In December 1992, the Programme issued guidelines that required that project objectives be stated in specific, precise terms. |
В декабре 1992 года Программа приняла нормы, которые требуют, чтобы цели проекта излагались в конкретных и точных выражениях. |
Mr. Srenson's comments on rehabilitation following the invasion of Kuwait required no further discussion. |
Замечания г-на Соренсена, касающиеся реабилитации в период после вторжения в Кувейт, не требуют дальнейшего обсуждения. |
States required some reassurance, but he was confident that public policy would rarely be invoked in practice. |
Государства требуют определенных гарантий, но он уверен, что на практике ссылки на публичный порядок будут делаться нечасто. |
In paragraph 50, it should be pointed out that institutional investors frequently required credit ratings from their borrowers. |
В пункте 50 следует отметить, что институциональные инвесторы часто требуют от своих заемщиков информацию по оценке их кредитоспособности. |
The election of judges also required a flexible approach. |
ЗЗ. Выборы судей также требуют проявления гибкого подхода. |
At that stage, treaty crimes should not be included, because they required further consideration. |
Преступления по международным договорам не следует включать на данном этапе, потому что они требуют дополнительного рассмотрения. |
Certain proposals made on the inclusion of terrorism and economic embargoes under crimes against humanity also required further discussion. |
Некоторые предложения относительно включения терроризма и экономических эмбарго в число преступлений против человечности также требуют дополнительного обсуждения. |
Contemporary armed conflict disproportionately affected civilians, especially women and children, who required adequate protection, both in international or internal conflicts. |
Современные вооруженные конфликты непропорционально затрагивают гражданское население, особенно женщин и детей, которые требуют соответствующей защиты во время как международных, так и внутренних конфликтов. |
Moreover, the implications of the Committee using confidential information collected by other United Nations bodies to fulfil its own mandate required further consideration. |
Кроме того, последствия использования Комитетом конфиденциальной информации, собранной другими органами Организации Объединенных Наций для выполнения своего собственного мандата, требуют дальнейшего рассмотрения. |
Nationality is required only for nationals of European countries. |
Сведения о гражданстве требуют лишь у граждан европейских стран. |
Nevertheless, primary education had not kept pace with population increase, and illiteracy, malnutrition and the HIV/AIDS crisis required urgent attention. |
В то же время начальное образование не успевает за ростом численности населения, безотлагательного внимания также требуют проблемы неграмотности и недостаточного питания и кризис ВИЧ/СПИДа. |
Those programmes required vast resources, which, in view of the economic crisis in Asia, were lacking. |
Эти программы требуют значительных ресурсов, которых с учетом экономического кризиса, разразившегося в Азии, недостаточно. |
Fixed wireless systems could be installed from five to ten times faster than wireline networks, which required considerable investment in infrastructure. |
Стационарные беспроводные системы могут быть развернуты в 5-10 раз быстрее, чем проводные линии, которые требуют значительных инвестиций в развитие инфраструктуры. |
Many satellite systems required considerable amounts of private investment in the space and Earth segments. |
Многие спутниковые системы требуют значительных частных инвестиций для финансирования космического и наземного сегментов. |
The need to provide the High Commissioner with the financial stability and predictability that her core programmes required was stressed. |
Был особо отмечен тот факт, что основные программы Верховного комиссара требуют финансовой стабильности и предсказуемости. |
No case in this court has ever held that taking of Indian title or use by Congress required compensation. |
Ни в одном деле, разбиравшемся в этом суде, никогда не говорилось о том, что отторжение индейского титула или использование конгрессом требуют компенсации. |
More resources are also required to re-establish the judicial system and to conduct human rights education campaigns. |
Больше ресурсов требуют также воссоздание судебной системы и проведение кампаний по просвещению в области прав человека. |
Similarly, many classical civil and political rights required positive action on the part of the State party to ensure their enjoyment. |
Аналогичным образом, многие "классические" гражданские и политические права требуют целенаправленных действий со стороны государства-участника в целях обеспечения их реализации. |
The expert group had agreed that it had completed its task as much as possible and many outstanding issues required policy decisions. |
Группа экспертов постановила, что она выполнила свою задачу в максимально возможной степени, при этом было отмечено, что многие оставшиеся не разрешенными вопросы требуют принятия решений на директивном уровне. |
However, in some areas, the team observed deficiencies and trends that required correction. |
Вместе с тем в некоторых областях группа отметила наличие недостатков и тенденций, которые требуют принятия мер по исправлению положения. |
One delegation noted that investment in IT required a long-term commitment and encouraged Governments to provide cooperation and support in this regard. |
Одна делегация отметила, что инвестиции в информационные технологии требуют выполнения долгосрочных обязательств, и призвала правительства осуществлять сотрудничество и оказывать поддержку в этом отношении. |
The disclosure of those rules is usually required by specific acts. |
Соответствующие законодательные акты обычно требуют опубликования таких правил. |
While the Rotterdam Convention clearly brought about global benefits, she was doubtful whether those benefits required incremental spending. |
По ее словам, хотя Роттердамская конвенция, очевидно, приносит глобальные преимущества, есть основания сомневаться в том, что эти преимущества требуют дополнительных расходов. |
Such an effort called for the use of state-of-the-art technologies, such as remote sensing, which required substantial investments. |
Для реализации таких усилий необходимо использование самых современных техно-логий, таких как дистанционное зондирование, которые требуют значительных финансовых ресурсов. |
Although women no longer needed their husbands' or partners' consent for sterilization, some private clinics still required such authorization. |
Хотя женщины более не нуждаются в согласии их мужей или партнеров на стерилизацию, некоторые частные клиники по-прежнему требуют такого разрешения. |