However, secure funding from the assessed budget for peacekeeping would ensure the return of ex-combatants to their communities under planned reintegration activities, as required by the relevant Security Council resolutions, including resolution 1325. |
Однако надежное финансирование из бюджета на операции по поддержанию мира позволило бы обеспечить возвращение бывших комбатантов в свои общины согласно запланированной деятельности по реинтеграции, как этого требуют соответствующие резолюции Совета Безопасности, включая резолюцию 1325. |
They have also underscored the urgency with which we, the United Nations, must collectively combat these forces. Tuvalu is fully committed to joining the fight against international terrorism as required by Security Council resolutions. |
Они также подчеркивают насущную необходимость в том, чтобы мы, Организация Объединенных Наций, вели коллективную борьбу против этих сил. Тувалу полностью привержено борьбе против международного терроризма, как того требуют резолюции Совета Безопасности. |
Similarly, in the United States, at the federal level the means of communicating with suppliers is at the discretion of procuring entities, some of which have required tenderers to deal electronically. |
Аналогичным образом в Соединенных Штатах на федеральном уровне методы поддержания связи с поставщиками определяются по усмотрению закупающих организаций, некоторые из которых требуют представления тендерных заявок в электронной форме. |
As a result, no significant progress was noted regarding the dissemination of material such as country profiles and lessons learned which required the coordinated action of different parts of UNDCP. |
В итоге сколь-нибудь заметного прогресса в распространении таких материалов, как информационные сводки по странам и данные о накопленном опыте, которые требуют согласованных действий различных звеньев ЮНДКП, отмечено не было. |
Please describe briefly: The domestic legal basis to implement the asset freeze required by the resolutions above; Any impediments under your domestic law in this context and steps taken to address them. |
Просьба вкратце изложить: существующую в стране правовую основу для блокирования активов, как того требуют указанные резолюции; любые препятствия, которые возникли с применением вашего национального законодательства в этом вопросе, и какие меры были приняты для решения этих проблем. |
Ms. Simms (Jamaica) said that the identification and modification of laws that constituted discrimination against women required strong national institutional machinery, which had been lacking in Jamaica at the time of the Convention's ratification, but was currently being built. |
Г-жа Симмс (Ямайка) говорит, что выявление и изменение законов, которые носят дискриминационный характер по отношению к женщинам, требуют соответствующих институциональных механизмов, однако в период ратификации этой Конвенции Ямайка такими механизмами не располагала, но сейчас они уже находятся в процессе создания. |
In their view, no other provisions of the Convention either required action or acknowledged the possibility of action by the Meeting of States Parties. |
По их мнению, никакие другие положения Конвенции не требуют принятия мер и не отражают возможность для принятия мер Совещанием государств-участников. |
At that time, the Working Group recognized that efficient and reliable electronic procurement systems required appropriate controls as regards security, confidentiality and authenticity of submissions, and integrity of data, for which special rules and standards might need to be formulated. |
Тогда Рабочая группа признала, что эффективные и надежные электронные системы закупок требуют соответствующих мер контроля безопасности, конфиденциальности и подлинности представленных документов, в отношении которых, возможно, потребуется сформулировать специальные нормы и стандарты. |
Since the modelling results may have significant political and economic impacts through the specific pollution controls required by Parties, the validity of the results is a key issue. |
Поскольку результаты разработки моделей могут иметь существенные политические и экономические последствия в связи с конкретными мерами по борьбе с загрязнением, которые требуют применять Стороны, ключевое значение имеет вопрос подтверждения результатов. |
Integrated and coherent social and economic policies are required to strengthen the links between growth, poverty eradication and social development and close the gap between goals and achievements. |
Укрепление связей между ростом, ликвидацией нищеты и социальным развитием и устранение разрыва между целями и достижения требуют наличия комплексной и последовательной социально-экономической политики. |
Japan is automatically required to share almost 20 per cent of the budget of each peacekeeping operation established by the Security Council, without substantial participation in Council debates. |
От Японии автоматически требуют покрытия почти 20 процентов расходов по бюджету каждой миротворческой операции, учрежденной Советом Безопасности, без предоставления возможности принимать существенное участие в работе Совета. |
Traditionally, large numbers of documents are required by customs, immigration, health and other public authorities pertaining to the ship, its crew and passengers, baggage, cargo and mail. |
Как правило, таможенные, иммиграционные, медико-санитарные и другие государственные органы требуют значительное число документов, касающихся судна, его экипажа и пассажиров, а также багажа, груза и почтовой корреспонденции. |
ANPED stated that the real challenge lay in promoting paragraphs 28 to 39 of the Guidelines, as these required actions which were proactive and not easily defined. |
Он заявил, что реальной задачей является поощрение применения пунктов 28-39 Руководства, поскольку они требуют принятия инициативных мер, которые с трудом поддаются определению. |
Issues relating to the promotion and protection of human rights could not, however, be tackled by Government alone but required extensive consultation with and involvement by society at large. |
Вместе с тем, вопросы, касающиеся поощрения и защиты прав человека, не могут решаться одним только правительством, а требуют широких консультаций с обществом в целом и его участия. |
As stated in the periodic report (para. 57), the Commission's 1997 report had been circulated to the authorities and non-governmental organizations (NGOs); much material had been received as a result and required further study. |
Как указано в пункте 57 периодического доклада, доклад Комиссии 1997 года был распространен среди соответствующих органов государственной власти и неправительственных организаций (НПО); в ответ поступило немало материалов, которые требуют дальнейшей проработки. |
The two organizations, both founders of what was now the Geneva Migration Group, cooperated on humanitarian crises that derived from large-scale mixed population movements and required both policy coordination and operational responses. |
Две организации, создавшие структуру, известную теперь как Женевская группа по вопросам миграции, сотрудничают между собой при возникновении гуманитарных кризисов, которые являются следствием крупномасштабных смешанных перемещений населения и требуют как стратегической координации, так и принятия оперативных мер. |
During the consultations, however, a number of issues which required more study had arisen, especially since UNIDO was now implementing its renewed programme of activities on the basis of a comprehensive package of services. |
Однако в ходе консультаций возник ряд вопросов, которые требуют более подробного изучения, особенно в связи с тем, что в настоящее время ЮНИДО проводит в жизнь свою обновленную программу действий на основе пакета комплексных услуг. |
It enables us, collectively and as individual countries, to identify those areas where progress is being achieved and where further efforts are most required. |
Этот документ позволяет нам на глобальном и страновом уровнях определять области, в которых достигнут определенный прогресс, и области, которые больше всего требуют приложения дополнительных усилий. |
The changes in international affairs provided challenges and opportunities, which required the United Nations to enhance the role of its principal organs, taking into account established practice and experience. |
Изменения в международных отношениях обусловили появление проблем и возможностей, которые требуют от Организации Объединенных Наций укрепить роль своих главных органов с учетом существующей практики и опыта. |
The guidelines emphasize timely reporting, as required by Member States, and the need to provide clear and concise qualitative analyses and proper reporting of work-months utilized in the implementation of mandated programmes. |
В этих руководящих принципах подчеркивается важное значение оперативной отчетности, как того требуют государства-члены, и необходимость обеспечения ясного и краткого количественного анализа и точного указания количества месяцев работы, затрачиваемых на осуществление утвержденных программ. |
While it discouraged actions that were offensive to particular religious traditions, his delegation also believed that basic freedoms required that all persons should be able to critique religious practice without fear of reprisal. |
Осуждая действия, являющиеся оскорбительными по отношению к конкретным религиозным традициям, делегация Соединенных Штатов также считает, что основные свободы требуют, чтобы каждый мог критиковать религиозную практику, не опасаясь репрессалий. |
Where correctional facilities are privately operated, such contractors are required to develop and implement comprehensive training programs for their staffs to be provided during employee orientation and then on an annual basis as part of the facility's in-service training plan. |
В тех случаях, когда исправительные учреждения переданы в управление частным подрядчикам, от них требуют разработки и проведения комплексных программ подготовки сотрудников как на начальном этапе их работы, так и на ежегодной основе в рамках плана повышения профессиональной квалификации. |
In view of the transitional nature of the political situation and the fact that young people were entrusted with the duty of defending the country's sovereignty and territorial integrity, active participation in developmental activities had been required. |
Политические особенности переходного периода, а также возлагаемая на молодых людей обязанность защищать суверенитет и территориальную целостность страны требуют активного участия молодежи в программах развития. |
In his report on the new millennium (A/54/2000), the Secretary-General had called attention to the devastating effects of the HIV/AIDS pandemic, which required concerted action at the international level, especially with respect to women and girls. |
В своем докладе о новом тысячелетии (А/54/2000) Генеральный секретарь обратил внимание на трагические последствия пандемии СПИДа, которые требуют объединенных действий на международном уровне, прежде всего в отношении девушек и женщин. |
Peacekeeping and peace-building required concerted and coherent efforts by the United Nations system and regional organizations in order to project a credible force and a workable transitional structure for the population concerned. |
Поддержание и укрепление мира требуют целенаправленных и сосредоточенных усилий со стороны системы Организации Объединенных Наций и региональных организаций, с тем чтобы создать мощную структуру и эффективную переходную систему для заинтересованного населения. |