After the adoption of the agenda, several delegations stated that General Assembly resolutions required the Secretary-General to hold official meetings in all six official languages of the Organization. |
После утверждения повестки дня несколько делегаций заявили, что резолюции Генеральной Ассамблеи требуют от Генерального секретаря проводить официальные совещания на всех шести официальных языках Организации. |
Such cases required immediate review at a very high level, with an appeal to the Supreme Court. |
Такие дела требуют незамедлительного судебного контроля на самом высоком уровне и предусматривают возможность подачи апелляции в Верховный суд. |
Similarly, a decree issued in 1993 empowered the authorities to suspend any institution or organization if the higher interest of the State so required. |
Кроме того, принятый в 1993 году декрет разрешает властям временно прекращать деятельность любого учреждения или организации, если того требуют высшие интересы государства. |
In particular, Member States needed to know which recommendations were within the mandate of the Executive Head of an agency and which others required action by the appropriate legislative organ. |
В частности, государства-члены должны знать, какие рекомендации входят в компетенцию административного руководителя учреждения, а какие требуют принятия решений соответствующим директивным органом. |
According to another view, however, the Commission should not hesitate to derogate from the unity rule if certain types of multilateral treaties genuinely required special treatment. |
Однако согласно другой точке зрения, Комиссии следует смело отступать от правила единства, если отдельные виды многосторонних договоров действительно требуют особого режима. |
The Board was pleased to note improvements made by the organizations in the receipt of delivery reports and audit certificates from project auditors, where required. |
Комиссия с удовлетворением отметила достигнутое благодаря действиям организаций улучшение положений в области получения отчетов об освоении средств и актов о проведенной ревизии от ревизоров, проверяющих проекты, в тех случаях, когда организации требуют представления указанных документов. |
Transmission of the information required by the various Customs offices of the transit entities. |
передача информации, которую требуют различные таможенные службы стран транзита. |
For example, the growing number of private entities involved in space exploration and the increasing commercialization of outer space required a suitable legal framework and appropriate national space laws. |
Так, увеличение числа участвующих в освоении космоса субъектов частного сектора и растущая коммерциализация космического пространства требуют разработки надлежащих правовых рамок и принятия соответствующего национального законодательства по космосу. |
In such situations, the Security Council should recognize the role of the Court and refer situations to it, if the circumstances so required. |
В таких ситуациях Совет Безопасности должен признавать роль Суда и передавать ситуации на его рассмотрение, если этого требуют обстоятельства. |
The police are usually required to inform the court of the position of investigations in addition to their having to apply for adjournment proceedings. |
От полиции обычно требуют, чтобы в дополнение к своим просьбам отложить слушание дела она информировала суд о ходе расследования. |
As concerned the effects, it was obvious that sanctions could have negative repercussions on civilian populations, and their introduction and implementation therefore required great prudence. |
Очевидно, что введение санкций может оказать негативное воздействие на местное население, поэтому разработка и применение санкций требуют осмотрительности. |
In general, these criteria are fully applied except in one case where UNON reports that the United Nations is required to pay value added tax in Kenya. |
В целом эти критерии соблюдаются в полном объеме, за исключением одного случая, о котором сообщает ЮНОН: в Кении от Организации Объединенных Наций требуют уплаты налога на добавленную стоимость. |
Lastly, she wondered whether the available microcredit facilities required collateral, in which case most women would be unable to borrow through them. |
Наконец, она спрашивает, требуют ли финансовые учреждения залога при предоставлении микро-кредитов, ибо в таких случаях большинство женщин не смогут получить в них займы. |
The Gender Equality Act stipulated that governing boards, councils and committees required at least 40 per cent of each gender to operate within the law. |
Закон о равенстве между мужчинами и женщинами предусматривает, что руководящие органы, советы и комитеты требуют, по крайней мере, 40-процентного представительства каждого пола в рамках закона. |
Ministers stressed that people smuggling, trafficking in persons and other forms of illegal migration were global problems involving origin, transit and destination countries, which required comprehensive international action. |
Министры подчеркнули, что незаконный провоз людей, торговля ими и другие формы незаконной миграции представляют собой глобальные проблемы, охватывающие страны происхождения, транзита и назначения, и эти проблемы требуют принятия всесторонних мер на международном уровне. |
With respect to recommendation it was suggested that the terms of the right of review described by reference to footnote 14 were too broad and required further consideration. |
В отношении рекомендации 84 было высказано мнение о том, что условия, касающиеся права обжаловать решения и изложенные путем ссылки на сноску 14, являются слишком общими и требуют дальнейшего рассмотрения. |
However, IMIS was not being utilized to update leave records at missions as required by Headquarters, but was being recorded manually. |
Однако в настоящее время ИМИС не используются для обновления данных, касающихся отпусков сотрудников миссий, как этого требуют Центральные учреждения; такая информация обрабатывается вручную. |
Delegations recognized that the challenges of protecting displaced populations and preventing further displacement included income-generation activities and required United Nations coordination, international cooperation, donor community solidarity and NGO involvement. |
Делегации признали, что задачи защиты перемещенных лиц и недопущения новых перемещений населения включают организацию деятельности, приносящей доход, и требуют координации в рамках системы Организации Объединенных Наций, международного сотрудничества, солидарности сообщества доноров и участия НПО. |
Regarding the Nepal-Bhutan stalemate, delegations expressed concern about the conditions of return announced on 22 December 2003; they required revision to comply with international standards. |
В связи с тупиком в решении непало-бутанской проблемы делегации выразили озабоченность по поводу объявленных 22 декабря 2003 года условий возвращения беженцев; эти условия требуют пересмотра в целях приведения их в соответствие с международными стандартами. |
Japan recognized that the challenges facing LDCs and landlocked developing countries required special attention and efforts on the part of the international community. |
Япония признает, что трудности, вставшие на пути этих стран, требуют особого внимания и усилий со стороны международного сообщества. |
In a constantly changing world, however, the Organization must be able to adapt and evolve as required; he therefore welcomed the restructuring of DPI. |
В постоянно меняющемся мире, однако, Организация должна обладать потенциалом к адаптации и развитию, как того требуют меняющиеся условия; в этой связи он приветствует структурную перестройку ДОИ. |
States were asked to provide information regarding their domestic legislation to implement the asset freeze as required by resolutions 1390 and 1455. |
Совет Безопасности просил государства предоставлять информацию об их национальном законодательстве для обеспечения замораживания активов, как того требуют резолюции 1390 и 1455. |
The medium-term programme framework for 2006-2009 and UNIDO's strategic vision, including the role of post-crisis activities within the Organization, were issues that required further discussion. |
Рамки среднесрочной программы на 2006 - 2009 годы и стратегические перспективы деятель-ности ЮНИДО, в том числе роль проводимых в рамках Организации мероприятий в посткризисных ситуациях, - все эти вопросы требуют дальнейшего обсуждения. |
Delegates agreed that effective national and international anti-corruption strategies required strong political leadership, sustained public vigilance and a multidisciplinary and carefully structured approach, consisting of both preventive and law enforcement measures. |
Делегаты согласились с тем, что эффективные национальные и международные стратегии борьбы с коррупцией требуют решительного политического лидерства, постоянной бдительности общества и многодисциплинарного и тщательно структурированного подхода, предусматривающего как меры предупреждения, так и правоохранительные меры. |
While assistance in destroying stockpiled mines is required by only a small number of States Parties, very few States Parties in a position to do so have provided such support. |
Хотя содействия в уничтожении накопленных мин требуют лишь небольшое число государств-участников, такую поддержку предоставляют очень немногие государства-участники, обладающие соответствующими возможностями. |