| Although human rights law recognizes that States often have limited means, they are nonetheless required to work progressively to fully realize the rights to water and sanitation. | Хотя законы в области прав человека признают, что государства зачастую ограничены в средствах, тем не менее они требуют прогрессивной работы над полным соблюдением прав на водоснабжение и санитарию. |
| Some topics presented themselves as being unsuitable for codification or progressive development in the traditional sense, and required non-traditional outcomes, perhaps in the form of studies. | Некоторые темы оказываются непригодными для кодификации или прогрессивного развития в традиционном смысле и требуют нетрадиционных итогов, например имеющих форму исследований. |
| These changes required an elevated level of briefing, advice and guidance given to managers, as well as the ensuring of effective relations with staff through the Global Staff Association. | Такие изменения требуют повышения уровня информирования, консультирования и инструктирования руководителей, а также обеспечения эффективных взаимоотношений с сотрудниками через Ассоциацию международного персонала. |
| As many measures required for sustainable forest management need long-term implementation programmes, predictability of funding is necessary to help ensure continuity of action. | Поскольку многие меры, необходимые для внедрения неистощительных методов ведения лесного хозяйства, требуют разработки долгосрочных программ осуществления, финансирование должно отличаться прогнозируемостью, для того чтобы можно было обеспечить непрерывность деятельности. |
| Those commitments called for maintaining the required financial flows in order to spare least developed countries the larger share of the burden of the financial crisis. | Эти обязательства требуют поддержания необходимого притока в наименее развитые страны финансовых средств, с тем чтобы уберечь их от большей доли бремени финансового кризиса. |
| The Bureau agreed, however, that the criteria for selecting agenda items and time management in conducting the sessions were issues that required more attention. | Вместе с тем Бюро постановило, что критерии для отбора пунктов повестки дня и распределения времени при проведении сессий являются теми вопросами, которые требуют большего внимания. |
| The health and social consequences of drug abuse for female drug users, their families and the community required special consideration. | Медицинские и социальные последствия наркопотребления, с которыми сталкиваются женщины-наркопотребители, их семьи и общины, требуют особого внимания. |
| They cautioned that the efforts of UNICEF to take leadership in certain areas, such as education and sanitation, required increased budgetary support. | Они предостерегли, что усилия ЮНИСЕФ, направленные на то, чтобы взять на себя руководящую роль в определенных областях, таких как образование и санитария, требуют большей бюджетной поддержки. |
| Protection, promotion and monitoring required the leadership of national entities established in line with the Paris Principles and the active participation of persons with disabilities. | Защита, поощрение и мониторинг требуют руководящих усилий от национальных институтов, созданных в соответствии с Парижскими принципами, и активного участия инвалидов. |
| However, articles 6 and 7 of the Covenant required the State party to conduct extensive criminal investigations and to ensure accountability for human rights abuses. | Вместе с тем статьи 6 и 7 Пакта требуют от государства-участника проводить тщательные уголовные расследования и обеспечивать привлечение к ответственности виновных в нарушениях прав человека. |
| His specific recommendations required refinement, however, to avoid giving the impression that the Conference sought to create new obligations for Parties. | Вместе с тем его конкретные рекомендации требуют уточнения, чтобы не создавалось впечатление, будто Конференции стремится к установлению новых обязательств для Сторон. |
| In that regard, the recently adopted initiatives to improve peacekeeping operations, particularly the unofficial New Partnership Agenda study, required more study and an exchange of views. | В этой связи недавние инициативы по совершенствованию миротворческих операций, в частности неофициальное исследование «Программа нового сотрудничества», требуют дополнительного изучения и обмена мнениями. |
| Ms. Ojiambo (Kenya) said that the complex multidimensional tasks involved in present-day peacekeeping operations required constant review in order to ensure that they adequately addressed modern conflict challenges and realities. | ЗЗ. Г-жа Оджамбо (Кения) говорит, что сложные многоаспектные задачи, стоящие в настоящее время перед операциями по поддержанию мира, требуют постоянного анализа в целях обеспечения надлежащего решения проблем современных конфликтов в ходе таких операций с учетом реальной обстановки. |
| All mandates approved by intergovernmental bodies required predictable and adequate funding, and priorities set by the General Assembly and the Security Council must be accorded equal importance. | Все мандаты, утверждаемые межправительственными органами, требуют предсказуемого и адекватного финансирования, а приоритетам, устанавливаемым Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности, должно придаваться одинаковое значение. |
| However, some aspects of the proposed strategy required further clarification, including its impact on financial and human resources and on the governance structure of peacekeeping operations. | Однако некоторые аспекты предлагаемой стратегии требуют дальнейших разъяснений, в том числе ее последствий для финансовых и людских ресурсов и для структуры руководства операциями по поддержанию мира. |
| The mandates given to MONUC and MINURCAT, for example, required that they should remain flexible and responsive, yet procurement timelines often made that difficult. | Например, мандаты, предоставленные МООНДРК и МИНУРКАТ, требуют от них постоянной гибкости и быстрого реагирования, однако сроки закупок зачастую затрудняют эту задачу. |
| In fact, one organization required staff members recruited from another organization to resign their former post and relinquish all entitlements, including seniority, prior to joining. | Организации, принимая на работу сотрудников из другой организации, требуют от них до вступления в должность уйти со своей прежней должности и отказаться от всех пособий, в том числе за выслугу лет. |
| The scope of the review envisaged in that resolution clearly required Member States to do more than simply consider the report of the Committee on Contributions. | Масштабы обзора, предусмотренные в этой резолюции, явно требуют от государств-членов не ограничиваться просто рассмотрением доклада Комитета по взносам. |
| First, in draft articles 1 to 3, the scope of the relevance threshold of "significant" required further clarification and more precise definition. | Прежде всего, в проектах статей 1-3 пределы порога значимости, выраженного термином «значительный», требуют дальнейшего разъяснения и более точного определения. |
| An independent inquiry into these matters is required, in addition to the investigation of specific incidents, for an effective right to remedy. | Для эффективного осуществления права на предоставление средств правовой защиты эти вопросы требуют независимого расследования, которое дополняло бы расследование в отношении отдельных инцидентов. |
| Capacity and resource constraints have required Kiribati to adopt a cautious approach in terms of ratifying or acceding to international conventions. | З. Ограничения с точки зрения потенциала и ресурсов требуют, чтобы Кирибати использовала осторожный подход с точки зрения ратификации международных конвенций или присоединения к ним. |
| For example, increased global mobility of capital and evolutions in technology also required international mobility of labour and skills. | Например, рост глобальной мобильности капитала и технологические изменения требуют, в свою очередь, международной мобильности рабочей силы и специалистов. |
| Increased economic stimulus and improved regulatory action required international coordination, in which international organizations such as the United Nations had a fundamental role to play. | Расширение экономического стимулирования и совершенствование регуляторов требуют международной координации, в которой международные организации, такие как Организация Объединенных Наций, должны играть центральную роль. |
| Highly indebted developing countries with small, open and vulnerable economies required urgent consideration within the context of the development dimension of the current Doha Round of negotiations. | Развивающиеся страны с высоким уровнем задолженности и небольшой по своим масштабам, открытой и уязвимой экономикой требуют к себе безотлагательного внимания в контексте измерения развития в рамках проходящего в настоящее время Дохинского раунда переговоров. |
| Mr. Mokin (Russian Federation) said that since the problems addressed in the draft resolution required joint action and real political will, he welcomed the adoption of the text by consensus. | З. Г-н Мокин (Российская Федерация) подчеркивает, что проблемы, рассматриваемые в данном проекте резолюции, требуют принятия совместных мер и наличия реальной политической воли, а также выражает удовлетворение в связи с тем, что соответствующий текст был принят консенсусом. |