Despite some provisions that required additional work, in particular articles 25 and 41, on the whole the articles were well articulated and balanced and were a good basis for further work. |
Несмотря на некоторые положения, которые требуют дополнительной проработки, в частности статьи 25 и 41, обсуждаемые статьи в целом четко сформулированы и сбалансированы и являются хорошей основой для дальнейшей работы. |
Given the wide range of views on the topic among States, his delegation hoped that the Working Group would complete its task of identifying those points on which there was consensus and those that required further study and consultation. |
Учитывая многообразие мнений различных государств по данному вопросу, делегация Катара надеется, что Рабочая группа завершит свою работу по выявлению тех областей, в которых имеется консенсус, и тех, которые требуют дальнейшего исследования и обсуждения. |
Supporting the views of States, regional organizations and NGOs, the panellists stressed that the protection and promotion of, and respect for, the right to privacy required the sustained engagement of all stakeholders, including Governments, industry, civil society and international organizations. |
Поддержав мнения государств, региональных организаций и НПО, дискутанты подчеркнули, что защита, поощрение и уважение права на неприкосновенность частной жизни требуют постоянной вовлеченности всех заинтересованных сторон, включая государство, промышленность, гражданское общество и международные организации. |
Mr. Sarufa (Papua New Guinea), speaking in explanation of vote before voting, said that while the right to life was indeed the core issue being addressed in the draft resolution, other important matters, including sovereignty, also required proper consideration. |
Г-н Саруфа (Папуа - Новая Гвинея), выступая с разъяснением мотивов голосования до голосования, говорит, что, в то время как право на жизнь действительно является главным вопросом, который рассматривается в проекте резолюции, должного внимания требуют и другие важные вопросы, включая суверенитет. |
Social, humanitarian and human rights matters required the maximum possible involvement of the specialized structures of the United Nations and regional organizations, with functions clearly divided between headquarters and the field, in order to avoid duplication of effort. |
Социальные и гуманитарные вопросы и вопросы прав человека требуют максимально возможного участия специализированных структур Организации Объединенных Наций и региональных организаций, при этом необходимо четко разграничить функции Центральных учреждений и операций на местах, чтобы не допустить дублирования усилий. |
Effective conflict prevention and resolution required an inclusive approach, and women's equal and full participation in peace processes and conflict prevention strategies should be ensured, inter alia through the full implementation of Security Council resolution 1325 (2000) and related resolutions. |
Эффективное предотвращение конфликтов и их урегулирование требуют применения инклюзивного подхода, а также обеспечения того, чтобы в мирных процессах и в стратегиях предотвращения конфликтов принимали равноправное и полноценное участие женщины, в частности на основе полного осуществления резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности и других соответствующих резолюций. |
The nine countries that required a treaty basis included two African States, three Eastern European States, three States from Asia-Pacific, and one country from Western European and Other States. |
Среди девяти стран, которые требуют наличия таких оснований, два африканских государства, три государства Восточной Европы, три государства Азии и Тихого океана и одна страна из группы западноевропейских и других государств. |
On its part, Lithuania stressed that the universal periodic review process had highlighted certain common issues that may arise in different States in different forms, but essentially required the same solutions. |
Со своей стороны Литва подчеркнула, что процесс универсального периодического обзора позволил выделить некоторые общие проблемы, которые могут возникать в различных государствах в различных формах, но по существу требуют одних и тех же решений. |
And I had you intubate because I'm required to teach you, and that is how you learn. |
А я позволила тебя интубировать, потому что от меня требуют учить тебя, и именно так ты учишься |
Packing lists, photographs, plans, etc: When such documents are required by the Customs authorities for the identification of heavy or bulky goods, they shall be endorsed by the Customs authorities and attached to page 2 of the cover of the Carnet. |
Упаковочные листы, фотографии, схемы и т.д.: Если для опознавания тяжеловесных или громоздких грузов таможенные органы требуют, чтобы подобные документы были приложены к книжке МДП, последние должны быть заверены таможенными органами и прикреплены к странице 2 обложки книжки. |
With regard to the proposal to include the topic of crimes against humanity in the Commission's long-term programme, her delegation believed that the prevention and prosecution of such crimes was of the utmost importance and required the constant vigilance of the international community. |
В отношении предложения включить в долгосрочную программу работы Комиссии тему преступлений против человечности делегация оратора считает, что предотвращение таких преступлений и уголовное преследование за них имеют крайне большое значение и требуют постоянной бдительности со стороны международного сообщества. |
The Chairperson invited the Rapporteur to present the Committee's draft annual report as a whole, pausing only at the points which required further clarification and the sections or paragraphs to be completed later. |
З. Председатель предлагает Докладчику представить проект ежегодного доклада Комитета в целом и просит останавливаться только на тех вопросах, которые требуют уточнения, а также на тех разделах или пунктах, которые в последующем будут дополняться. |
Even had the 'borrowed' regulations and rules suited UNOPS in 1995, they would long since have required amendment, just as the UNOPS governance structure has undergone revision to reflect the needs and realities of UNOPS in the twenty-first century. |
Даже «позаимствованные» правила и положения, которые подходили ЮНОПС в 1995 году, уже давно требуют поправок, поскольку структура управления ЮНОПС претерпела изменения с учетом потребностей и реалий этой организации в XXI веке. |
Some common-law countries did not require a treaty base for extradition between Commonwealth countries, while for extradition to countries not belonging to the Commonwealth a treaty base was required. |
Некоторые страны общего права не требуют таких оснований в случае выдачи, производимой между странами Содружества, а для выдачи в страны, не входящие в Содружество, договорные основания необходимы. |
(e) Use of both languages in any context required by the principle of equality such as on bank notes, passports and stamps. |
ё) использование двух официальных языков в любых других областях, которые требуют соблюдения принципа равенства, в таких как выпуск банкнот, паспорта, печати. |
They recognized that, at the regional level, further development of the cooperation framework provided by the Working Group was required, and they invited donors to support the Working Group. |
Они признали, что рамочные схемы сотрудничества, разработанные Рабочей группой, требуют дальнейшего развития на региональном уровне, и призвали доноров поддержать деятельность Рабочей группы. |
The representative of Peru said that, while the LDCs and other vulnerable countries had special needs and required special attention, the higher and common goal was to promote the development of all developing countries. |
Представитель Перу сказал, что, хотя у НРС и у других уязвимых стран имеются особые потребности и они требуют особого внимания, общая цель более высокого порядка состоит в том, чтобы содействовать развитию всех развивающихся стран. |
At the end of the presentations, after presenting his own view, the President of the Court summarized the debates, recapitulated the points on which there seemed to be majority agreement and those which required further discussion. |
Когда закончены выступления, Председатель Суда излагает свою точку зрения и подводит итоги дискуссии, перечисляя пункты, по которым, как представляется, большинство пришло к согласию, и те пункты, которые требуют дальнейшего обсуждения. |
With regard to draft article 2, his delegation favoured the inclusion of non-international armed conflict in the definition of armed conflict, since it would address situations that actually existed and required regulation. |
Что касается проекта статьи 2, то его делегация выступает за включение вооруженного конфликта немеждународного характера в определение вооруженного конфликта, поскольку оно будет касаться ситуаций, которые фактически существуют и требуют урегулирования. |
Some multilateral treaty obligations could not be divided into reciprocal and bilateral obligations since they required States parties to act in accordance with normative rules, such as those relating to human rights, disarmament and the environment. |
Некоторые обязательства по многосторонним договорам нельзя разделить на взаимные и двусторонние обязательства, поскольку они требуют, чтобы государства-участники действовали в соответствии с нормативными правилами, например, теми, которые относятся к правам человека, разоружению и окружающей среде. |
Although some persons directly involved in the illicit treatment of these detainees have been prosecuted as required by the Geneva Conventions, their actions have undercut years of efforts to establish effective international safeguards on the treatment of wartime detainees. |
Хотя некоторые лица, непосредственно причастные к незаконному обращению с такими задержанными, были привлечены к ответственности, как того требуют Женевские конвенции, их действия подорвали многолетние усилия по установлению эффективных международных гарантий в отношении обращения с задержанными в военное время. |
The President of Indonesia had decreed that corruption would not be tolerated and every branch of the Government had been mandated to track down any remaining cases, while new laws required the national authorities to ensure the transparency and accountability of public administration. |
Президент Индонезии распорядился проявлять нетерпимость к коррупции и поручил каждой ветви государственной власти выявлять все оставшиеся случаи коррупции, и новые законы требуют от национальных властей обеспечивать транспарентность и подотчетность в системе государственного управления. |
Constant changes and challenges in the natural and man-made environment also required a constant updating of environmental and development strategies as well as new ideas to further enhance sustainable development for current and future generations. |
Постоянные перемены и проблемы, возникающие в природной и антропогенной среде, также требуют постоянного обновления стратегий в области окружающей среды и развития, а также новых идей относительно дальнейшего прогресса в области устойчивого развития в интересах нынешнего и будущих поколений. |
Measures to address the problem had to be taken as a matter of urgency, and they required consultation with the communities concerned, which should be regarded as an essential policy input and not just a formality. |
Меры по решению этой проблемы следует принимать в срочном порядке, и они требуют проведения консультаций с заинтересованными общинами - консультаций, которые следует рассматривать как важнейшую составную часть политики, а не как простую формальность. |
In the past, the regular programme had included field projects, which appeared as a concept in the Development Account section of the programme budget, but scarcity of resources had all but eliminated them, as they required infrastructure and predictable funding. |
В прошлом в состав регулярной программы включались проекты на местах, что фигурировало в качестве концепции в разделе бюджета по программам «Счет развития», однако нехватка ресурсов привела к почти полному их исключению, потому что они требуют наличия инфраструктуры и предсказуемого финансирования. |