| In December 1992, the Programme issued guidelines that required that project objectives be stated in specific, precise terms. | В декабре 1992 года Программа приняла нормы, которые требуют, чтобы цели проекта излагались в конкретных и точных выражениях. |
| Mr. Srenson's comments on rehabilitation following the invasion of Kuwait required no further discussion. | Замечания г-на Соренсена, касающиеся реабилитации в период после вторжения в Кувейт, не требуют дальнейшего обсуждения. |
| States required some reassurance, but he was confident that public policy would rarely be invoked in practice. | Государства требуют определенных гарантий, но он уверен, что на практике ссылки на публичный порядок будут делаться нечасто. |
| In paragraph 50, it should be pointed out that institutional investors frequently required credit ratings from their borrowers. | В пункте 50 следует отметить, что институциональные инвесторы часто требуют от своих заемщиков информацию по оценке их кредитоспособности. |
| The election of judges also required a flexible approach. | ЗЗ. Выборы судей также требуют проявления гибкого подхода. |
| At that stage, treaty crimes should not be included, because they required further consideration. | Преступления по международным договорам не следует включать на данном этапе, потому что они требуют дополнительного рассмотрения. |
| Certain proposals made on the inclusion of terrorism and economic embargoes under crimes against humanity also required further discussion. | Некоторые предложения относительно включения терроризма и экономических эмбарго в число преступлений против человечности также требуют дополнительного обсуждения. |
| Contemporary armed conflict disproportionately affected civilians, especially women and children, who required adequate protection, both in international or internal conflicts. | Современные вооруженные конфликты непропорционально затрагивают гражданское население, особенно женщин и детей, которые требуют соответствующей защиты во время как международных, так и внутренних конфликтов. |
| Moreover, the implications of the Committee using confidential information collected by other United Nations bodies to fulfil its own mandate required further consideration. | Кроме того, последствия использования Комитетом конфиденциальной информации, собранной другими органами Организации Объединенных Наций для выполнения своего собственного мандата, требуют дальнейшего рассмотрения. |
| Nationality is required only for nationals of European countries. | Сведения о гражданстве требуют лишь у граждан европейских стран. |
| Nevertheless, primary education had not kept pace with population increase, and illiteracy, malnutrition and the HIV/AIDS crisis required urgent attention. | В то же время начальное образование не успевает за ростом численности населения, безотлагательного внимания также требуют проблемы неграмотности и недостаточного питания и кризис ВИЧ/СПИДа. |
| Those programmes required vast resources, which, in view of the economic crisis in Asia, were lacking. | Эти программы требуют значительных ресурсов, которых с учетом экономического кризиса, разразившегося в Азии, недостаточно. |
| Fixed wireless systems could be installed from five to ten times faster than wireline networks, which required considerable investment in infrastructure. | Стационарные беспроводные системы могут быть развернуты в 5-10 раз быстрее, чем проводные линии, которые требуют значительных инвестиций в развитие инфраструктуры. |
| Many satellite systems required considerable amounts of private investment in the space and Earth segments. | Многие спутниковые системы требуют значительных частных инвестиций для финансирования космического и наземного сегментов. |
| The need to provide the High Commissioner with the financial stability and predictability that her core programmes required was stressed. | Был особо отмечен тот факт, что основные программы Верховного комиссара требуют финансовой стабильности и предсказуемости. |
| No case in this court has ever held that taking of Indian title or use by Congress required compensation. | Ни в одном деле, разбиравшемся в этом суде, никогда не говорилось о том, что отторжение индейского титула или использование конгрессом требуют компенсации. |
| More resources are also required to re-establish the judicial system and to conduct human rights education campaigns. | Больше ресурсов требуют также воссоздание судебной системы и проведение кампаний по просвещению в области прав человека. |
| Similarly, many classical civil and political rights required positive action on the part of the State party to ensure their enjoyment. | Аналогичным образом, многие "классические" гражданские и политические права требуют целенаправленных действий со стороны государства-участника в целях обеспечения их реализации. |
| The expert group had agreed that it had completed its task as much as possible and many outstanding issues required policy decisions. | Группа экспертов постановила, что она выполнила свою задачу в максимально возможной степени, при этом было отмечено, что многие оставшиеся не разрешенными вопросы требуют принятия решений на директивном уровне. |
| However, in some areas, the team observed deficiencies and trends that required correction. | Вместе с тем в некоторых областях группа отметила наличие недостатков и тенденций, которые требуют принятия мер по исправлению положения. |
| One delegation noted that investment in IT required a long-term commitment and encouraged Governments to provide cooperation and support in this regard. | Одна делегация отметила, что инвестиции в информационные технологии требуют выполнения долгосрочных обязательств, и призвала правительства осуществлять сотрудничество и оказывать поддержку в этом отношении. |
| The disclosure of those rules is usually required by specific acts. | Соответствующие законодательные акты обычно требуют опубликования таких правил. |
| While the Rotterdam Convention clearly brought about global benefits, she was doubtful whether those benefits required incremental spending. | По ее словам, хотя Роттердамская конвенция, очевидно, приносит глобальные преимущества, есть основания сомневаться в том, что эти преимущества требуют дополнительных расходов. |
| Such an effort called for the use of state-of-the-art technologies, such as remote sensing, which required substantial investments. | Для реализации таких усилий необходимо использование самых современных техно-логий, таких как дистанционное зондирование, которые требуют значительных финансовых ресурсов. |
| Although women no longer needed their husbands' or partners' consent for sterilization, some private clinics still required such authorization. | Хотя женщины более не нуждаются в согласии их мужей или партнеров на стерилизацию, некоторые частные клиники по-прежнему требуют такого разрешения. |