Английский - русский
Перевод слова Required
Вариант перевода Требуют

Примеры в контексте "Required - Требуют"

Примеры: Required - Требуют
Although human rights law recognizes that States often have limited means, they are nonetheless required to work progressively to fully realize the rights to water and sanitation. Хотя законы в области прав человека признают, что государства зачастую ограничены в средствах, тем не менее они требуют прогрессивной работы над полным соблюдением прав на водоснабжение и санитарию.
Some topics presented themselves as being unsuitable for codification or progressive development in the traditional sense, and required non-traditional outcomes, perhaps in the form of studies. Некоторые темы оказываются непригодными для кодификации или прогрессивного развития в традиционном смысле и требуют нетрадиционных итогов, например имеющих форму исследований.
These changes required an elevated level of briefing, advice and guidance given to managers, as well as the ensuring of effective relations with staff through the Global Staff Association. Такие изменения требуют повышения уровня информирования, консультирования и инструктирования руководителей, а также обеспечения эффективных взаимоотношений с сотрудниками через Ассоциацию международного персонала.
As many measures required for sustainable forest management need long-term implementation programmes, predictability of funding is necessary to help ensure continuity of action. Поскольку многие меры, необходимые для внедрения неистощительных методов ведения лесного хозяйства, требуют разработки долгосрочных программ осуществления, финансирование должно отличаться прогнозируемостью, для того чтобы можно было обеспечить непрерывность деятельности.
Those commitments called for maintaining the required financial flows in order to spare least developed countries the larger share of the burden of the financial crisis. Эти обязательства требуют поддержания необходимого притока в наименее развитые страны финансовых средств, с тем чтобы уберечь их от большей доли бремени финансового кризиса.
The Bureau agreed, however, that the criteria for selecting agenda items and time management in conducting the sessions were issues that required more attention. Вместе с тем Бюро постановило, что критерии для отбора пунктов повестки дня и распределения времени при проведении сессий являются теми вопросами, которые требуют большего внимания.
The health and social consequences of drug abuse for female drug users, their families and the community required special consideration. Медицинские и социальные последствия наркопотребления, с которыми сталкиваются женщины-наркопотребители, их семьи и общины, требуют особого внимания.
They cautioned that the efforts of UNICEF to take leadership in certain areas, such as education and sanitation, required increased budgetary support. Они предостерегли, что усилия ЮНИСЕФ, направленные на то, чтобы взять на себя руководящую роль в определенных областях, таких как образование и санитария, требуют большей бюджетной поддержки.
Protection, promotion and monitoring required the leadership of national entities established in line with the Paris Principles and the active participation of persons with disabilities. Защита, поощрение и мониторинг требуют руководящих усилий от национальных институтов, созданных в соответствии с Парижскими принципами, и активного участия инвалидов.
However, articles 6 and 7 of the Covenant required the State party to conduct extensive criminal investigations and to ensure accountability for human rights abuses. Вместе с тем статьи 6 и 7 Пакта требуют от государства-участника проводить тщательные уголовные расследования и обеспечивать привлечение к ответственности виновных в нарушениях прав человека.
His specific recommendations required refinement, however, to avoid giving the impression that the Conference sought to create new obligations for Parties. Вместе с тем его конкретные рекомендации требуют уточнения, чтобы не создавалось впечатление, будто Конференции стремится к установлению новых обязательств для Сторон.
In that regard, the recently adopted initiatives to improve peacekeeping operations, particularly the unofficial New Partnership Agenda study, required more study and an exchange of views. В этой связи недавние инициативы по совершенствованию миротворческих операций, в частности неофициальное исследование «Программа нового сотрудничества», требуют дополнительного изучения и обмена мнениями.
Ms. Ojiambo (Kenya) said that the complex multidimensional tasks involved in present-day peacekeeping operations required constant review in order to ensure that they adequately addressed modern conflict challenges and realities. ЗЗ. Г-жа Оджамбо (Кения) говорит, что сложные многоаспектные задачи, стоящие в настоящее время перед операциями по поддержанию мира, требуют постоянного анализа в целях обеспечения надлежащего решения проблем современных конфликтов в ходе таких операций с учетом реальной обстановки.
All mandates approved by intergovernmental bodies required predictable and adequate funding, and priorities set by the General Assembly and the Security Council must be accorded equal importance. Все мандаты, утверждаемые межправительственными органами, требуют предсказуемого и адекватного финансирования, а приоритетам, устанавливаемым Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности, должно придаваться одинаковое значение.
However, some aspects of the proposed strategy required further clarification, including its impact on financial and human resources and on the governance structure of peacekeeping operations. Однако некоторые аспекты предлагаемой стратегии требуют дальнейших разъяснений, в том числе ее последствий для финансовых и людских ресурсов и для структуры руководства операциями по поддержанию мира.
The mandates given to MONUC and MINURCAT, for example, required that they should remain flexible and responsive, yet procurement timelines often made that difficult. Например, мандаты, предоставленные МООНДРК и МИНУРКАТ, требуют от них постоянной гибкости и быстрого реагирования, однако сроки закупок зачастую затрудняют эту задачу.
In fact, one organization required staff members recruited from another organization to resign their former post and relinquish all entitlements, including seniority, prior to joining. Организации, принимая на работу сотрудников из другой организации, требуют от них до вступления в должность уйти со своей прежней должности и отказаться от всех пособий, в том числе за выслугу лет.
The scope of the review envisaged in that resolution clearly required Member States to do more than simply consider the report of the Committee on Contributions. Масштабы обзора, предусмотренные в этой резолюции, явно требуют от государств-членов не ограничиваться просто рассмотрением доклада Комитета по взносам.
First, in draft articles 1 to 3, the scope of the relevance threshold of "significant" required further clarification and more precise definition. Прежде всего, в проектах статей 1-3 пределы порога значимости, выраженного термином «значительный», требуют дальнейшего разъяснения и более точного определения.
An independent inquiry into these matters is required, in addition to the investigation of specific incidents, for an effective right to remedy. Для эффективного осуществления права на предоставление средств правовой защиты эти вопросы требуют независимого расследования, которое дополняло бы расследование в отношении отдельных инцидентов.
Capacity and resource constraints have required Kiribati to adopt a cautious approach in terms of ratifying or acceding to international conventions. З. Ограничения с точки зрения потенциала и ресурсов требуют, чтобы Кирибати использовала осторожный подход с точки зрения ратификации международных конвенций или присоединения к ним.
For example, increased global mobility of capital and evolutions in technology also required international mobility of labour and skills. Например, рост глобальной мобильности капитала и технологические изменения требуют, в свою очередь, международной мобильности рабочей силы и специалистов.
Increased economic stimulus and improved regulatory action required international coordination, in which international organizations such as the United Nations had a fundamental role to play. Расширение экономического стимулирования и совершенствование регуляторов требуют международной координации, в которой международные организации, такие как Организация Объединенных Наций, должны играть центральную роль.
Highly indebted developing countries with small, open and vulnerable economies required urgent consideration within the context of the development dimension of the current Doha Round of negotiations. Развивающиеся страны с высоким уровнем задолженности и небольшой по своим масштабам, открытой и уязвимой экономикой требуют к себе безотлагательного внимания в контексте измерения развития в рамках проходящего в настоящее время Дохинского раунда переговоров.
Mr. Mokin (Russian Federation) said that since the problems addressed in the draft resolution required joint action and real political will, he welcomed the adoption of the text by consensus. З. Г-н Мокин (Российская Федерация) подчеркивает, что проблемы, рассматриваемые в данном проекте резолюции, требуют принятия совместных мер и наличия реальной политической воли, а также выражает удовлетворение в связи с тем, что соответствующий текст был принят консенсусом.