| Those initiatives required national capacity-building, the acquisition of technology and financial and technical cooperation from developed countries and international organizations. | Эти инициативы требуют наращивания национального потенциала, приобретения технологий и финансового и технического содействия со стороны развитых стран и международных организаций. |
| The commitments undertaken required strong political determination to ensure prompt and full implementation. | Принятые обязательства требуют проявления твердой политической решимости с целью обеспечения своевременного и полного осуществления. |
| It was aware that those efforts required good will and great sacrifices. | Оно признает, что эти усилия требуют доброй воли и больших жертв. |
| When so required by the life circumstances of the juvenile. | в случаях, когда этого требуют обстоятельства, в которых находится несовершеннолетий. |
| There were very serious problems which required immediate attention and realistic solutions. | Имеются серьезные проблемы, которым необходимо немедленно уделить внимание и которые требуют реалистичных решений. |
| While that step was to be welcomed, some points required clarification. | Есть основания для удовлетворения, но некоторые моменты требуют пояснения. |
| Most of the NLD leaders who wish to travel outside Yangon are required to inform the authorities in advance. | От большинства лидеров НЛД требуют предварительного уведомления местных властей о намерении выехать за пределы Янгона. |
| Certain mandates required cooperation with other non-State actors, such as the private sector and even armed groups. | Некоторые мандаты требуют сотрудничества с негосударственными субъектами, такими, как частный сектор и даже вооруженные группы. |
| The Government allocated three ministerial positions to representatives of minority communities as required by the Constitutional Framework. | Правительство выделило представителям общины меньшинства З министерских поста, как того требуют Конституционные рамки. |
| However, they required funding that could only come from the donor community. | Однако и наз-ванные модули, и комплексные программы требуют финансирования, которое могут обеспечить лишь страны-доноры. |
| Intensified international efforts are required to combat such crimes, irrespective of who their perpetrators are. | Такие акты требуют активизации международных усилий по борьбе с подобными преступлениями, независимо от того, кто их совершает. |
| Mr. Ndimeni said that natural disasters often had a devastating effect on communities and required massive intervention to assist the population. | Г-н Ндимени говорит, что стихийные бедствия часто оказывают разрушительное воздействие на общины и требуют масштабного вмешательства в целях оказания помощи населению. |
| These regional programmes are indeed useful as desertification and land degradation have transboundary impacts for which concerted action is required. | Эти региональные программы действительно представляются полезными, поскольку для последствий опустынивания и деградации земель не существует государственных границ и поскольку они требуют принятия согласованных действий. |
| There nonetheless remain several areas where additional research and thinking are required. | Остается тем не менее несколько областей, которые требуют проведения дополнительных исследований и анализов. |
| It was also pointed out, inter alia, that these fundamental amendments required reflection. | Кроме того, было отмечено, что эти существенные изменения требуют определенного анализа. |
| Initiatives already being implemented by African countries and their regional organizations required greater international support. | Инициативы, уже осуществляемые африканскими странами и их региональными организациями, требуют более широкой международной поддержки. |
| Global problems required global oversight and coordination on a multilateral basis. | Глобальные проблемы требуют глобального подхода и координации на многосторонней основе. |
| Bank reconciliations were prepared on a current basis, but some reconciling items required adjustments, including stale checks. | Выверка банковских счетов осуществляется на постоянной основе, однако некоторые выверяемые позиции, включая просроченные чеки, требуют корректировки. |
| This does not preclude the addition of further information and detail, if required by the specialized intergovernmental organs. | Это не исключает включения дополнительной информации и более подробных данных, если того требуют специализированные межправительственные органы. |
| Finally, he said that effective enforcement of competition legislation required close international cooperation among member countries. | Завершая свое выступление, он указал, что задачи эффективного обеспечения осуществления конкурентного законодательства требуют тесного международного сотрудничества между странами-членами. |
| It was noted that all items included under Annex A and B required further development and clarification by the Rapporteurs. | Было отмечено, что все пункты, включенные в приложения А и В, требуют дальнейшей проработки и разъяснения со стороны докладчиков. |
| Similarly, sanctions required concrete goals, and their effects should be reviewed continuously. | Кроме того, санкции требуют конкретных целей и их влияние следует рассматривать на постоянной основе. |
| All these indicators would provide some additional insight into the modelling results, but they required a thorough analysis and a sound interpretation. | Все эти показатели могли бы дополнить анализ результатов моделирования, однако они требуют тщательного рассмотрения и правильного толкования. |
| They raised serious concerns about the situation prevailing in Cuba and required a response from the State party. | Они вызывают серьезную обеспокоенность по поводу существующего на Кубе положения и требуют ответа со стороны государства-участника. |
| BOT projects usually required considerable amounts of funds and often involved foreign investors and contractors. | Проекты СЭП, как правило, требуют мобилизации значительных средств и во многих случаях предполагают участие в них иностранных инвесторов и подрядчиков. |