| Some speakers referred to other forms of crime that required further action through international cooperation or the strengthening of the international legal framework. | Ряд ораторов упомянули о других формах преступности, которые требуют дополнительных действий на основе международного сотрудничества или укрепления международно - правовых рамок. |
| All commissions recognized that the pursuit of development and poverty eradication required joint action. | Все комиссии признавали, что процессы развития и искоренения нищеты требуют совместных действий. |
| The current political climate and the deepening loss of mutual confidence between the belligerent forces required reinvigorated efforts at mediation and suasion. | Нынешний политический климат и все более сильная утрата взаимного доверия враждующими силами требуют активизации усилий по посредничеству и убеждению. |
| The Panel further determined that the claims in the remaining three groups required individual claim review. | Группа далее решила, что претензии трех остальных групп требуют индивидуального рассмотрения. |
| Lower number because many local procurement cases required clarification from the field missions | Более низкий показатель обусловлен тем, что многие контракты на местные закупки требуют пояснений из полевых миссий |
| However, Agency inspectors are not required explicitly to verify physical protection. | Однако от инспекторов Агентства не требуют в явной форме проведения проверки физической защиты. |
| This is crucial to the achievement of our national goals as required under the Millennium Development Goals. | Это критически важно для достижения наших национальных задач, как того требуют цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
| Another 594 recommendations had not yet been acted upon because they required additional funding or legislative changes. | Еще по 594 рекомендациям пока не было предпринято никаких действий, поскольку они требуют дополнительного финансирования или законодательных изменений. |
| As in other countries, special schools had been established for children whose specific problems required them. | Как и в других странах, созданы специальные школы для детей, которые в силу своих особых проблем требуют специального обучения. |
| We face multifaceted threats to which multilateral responses are urgently required. | Мы сталкиваемся с многогранными угрозами, которые срочно требуют многосторонних ответов. |
| Canada followed the international and Constitutionally accepted standard stipulating that the State must pay for legal counsel where the interests of justice so required. | Канада придерживается закрепленной в международных документах и ее конституции нормы, предусматривающей, что государство оплачивает услуги защитника только в том случае, если этого требуют интересы правосудия. |
| However, such policy proposals and trade initiatives required intergovernmental support. | Вместе с тем такие предложения и торговые инициативы требуют поддержки на межправительственном уровне. |
| Finally, the Secretary-General considered that the recently released recommendations of the Global Commission on Migration required close analysis and reflection. | Наконец, Генеральный секретарь выразил мнение о том, что недавно изданные рекомендации Глобальной комиссии по миграции требуют тщательного анализа и осмысления. |
| Another prevalent means of improving employment opportunities for young people are internships and apprenticeships, which provide tangible work experience required by employers. | Другим распространенным методом создания дополнительных возможностей для занятости молодежи является прохождение стажировок и обучение на рабочих местах, что позволяет получить реальный опыт работы, который требуют работодатели. |
| All projects listed in Appendix I required such a decision in most Parties. | Все проекты, перечисленные в добавлении I, требуют принятия такого решения в большинстве Сторон. |
| Priority was given to engines that, while providing very high performance standards, required low maintenance costs and being compatible with existing UNECE structures. | Предпочтение было отдано механизмам, которые, обеспечивая весьма высокие уровни эффективности, требуют небольших затрат на свое обслуживание и совместимы с существующими структурами ЕЭК ООН. |
| Biofuels were recommended as one of the technology options that required further investigation. | Биотопливо было рекомендовано в качестве одного из технологических вариантов, которые требуют дальнейшего изучения. |
| However, some of the draft guidelines required further thought. | Однако некоторые из проектов руководящих положений требуют дальнейшего осмысления. |
| School inspectors were required to include gender mainstreaming in their evaluations. | От школьных инспекторов сегодня требуют давать свои оценки с учетом гендерной проблематики. |
| OHCHR representatives had visited Nigeria and identified various areas which required assistance. | Представители УВКПЧ посетили Нигерию и выявили различные сферы, которые требуют помощи. |
| Ms. Pimentel said that it appeared that some provisions of the Samoan Constitution required amendment. | Г-жа Пиментель говорит, что, как представляется, некоторые положения Конституции Самоа требуют внесения в них поправок. |
| Current provisions regarding matrimonial property settlement also required amendment and were already under review. | Действующие положения, регламентирующие урегулирование имущественных отношений супругов, также требуют внесения поправок, и эти поправки уже находятся в процессе рассмотрения. |
| It was recognized that specific situations required different responses. | Было признано, что конкретные ситуации требуют разных мер. |
| The objectives of such undertakings were very ambitious, and required the participation of the entire international community and of all Governments. | На них были поставлены крайне амбициозные задачи, которые требуют участия всего международного сообщества и всех государств. |
| The most vulnerable populations required particular attention, as poverty often forced them to live in fragile settlements in the most hazardous locations. | Самые уязвимые слои населения требуют к себе повышенного внимания, поскольку нищета зачастую вынуждает их жить в непрочных жилищах, расположенных в самых опасных местах. |