Английский - русский
Перевод слова Required
Вариант перевода Требуют

Примеры в контексте "Required - Требуют"

Примеры: Required - Требуют
After the adoption of the agenda, several delegations stated that General Assembly resolutions required the Secretary-General to hold official meetings in all six official languages of the Organization. После утверждения повестки дня несколько делегаций заявили, что резолюции Генеральной Ассамблеи требуют от Генерального секретаря проводить официальные совещания на всех шести официальных языках Организации.
Such cases required immediate review at a very high level, with an appeal to the Supreme Court. Такие дела требуют незамедлительного судебного контроля на самом высоком уровне и предусматривают возможность подачи апелляции в Верховный суд.
Similarly, a decree issued in 1993 empowered the authorities to suspend any institution or organization if the higher interest of the State so required. Кроме того, принятый в 1993 году декрет разрешает властям временно прекращать деятельность любого учреждения или организации, если того требуют высшие интересы государства.
In particular, Member States needed to know which recommendations were within the mandate of the Executive Head of an agency and which others required action by the appropriate legislative organ. В частности, государства-члены должны знать, какие рекомендации входят в компетенцию административного руководителя учреждения, а какие требуют принятия решений соответствующим директивным органом.
According to another view, however, the Commission should not hesitate to derogate from the unity rule if certain types of multilateral treaties genuinely required special treatment. Однако согласно другой точке зрения, Комиссии следует смело отступать от правила единства, если отдельные виды многосторонних договоров действительно требуют особого режима.
The Board was pleased to note improvements made by the organizations in the receipt of delivery reports and audit certificates from project auditors, where required. Комиссия с удовлетворением отметила достигнутое благодаря действиям организаций улучшение положений в области получения отчетов об освоении средств и актов о проведенной ревизии от ревизоров, проверяющих проекты, в тех случаях, когда организации требуют представления указанных документов.
Transmission of the information required by the various Customs offices of the transit entities. передача информации, которую требуют различные таможенные службы стран транзита.
For example, the growing number of private entities involved in space exploration and the increasing commercialization of outer space required a suitable legal framework and appropriate national space laws. Так, увеличение числа участвующих в освоении космоса субъектов частного сектора и растущая коммерциализация космического пространства требуют разработки надлежащих правовых рамок и принятия соответствующего национального законодательства по космосу.
In such situations, the Security Council should recognize the role of the Court and refer situations to it, if the circumstances so required. В таких ситуациях Совет Безопасности должен признавать роль Суда и передавать ситуации на его рассмотрение, если этого требуют обстоятельства.
The police are usually required to inform the court of the position of investigations in addition to their having to apply for adjournment proceedings. От полиции обычно требуют, чтобы в дополнение к своим просьбам отложить слушание дела она информировала суд о ходе расследования.
As concerned the effects, it was obvious that sanctions could have negative repercussions on civilian populations, and their introduction and implementation therefore required great prudence. Очевидно, что введение санкций может оказать негативное воздействие на местное население, поэтому разработка и применение санкций требуют осмотрительности.
In general, these criteria are fully applied except in one case where UNON reports that the United Nations is required to pay value added tax in Kenya. В целом эти критерии соблюдаются в полном объеме, за исключением одного случая, о котором сообщает ЮНОН: в Кении от Организации Объединенных Наций требуют уплаты налога на добавленную стоимость.
Lastly, she wondered whether the available microcredit facilities required collateral, in which case most women would be unable to borrow through them. Наконец, она спрашивает, требуют ли финансовые учреждения залога при предоставлении микро-кредитов, ибо в таких случаях большинство женщин не смогут получить в них займы.
The Gender Equality Act stipulated that governing boards, councils and committees required at least 40 per cent of each gender to operate within the law. Закон о равенстве между мужчинами и женщинами предусматривает, что руководящие органы, советы и комитеты требуют, по крайней мере, 40-процентного представительства каждого пола в рамках закона.
Ministers stressed that people smuggling, trafficking in persons and other forms of illegal migration were global problems involving origin, transit and destination countries, which required comprehensive international action. Министры подчеркнули, что незаконный провоз людей, торговля ими и другие формы незаконной миграции представляют собой глобальные проблемы, охватывающие страны происхождения, транзита и назначения, и эти проблемы требуют принятия всесторонних мер на международном уровне.
With respect to recommendation it was suggested that the terms of the right of review described by reference to footnote 14 were too broad and required further consideration. В отношении рекомендации 84 было высказано мнение о том, что условия, касающиеся права обжаловать решения и изложенные путем ссылки на сноску 14, являются слишком общими и требуют дальнейшего рассмотрения.
However, IMIS was not being utilized to update leave records at missions as required by Headquarters, but was being recorded manually. Однако в настоящее время ИМИС не используются для обновления данных, касающихся отпусков сотрудников миссий, как этого требуют Центральные учреждения; такая информация обрабатывается вручную.
Delegations recognized that the challenges of protecting displaced populations and preventing further displacement included income-generation activities and required United Nations coordination, international cooperation, donor community solidarity and NGO involvement. Делегации признали, что задачи защиты перемещенных лиц и недопущения новых перемещений населения включают организацию деятельности, приносящей доход, и требуют координации в рамках системы Организации Объединенных Наций, международного сотрудничества, солидарности сообщества доноров и участия НПО.
Regarding the Nepal-Bhutan stalemate, delegations expressed concern about the conditions of return announced on 22 December 2003; they required revision to comply with international standards. В связи с тупиком в решении непало-бутанской проблемы делегации выразили озабоченность по поводу объявленных 22 декабря 2003 года условий возвращения беженцев; эти условия требуют пересмотра в целях приведения их в соответствие с международными стандартами.
Japan recognized that the challenges facing LDCs and landlocked developing countries required special attention and efforts on the part of the international community. Япония признает, что трудности, вставшие на пути этих стран, требуют особого внимания и усилий со стороны международного сообщества.
In a constantly changing world, however, the Organization must be able to adapt and evolve as required; he therefore welcomed the restructuring of DPI. В постоянно меняющемся мире, однако, Организация должна обладать потенциалом к адаптации и развитию, как того требуют меняющиеся условия; в этой связи он приветствует структурную перестройку ДОИ.
States were asked to provide information regarding their domestic legislation to implement the asset freeze as required by resolutions 1390 and 1455. Совет Безопасности просил государства предоставлять информацию об их национальном законодательстве для обеспечения замораживания активов, как того требуют резолюции 1390 и 1455.
The medium-term programme framework for 2006-2009 and UNIDO's strategic vision, including the role of post-crisis activities within the Organization, were issues that required further discussion. Рамки среднесрочной программы на 2006 - 2009 годы и стратегические перспективы деятель-ности ЮНИДО, в том числе роль проводимых в рамках Организации мероприятий в посткризисных ситуациях, - все эти вопросы требуют дальнейшего обсуждения.
Delegates agreed that effective national and international anti-corruption strategies required strong political leadership, sustained public vigilance and a multidisciplinary and carefully structured approach, consisting of both preventive and law enforcement measures. Делегаты согласились с тем, что эффективные национальные и международные стратегии борьбы с коррупцией требуют решительного политического лидерства, постоянной бдительности общества и многодисциплинарного и тщательно структурированного подхода, предусматривающего как меры предупреждения, так и правоохранительные меры.
While assistance in destroying stockpiled mines is required by only a small number of States Parties, very few States Parties in a position to do so have provided such support. Хотя содействия в уничтожении накопленных мин требуют лишь небольшое число государств-участников, такую поддержку предоставляют очень немногие государства-участники, обладающие соответствующими возможностями.