Английский - русский
Перевод слова Required
Вариант перевода Требуют

Примеры в контексте "Required - Требуют"

Примеры: Required - Требуют
Those tragic events once again highlighted our vulnerability to such disasters and required us to rethink the nuclear safety regime, particularly at a time when nuclear energy is a major hope for many countries. Эти трагические события вновь подчеркнули нашу уязвимость перед такими бедствиями и требуют от нас пересмотра режима ядерной безопасности, особенно теперь, когда многие страны связывают с атомной энергетикой большие надежды.
Lastly, in draft article 11, paragraph 3, the words "whenever possible" required further consideration in the interest of clarifying the consequences for the protection of persons in cases where a decision by the affected State proved impossible. Наконец, в пункте З проекта статьи 11 слова "по возможности" требуют дополнительного рассмотрения, с тем чтобы уточнить последствия для защиты людей в случаях, когда объявление пострадавшего государства о принятом им решении оказывается невозможным.
It might be premature, however, to recommend consideration of the draft articles as a basis for the elaboration of a convention, given that the issues highlighted by the Commission required further study and the gathering of further information on relevant State practice. Однако, возможно, преждевременно рассматривать проекты статей как основу для разработки конвенции, с учетом того, что вопросы, освещенные Комиссией, требуют дополнительного изучения и сбора дополнительной информации о соответствующей практике государств.
The terms "international crimes" and "crimes against humanity" and the manner in which they related to the principle of universal jurisdiction required further examination. Термины «международные преступления» и «преступления против человечности» и то, каким образом они связаны с принципом универсальной юрисдикции, требуют дальнейшего изучения.
Despite the Government's effort to refurbish and improve the physical conditions of schools, many facilities are below the required standard while others are in need of replacement. Несмотря на усилия правительства по ремонту и улучшению инфраструктуры в школах, многие учреждения не отвечают необходимым стандартам, и отдельные части инфраструктуры требуют замены.
Ms. Nicholas (Secretariat) said that the award of a closed framework agreement was conducted through procurement methods that already required a declaration pursuant to article 8. Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что решение о заключении закрытого рамочного соглашения принимается с помощью методов закупок, которые уже требуют заявления согласно статье 8.
For that reason he stressed that the least developed countries' objectives for the Istanbul Conference should be ambitious and take into account the new realities that required new support measures. По этой причине он подчеркнул, что задачи наименее развитых стран на Стамбульской конференции должны носить амбициозный характер и учитывать новые реалии, которые требуют новых мер поддержки.
During CSRT hearings, which are closed to the public, detainees are prohibited from rebutting evidence; denied legal counsel; required not to disprove their guilt; and are compelled to self-incrimination. В ходе слушаний в ТРСК, которые закрыты для общественности, задержанным запрещается оспаривать свидетельские показания, им отказано в помощи адвоката, от них требуют опровергать доказательствами свою вину и их принуждают к самооговору.
The three main levels of responsibility identified by the task force required further clarification, since international human rights law only recognised clearly that States had legally binding obligations with regard to persons falling under their national jurisdiction. Три основных уровня ответственности, определенные целевой группой, требуют дальнейшего уточнения, так как в международном праве в области прав человека четко указано только то, что государства имеют юридические обязательства в отношении лиц, подпадающих под их национальную юрисдикцию.
Mr. Igali (Nigeria) said that efforts to resolve the crisis in the global economy required an integrated approach, which would especially enhance the capacity of developing countries to achieve the internationally agreed development goals. Г-н Игали (Нигерия) говорит, что усилия по урегулированию мирового экономического кризиса требуют комплексного подхода, который особо способствовал был расширению возможностей развивающихся стран по достижению согласованных на международном уровне целей в области развития.
Development efforts, including those of Uganda and other least developed countries, required targeted support measures from the international community, and the commitments made or renewed in the Istanbul Programme of Action needed to be implemented in a timely manner. Усилия в области развития, в том числе прилагаемые Угандой и другими наименее развитыми странами, требуют от мирового сообщества целенаправленных мер, а обязательства, взятые или подтвержденные в Стамбульской программе действий, должны выполняться своевременно.
The legitimacy and impact of decisions taken on global economic governance and their adoption by Member States required the involvement and partnership of developing countries in all decision-making processes. Легитимность и последствия решений, касающихся глобального экономического управления, и их одобрение государствами-членами требуют участия и партнерства развивающихся стран во всех процессах принятия решений.
While appreciating the ongoing efforts to ensure regular interaction with civil society and national human rights organizations, the European Union would be interested to learn of any particular challenges to addressing racial discrimination that required specific and sustained joint attention and initiatives. При том что Европейский союз высоко ценит продолжающиеся усилия по обеспечению регулярного взаимодействия с гражданским обществом и национальными организациями, занимающимися вопросами защиты прав человека, он хотел бы узнать, какие именно проблемы в области борьбы с расовой дискриминацией требуют особого и постоянного совместного внимания и инициатив.
Those issues required thorough discussion to ensure that the relevant decisions took into account the specific features of United Nations peacekeeping operations, enhanced transparency and ensured the smooth operation of such sophisticated peacekeeping mechanisms. Эти вопросы требуют детального обсуждения для обеспечения принятия соответствующих решений с учетом специфического характера операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, необходимости повышения транспарентности и гарантирования бесперебойного функционирования столь сложных механизмов миротворческой деятельности.
It stated that incidents of racial crimes against migrants required further attention and the policy of mandatory detention of asylum-seekers and undocumented migrants had been the subject of criticism. Она заявила, что случаи мотивированных расизмом преступлений в отношении мигрантов требуют дополнительного внимания, а политика обязательного задержания просителей убежища и мигрантов, не имеющих документов, не раз становилась объектом критики.
There was no supporting documentation to indicate that a cost/benefit analysis had been performed to support the continued use of the vehicles, as required by Department of Peacekeeping Operations rules. При этом отсутствовала документация, подтверждающая проведение анализа затрат/выгод в обоснование дальнейшего использования этих автомобилей, как того требуют правила Департамента операций по поддержанию мира.
It was also noted that strategic information-sharing mechanisms required further strengthening and it was agreed that certain measures, including the exchange of workplans and the use of new technologies, should be adopted to facilitate cooperation. Было также отмечено, что механизмы стратегического обмена информацией требуют дальнейшего укрепления, в связи с чем было принято решение принять определенные меры, включая обмен планами работы и использование новых технологий для содействия развитию сотрудничества.
Even though not all registered refugees avail themselves of the Agency's services, a number of external evaluations have shown that UNRWA spends significantly less on its beneficiaries than is required by international standards. Хотя и не все зарегистрированные беженцы пользуются услугами Агентства, ряд внешних оценок показывает, что БАПОР тратит на своих бенефициаров меньше, чем того требуют международные нормы.
The scale and complexity of the work has also required increasing and better coordinated support capacities at field and headquarters levels from UNDP and other agencies, funds and programmes. Масштабы и сложность работы в этой области также требуют от ПРООН и других учреждений, фондов и программ активизации и лучшей координации усилий по оказанию поддержки на местах и в штаб-квартирах.
The task of phasing out HCFCs was already stretching the resources of many parties operating under paragraph 1 of Article 5, and banks of ozone-depleting substances also required urgent attention. Выполнение задачи поэтапного отказа от ГХФУ уже вызывает у многих Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, трудности с ресурсами, а банки озоноразрушающих веществ также требуют неотложного внимания.
With regard to the situation of the 2004 tsunami victims, the Special Rapporteur found that while much had been achieved in addressing their situation, 1,600 people were still living in difficult conditions in temporary shelters on several islands and required urgent attention. Что касается положения жертв цунами 2004 года, то Специальный докладчик констатировал, что, хотя для решения их проблем многое уже достигнуто, 1600 человек, все еще проживающие в трудных условиях в местах временного размещения на нескольких островах, требуют неотложного внимания.
Australia would submit the assessment to the SPRFMO interim Science Working Group prior to the Scientific Committee meeting in September 2011, as required by the SPRFMO interim measures. Австралия представит оценку временной Научной рабочей группе СПРФМО до начала совещания Научного комитета в сентябре 2011 года, как того требуют временные меры СПРФМО.
More than ever before, the diverse needs of Member States, as well as the complex and fast-changing environment, required UNIDO to take a more multidisciplinary and integrated approach in tackling the issues confronting the entire membership. Как никогда ранее, разнонаправ-ленные потребности государств-членов, а также сложная и быстроменяющаяся среда требуют от ЮНИДО принятия более ярко выраженных междисциплинарных и интегрированных подходов к решению вопросов, волнующих всех членов.
Those requests from key stakeholders demanded additional financial resources beyond those required for programmatic purposes, and could not be met owing to the annual shortfalls in funding and the drying-up of the previous working capital reserve. Эти просьбы со стороны основных заинтересованных сторон требуют выделения дополнительных финансовых ресурсов, помимо необходимых для целей реализации программ, и не могут быть удовлетворены из-за ежегодного недостатка финансирования и истощения выделенного ранее резерва оборотного капитала.
The reasons for this development are twofold: first, that some of the instruments required to investigate cybercrime are new and therefore require intensive research, and second, that investigating crimes involving network technology is accompanied by several unique challenges not encountered in traditional investigations. Это обусловлено двумя факторами: во-первых, некоторые из инструментов, необходимых для расследования киберпреступлений, являются новыми и поэтому требуют проведения тщательных исследований, и, во-вторых, расследование преступлений, связанных с сетевыми технологиями, сопряжено с рядом особых трудностей, не возникающих в ходе обычных расследований.