреждения требуют соблюдения концепции Green Hospital, то есть должны отвечать не только высочайшим медицинским, но и экологическим стандартам. |