Английский - русский
Перевод слова Required
Вариант перевода Требуют

Примеры в контексте "Required - Требуют"

Примеры: Required - Требуют
The boatmaster, other crew members and other persons on board shall exercise every care required by the circumstances to avoid polluting the waterway and to restrict to the minimum the amount of waste and waste water occurring on board. Судоводитель, другие члены экипажа и иные лица, находящиеся на борту, проявляют осторожность в той мере, в какой этого требуют обстоятельства, для предотвращения загрязнения водного пути и ограничивают до минимума объем отходов-стоков, образуемых на борту.
Many of the proposed preferential schemes required further clarification in terms of, for example, product coverage, preferential margins, rules of origin or the stability and predictability of the schemes. Многие из предложенных преференциальных схем требуют дальнейшего прояснения с точки зрения, например, товарного охвата, размера преференций, правил происхождения или же стабильности и предсказуемости схем.
The International Narcotics Control Board secretariat will strengthen its monitoring and evaluating capabilities with respect to action taken by Governments against drug abuse and illicit trafficking, as required under international drug control treaties. Секретариат Международного комитета по контролю над наркотиками укрепит свой потенциал в области мониторинга и оценки мер, принимаемых правительствами в целях борьбы со злоупотреблением наркотическими веществами и их незаконным оборотом, как того требуют международные договоры о контроле над наркотиками.
Military constraints, the Special Representative argued, as well as the mandate and rules of engagement, required that UNPROFOR should continue to rely on negotiations as the initial and primary response to incidents on the ground. Ограничения военного характера, доказывал Специальный представитель, а также мандат и правила применения вооруженной силы требуют, чтобы СООНО по-прежнему полагались на такой метод, как переговоры, в качестве первоначального и главного способа реагирования на происходящие на местах инциденты.
While the inclusion of the expected accomplishments and the efforts being made in that respect were welcomed, views were expressed that they were broad and vague and required refinement and clarity. Хотя включение ожидаемых результатов и предпринимаемые в этом отношении усилия приветствовались, высказывались мнения, что они сформулированы широко и расплывчато и требуют уточнения и конкретизации.
The acceding countries are also being required to accept obligations going beyond those of the original WTO members or the WTO agreements, for example, in areas such as agriculture, privatization, export tariffs and the acceptance of optional plurilateral trade agreements. Кроме того, от присоединяющихся стран требуют взять на себя обязательства, которые превышают объем обязательств первоначальных членов ВТО или соглашений ВТО, например в таких областях, как сельское хозяйство, приватизация, экспортные тарифы и заключение факультативных многосторонних торговых соглашений.
The achievement of equal opportunities for women and the integration of women into the labour market required that attention be paid not only to quantitative but also to qualitative aspects in order to ensure the economic and social cohesion of the country. Обеспечение женщинам равных возможностей и их охват рынком труда требуют, чтобы в интересах социально-экономического единения страны внимание уделялось не только количественным, но и качественным аспектам.
Although the Board was pleased to see that the various units and the Committee had made positive contributions towards improving the design of projects, it was concerned at the large number of projects that required revision. Хотя Комиссия с удовлетворением отметила, что различные подразделения и Комитет внесли позитивный вклад в улучшение плана проектов, она высказала беспокойство в связи с большим числом проектов, которые требуют пересмотра.
Another speaker noted that many of the Department's functions had been mandated by the Assembly and that any changes that might affect those mandates required the input of the largest number of Member States. Еще один оратор отметил, что многие функции Департамента определены мандатами Ассамблеи и что любые изменения, которые могли бы затронуть эти мандаты, требуют участия максимального числа государств-членов.
Mr. HARMER (Observer for the International Association of Insolvency Practitioners) said that it was not actually clear that any jurisdictions required the foreign representative to submit to the jurisdiction of the court. Г-н ХАРМЕР (наблюдатель от Международной ассоциации консультантов по вопросам неплатежеспособности) говорит, что, собственно, не ясно, что какие-либо государства требуют от иностранного представителя подчиняться юрисдикции конкретного суда.
The CHAIRMAN stressed the need for effective, transparent working methods, involving working groups and informal consultations in dealing with the more sensitive substantive articles of the Statute that still required considerable negotiation, and for flexibility in the planning and execution of the work programme. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подчеркивает необходимость применения действенных и транспарентных методов работы, включая создание рабочих групп, и проведение неофициальных консультаций при рассмотрении наиболее важных статей Статута, которые все еще требуют проведения переговоров, а также проявления гибкости при планировании и выполнении программы работы.
The United Nations General Assembly had acknowledged the importance of the problem of violence against women, yet there were still eminent jurists who did not understand that gender violence required special treatment. Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций признала важность проблемы насилия в отношении женщин, хотя есть еще известные юристы, которые не понимают, что проблемы гендерного насилия требуют к себе специального отношения.
Except in one of the outstanding cases, however, Croatia has not formally reported to the Registrar of the Tribunal, as required by the Tribunal's rules, the reasons for its inability to execute warrants of arrest transmitted to its authorities. Однако, за исключением одного из находящихся в процессе рассмотрения дел, Хорватия официально не уведомляла Секретаря Трибунала, как того требуют правила Трибунала, о причинах неисполнения переданных ее властям ордеров на арест.
Such agreements acknowledging the exclusive fishery management authority of the United States required foreign nations and the owner or operator of any foreign fishing vessel to abide by all its regulations, and provided for enforcement of its fisheries laws and regulations. Такие соглашения, признавая исключительные рыбохозяйственные полномочия Соединенных Штатов, требуют от иностранных государств и владельца или оператора любого иностранного рыболовного судна соблюдать все правила Соединенных Штатов и предусматривают обеспечение выполнения их рыболовных законов и правил.
A careful balance must then be sought between amending the indictment to take new evidence into account, with consequential delay of the proceeding, and the need for trial "without undue delay" as required by the Statutes. В этом случае необходимо бывает найти золотую середину между изменением обвинительного заключения для учета новых обстоятельств дела - с вызванной этим задержкой судебного разбирательства - и необходимостью проведения судебного разбирательства "без неоправданной задержки", как того требуют уставы.
Making disclosure to the defence of evidence as required by the Rules of Procedure and Evidence, and complexities of proof; ∙ раскрытие доказательств перед защитой, как того требуют Правила процедуры и доказывания, и трудности, связанные с доказыванием;
The organization of work of the high-level meetings should provide, inter alia, for an open exchange of views among the participants and for holding informal meetings, as the need arose, to resolve outstanding issues relating to its work that required high-level consideration. При организации работы заседаний высокого уровня следует, в частности, предусматривать открытый обмен мнениями между участниками и проведение, по мере необходимости, неофициальных заседаний в целях решения связанных с ее работой сохраняющихся вопросов, которые требуют рассмотрения на высоком уровне.
Most representatives indicated that their national systems required final confiscation, obtained on the basis of a judgement, as a precondition for the sharing of proceeds of crime or property and outlined the different means by which confiscation could be obtained. Большинство представителей отмечали, что их национальные системы требуют окончательной конфискации на основе решения суда в качестве предварительного условия совместного использования доходов от преступлений или имущества, и рассказывали о различных методах проведения конфискации.
The observer for New Zealand said that her delegation would not insist on the inclusion of paragraph 5, even though it could be a positive additional element to the protocol, as not all extradition treaties contained such a provision and not all countries required extradition treaties. Наблюдатель от Новой Зеландии заявила, что ее делегация не будет настаивать на включении пункта 5, хотя он мог бы послужить позитивным дополнительным элементом протокола, поскольку не во всех договорах о выдаче содержится такое положение и не все страны требуют наличия таких договоров.
Secretariat experts reviewed all the applications and recommended the circulation of nine to the members of the Committee for action, with the remainder still waiting further clarification or correction on certain technical elements, as required under Committee procedures. Эксперты из Секретариата рассмотрели все заявки и рекомендовали направить 9 из них членам Комитета для принятия решения; оставшиеся заявки требуют дальнейшего разъяснения или корректировки в плане определенных технических аспектов в соответствии с процедурами Комитета.
On the right to negotiate, some of the changes required more justification, such as the removal of the right with respect to the intertidal zone, the granting of mining rights by governments and the provisions for expediting government approval for changes in land use. Относительно права на ведение переговоров следует сказать, что некоторые изменения требуют дополнительного обоснования таких случаев, как аннулирование права в отношении приливной зоны, предоставление правительствами прав на разработку полезных ископаемых и положения об ускорении процедуры утверждения органами власти изменений в вопросах землепользования.
The remaining two issues - the composition of non-governmental organization delegations and the number of non-governmental organizations an individual may represent at a particular session - required further discussion within the Committee. Оставшиеся два вопроса - состав делегаций неправительственных организаций и число неправительственных организаций, которые может представлять одно и то же лицо на конкретной сессии, - требуют дальнейшего рассмотрения в Комитете.
In welcoming those initiatives, some participants stressed that such initiatives required further refinement and the identification of specific steps for the implementation of the global programmes, including periodic evaluation and reporting, which would in turn require significant additional resources. Приветствуя эти инициативы, некоторые участники подчеркнули, что подобные мероприятия требуют доработки и опре-деления конкретных шагов для реализации этих прог-рамм, в том числе периодической оценки и отчетности, что в свою очередь требует значительных допол-нительных ресурсов.
At the same time, the Secretary maintained that the Fund should not have to meet the full costs, because the local pension secretariat services provided by the Fund to the United Nations required extensive use of the mainframe computer services. В то же самое время Секретарь настаивал на том, что Фонд не должен покрывать все расходы, поскольку услуги, оказываемые Фондом Организации Объединенных Наций в качестве местного пенсионного секретариата, требуют широкого пользования центральным процессором.
Mr. Chinvanno (Thailand) said that the importance and increasingly visible role of the President of the General Assembly and the extended meetings schedule throughout the year required adequate resources for the Office of the President, which, in fact, needed further strengthening still. Г-н ЧИНВАННО (Таиланд) говорит, что важность и растущая заметность должности Председателя Генеральной Ассамблеи и многочисленные заседания на протяжении всего года требуют достаточных ресурсов для Канцелярии Председателя, которая фактически по-прежнему требует укрепления.