Long-term and short-term measures to strengthen national and local capacity to combat desertification required not only commitment and concerted efforts but also adequate financial support and cooperation. |
Долгосрочные и краткосрочные меры по укреплению национального и местного потенциала по борьбе с опустыниванием требуют не только приверженности делу и согласованных усилий, но также соответствующей финансовой поддержки и сотрудничества. |
Positive economic growth required a conducive and enabling environment. |
Положительные показатели экономического роста требуют благоприятной и способствующей этому обстановки. |
Successful growth strategies required policy experimentation and a willingness to try unconventional solutions. |
Успешные стратегии роста требуют экспериментирования в проводимой политике и готовности использовать нешаблонные подходы. |
Those tasks required the coordinated and unremitting efforts of all stakeholders. |
Эти задачи требуют скоординированных действий и постоянных усилий всех заинтересованных сторон. |
Situations such as the one in Chad required emergency action by UNHCR as well as by donors. |
Ряд ситуаций, таких как в Чаде, требуют срочного вмешательства со стороны УВКБ и стран-доноров. |
Trafficking and migration were transnational problems which required States to collaborate to develop new remedies and strategies. |
Торговля людьми и миграция являются транснациональными проблемами, которые требуют от государств сотрудничества в деле разработки новых средств правовой защиты и стратегий. |
However, political commitment required corresponding legal mechanisms. |
Однако политические обязательства требуют соответствующих правовых механизмов. |
The media was "independent and free", but journalists required proper training and equipment. |
Средства массовой информации являются "независимыми и свободными", однако от журналистов требуют наличия должной профессиональной подготовки и оснащенности. |
Institutional development and capacity-building of the scale needed by the developing countries required physical and technological infrastructure beyond their financial and technical capacity. |
Масштабное развитие институтов и наращивание институционального потенциала в развивающихся странах требуют наличия физической и технологической инфраструктуры, создание которой выходит за рамки финансовых и технических возможностей этих стран. |
In spite of significant advances in that area, outstanding topics still required constructive dialogue free of confrontational positions. |
Несмотря на важные достижения в этой связи, остаются вопросы, которые требуют проведения конструктивного диалога в конфронтационном духе. |
Preventing crime and combating terrorism, money-laundering and organized crime required international cooperation, particularly in the area of information exchange and technical assistance. |
Предупреждение преступности и борьба с терроризмом, отмыванием денег и организованной преступностью требуют международного сотрудничества, особенно в области обмена информацией и оказания технического содействия. |
The current operational and tactical scenarios required robust rules of engagement. |
Современные планы оперативных и тактических действий требуют разработки действенных правил применения вооруженной силы. |
Member States had raised other sensitive issues that required careful consideration. |
Государства-члены подняли другие актуальные вопросы, которые требуют тщательного рассмотрения. |
The recognition by the Council that peacebuilding activities required a broad approach had led to the promotion of integrated missions. |
Признание Советом того, что мероприятия по укреплению мира требуют широкого подхода, позволило продвинуть концепцию комплексных миссий. |
Economic development and reconstruction in the Democratic Republic of the Congo and Haiti required long-term commitments from the international community. |
Экономическое развитие и восстановление в Демократической Республике Конго и Гаити требуют принятия международным сообществом долгосрочных обязательств. |
Without those resources, we could not advance at the pace required by the circumstances. |
Без этих ресурсов мы не можем действовать такими темпами, которых требуют от нас обстоятельства. |
The statistics given in paragraph 52 of the seventeenth periodic report required clarification. |
Приведенные в пункте 52 семнадцатого периодического доклада статистические данные требуют пояснений. |
In contrast, transit developing countries required 7.8 documents and 13.3 signatures. |
В отличие от этого развивающиеся страны транзита требуют 7,8 документа и 13,3 подписи. |
It was often said that extraordinary circumstances required extraordinary remedies. |
Часто говорят, что чрезвычайные обстоятельства требуют чрезвычайных мер. |
Natural disasters were increasing in frequency and severity, and collective measures to mitigate their impact required the further attention of the international community. |
Возрастает частота и сила природных катастроф, и дальнейшего внимания международного сообщества требуют коллективные меры по смягчению их последствий. |
The complexities of a globalized world required radical reforms in global economic and financial governance to promote equitable development. |
Сложности глобализированного мира требуют радикальных реформ в глобальном экономическом и финансовом регулировании в целях содействия справедливому развитию. |
Such hearings required the applicant's written consent. |
Такие слушания требуют письменного согласия заявителя. |
Different instruments required different systems and procedures. |
Различные документы требуют различных систем и процедур. |
The list of issues contained specific questions that required specific answers. |
Перечень содержит конкретные вопросы, которые требуют конкретных ответов. |
Many employers, however, misinterpreted the article and required the husband's authorization before hiring a married woman. |
Вместе с тем многие работодатели неправильно истолковывают эту статью и прежде, чем нанимать на работу замужнюю женщину, требуют согласия мужа. |