| A number of representatives drew attention to specific definitions that they said required further refinement. | Ряд представителей привлекли внимание к конкретным определениям, которые, по их словам, требуют дальнейшего уточнения. |
| ICAO and IMO required all 406 MHz ELTs and EPIRBs to be registered. | ИКАО и ИМО требуют регистрации АРМ и АРБ, работающих на частоте 406 МГц. |
| Post-crisis conflict situations required concerted and rapid action. | Постконфликтные ситуации требуют принятия согласованных и срочных мер. |
| They were key elements for achieving the Millennium Development Goals and thus required adequate attention from the international community. | Они являются ключевыми элементами достижения целей в области развития Декларации тысячелетия и поэтому требуют надлежащего внимания со стороны международного сообщества. |
| Universality, impartiality and non-selectivity necessarily required the Council to monitor and uphold the human rights of all peoples, including those whose situation was exceptional. | Универсальность, беспристрастность и неизбирательность неизбежно требуют от Совета осуществлять мониторинг и защищать права человека всех народов, в том числе тех, которые находятся в исключительной ситуации. |
| Developments in space technology and the universal interest in its applications required the elaboration of new legal norms. | Достижения в области космических технологий и всеобщий интерес к ее применению требуют разработки новых правовых норм. |
| It was widely felt that security rights in such payment rights raised different issues and required in some respects different treatment. | Широкую поддержку получило мнение о том, что обеспечительные права в таких правах на выплату сопряжены с иными проблемами и требуют в некоторых отношениях применения иного режима. |
| African leaders recognized that increasing poverty, underdevelopment and continuous marginalization required a new radical intervention led by Africans themselves. | Лидеры африканских государств признали, что усугубляющаяся нищета, экономическая отсталость и продолжающаяся маргинализация требуют нового радикального вмешательства под руководством самих африканцев. |
| The core commitments to children in emergencies required country offices to produce expanded assessments within the first six to eight weeks following the disaster. | Основные документы об оказании помощи детям в чрезвычайных ситуациях требуют, чтобы страновые отделения производили расширенную оценку ситуации в течение первых шести-восьми недель после наступления стихийного бедствия. |
| The Board noted, however, that amendments to rules required the approval of the Commissioner-General for exceptions. | Однако Комиссия отметила, что в случае исключений поправки к правилам требуют утверждения со стороны Генерального комиссара. |
| Innovative strategies and significant investments are also required to better accommodate inland vessels in seaports. | Для того чтобы улучшить доступ судов внутреннего плавания, морские порты также требуют инновационных решений и значительных инвестиций. |
| While some problems could be resolved through educational measures, others required legislative amendments. | Хотя некоторые проблемы могут быть разрешены путем принятия образовательных мер, другие требуют внесения поправок в законодательство. |
| Assaults by police and armed forces, particularly in Darfur, also required forthright action. | Решительных мер требуют и агрессивные действия полиции и вооруженных сил, особенно в Дарфуре. |
| That would pose certain logistical problems which required further consideration. | Это породит определенные материально-технические проблемы, которые требуют дальнейшего рассмотрения. |
| (b) Performance evaluation was conducted only at the end of two years, instead of being done annually as required by regulations. | Ь) служебная аттестация была проведена лишь в конце двухгодичного периода вместо ее ежегодного проведения, как того требуют правила. |
| Such assessments required time and could not be the subject of an automatic application. | Такие оценки требуют времени и не поддаются автоматическому принятию соответствующих мер. |
| Extraordinary sessions may be convoked by the President, as required by the caseload. | Чрезвычайные сессии могут созываться Председателем, если этого требуют дела, имеющиеся в списке. |
| Under their contracts, consultants and individual contractors are required to follow certain standards of conduct in connection with their service. | Контракты консультантов и индивидуальных подрядчиков требуют, чтобы они соблюдали определенные стандарты поведения при оказании услуг. |
| The Group also recognized that numerous unresolved issues in the global conventional arms trade required further discussion. | Группа также признала, что целый ряд нерешенных вопросов, связанных с мировой торговлей обычными вооружениями, требуют дальнейшего обсуждения. |
| Courts have also required Governments to take urgent measures regarding housing rights in cases of forced displacements. | Суды также требуют, чтобы правительства принимали срочные меры в связи с жилищными правами в случаях принудительного перемещения. |
| It was noted that legislative initiatives required strong multilateral cooperation. | Было отмечено, что законодательные инициативы требуют активного многостороннего сотрудничества. |
| The review guidelines clearly required large-scale national consultation to evaluate the implementation stage and the challenges met in dealing with the different treaty bodies. | Руководящие принципы проведения обзоров со всей очевидностью требуют организации крупномасштабных национальных консультаций для оценки этапа осуществления и тех проблем, которые возникли во взаимоотношениях с различными договорными органами. |
| Optional protocols did not constitute a remedy for deficiencies in the Convention and its implementation, since they themselves required ratification. | Факультативные протоколы не являются средством устранения недостатков в Конвенции и процессе ее осуществления, поскольку они сами по себе требуют ратификации. |
| Large amounts of funds are involved and long period required to conceptualize and successfully test proposed technologies. | Концептуальная разработка и успешное тестирование предлагаемых технологий требуют значительных финансовых средств и длительного времени. |
| While some trade unions required their members to have Ecuadorian nationality, the problem was gradually being resolved by means of appropriate training. | Отдельные профсоюзные организации требуют от своей членов наличия у них эквадорского гражданства, но эта проблема постепенно разрешается благодаря проведению воспитательной работы среди членов таких организаций. |