Initially, conversion and disarmament generally entailed considerable costs and required additional investment, and only subsequently did they become profitable and produce economically tangible dividends. |
Конверсия и разоружение, в целом, сначала влекут за собой значительные расходы, требуют дополнительных инвестиций и только затем будут давать прибыль и экономически ощутимые дивиденды. |
Under the Constitution, both public and private universities must be established by law, which shall determine the occupations for which university degrees are required. |
По Конституции как частные, так и государственные университеты создаются в соответствии с законодательством, в котором определяются те профессии, которые требуют университетского образования. |
Those circumstances might include, for example, cases where the local labour market was limited or where the prevailing political conditions required the use of international personnel. |
Такие обстоятельства могут включать, например, случаи, когда местный рынок труда является ограниченным или когда существующие политические условия требуют использования международного персонала. |
Let us hope that this new setting will invigorate our work, as is required by the new tasks and challenges we face. |
Позвольте выразить надежду на то, что это новое пристанище будет способствовать активизации нашей работы, как того требуют новые задачи и проблемы, встающие сейчас перед нами. |
All those factors required that States should unite their efforts with a view to preparing a general international convention based on other relevant instruments. |
Все эти факторы требуют объединения усилий в целях разработки общей международной конвенции на базе других соответствующих документов. |
The problems concerning clarity of the mandate of peace-keeping operations, their time-frame and management required special attention of the United Nations. |
Проблемы, касающиеся точного определения мандата операций по поддержанию мира, графика их осуществления и управления ими, требуют особого внимания со стороны Организации Объединенных Наций. |
The transitional constitution enshrined democratic principles which empowered the people to participate in the governance of the country and required the Government to be accountable to them for its decisions. |
В переходной конституции предусмотрены демократические принципы, которые дают населению возможность участвовать в управлении страной и требуют от правительства отчетности перед народом за принимаемые им решения. |
The representative of the United Nations University (UNU) said that sound energy policy and management required the incorporation of economic and environmental considerations. |
Представитель Университета Организации Объединенных Наций (УООН) заявил, что рациональная энергетическая политики и рациональное энергопотребление требуют учета экономических и экологических соображений. |
Many representatives were of the view that the problems of rural women required special attention and pointed to the relationship between poverty and having complete responsibility for children. |
Многие представители полагали, что проблемы женщин сельских районов требуют особого внимания, и указывали на взаимосвязь между проблемой нищеты и полной ответственностью за судьбу детей. |
In this connection, current restrictions on trade union activities and the power of workers to negotiate with employers also required further consideration with a view to some improvement. |
В этой связи дальнейшего рассмотрения в целях усовершенствования требуют нынешние ограничения в отношении деятельности профсоюзов и права рабочих на ведение переговоров с работодателями. |
The Committee emphasizes that the segregation of juvenile offenders is required under the Covenant as well as compliance with strict standards for male and female offenders. |
Комитет подчеркивает, что положения Пакта требуют раздельного содержания женщин и несовершеннолетних преступников. |
That was certainly not conducive to the climate of confidence or openness so often required of other countries with regard to other weapons and weapons systems. |
Это, естественно, не способствует климату доверия и открытости, которого столь часто требуют другие страны в отношении другого оружия и систем оружия. |
The problems discussed in the 1993 Report on the World Social Situation required careful and immediate action and pointed to the need for equity and solidarity. |
Обсужденные в "Докладе о мировом социальном положении 1993 года" проблемы требуют тщательных и немедленных действий и указывают на необходимость обеспечения равенства и солидарности. |
While Pakistan had managed to introduce a greater balance into the informal draft resolution circulated by Liechtenstein, there were still a number of problematic conceptual issues which required further debate. |
Хотя Пакистан внес свой вклад в обеспечение большей сбалансированности неофициального проекта резолюции, распространенного Лихтенштейном, в этом проекте по-прежнему имеется ряд проблематичных концептуальных проблем, которые требуют дополнительного обсуждения. |
The allegations made by the Secretariat required an immediate official response that could not wait until the matter was debated in the Committee. |
Утверждения Секретариата требуют незамедлительного официального ответа до того, как этот вопрос будет рассмотрен в Комитете. |
However, some points in articles 20 and 21 required clarification, including the way in which injured individuals could trigger the negotiations between States or participate in them. |
Тем не менее некоторые моменты в статьях 20 и 21 требуют уточнения, в том числе то, каким образом пострадавшие лица могут возбудить переговоры между государствами или принять в них участие. |
In regard to the United Nations Convention in particular, it was felt that certain articles required ad hoc legislation while others are covered by existing legislation. |
Что касается, в частности, рассматриваемой Конвенции Организации Объединенных Наций, то было выражено мнение о том, что некоторые статьи требуют принятия специальных законов, тогда как другие отражены в уже существующих. |
The United Nations would continue to strengthen its programmes of humanitarian mine clearance in affected countries, which required increased human, financial and technical support from all Governments. |
Организация Объединенных Наций будет и впредь укреплять свои гуманитарные программы в области разминирования в затронутых странах: а эти программы требуют более активной кадровой, финансовой и технической поддержки со стороны всех правительств. |
In view of the vacancy situation and the financial situation of the Organization, such spending for termination indemnities required further justification. |
С учетом положения с вакантными должностями и финансового положения Организации такие расходы на выплату выходного пособия требуют дополнительного обоснования. |
The human and material resources required for peace-keeping were enormous, but Zimbabwe believed that peace-keeping should not be the preserve of a few economically or politically powerful countries. |
Эти операции требуют огромных людских и материальных ресурсов, однако Зимбабве считает, что участие в поддержании мира не должно ограничиваться только экономически и политически сильными странами. |
But consultations required dialogue: the comments by staff representatives and the statement by the President of the New York Staff Committee represented only one side of the story. |
Однако консультации требуют диалога: замечания представителей персонала и выступление президента Нью-йоркского комитета персонала отражают лишь одну сторону дела. |
The growing, dangerous linkage between terrorists and drug traffickers was a matter of great concern and required a vigorous response on the part of the international community. |
Опасные связи, которые существуют между террористами и наркодельцами, вызывают самую серьезную озабоченность и требуют самых решительных действий со стороны международного сообщества. |
Exemptions on this Decree will only be granted if this is required in the general interest. |
Исключения из этого указа будут применяться лишь в том случае, если этого требуют общие интересы. |
The many interesting suggestions put forward by the Chairman with a view to greater efficiency required careful consideration and might therefore be discussed at a later stage. |
Многочисленные интересные предложения Председателя, направленные на повышение эффективности работы Комитета, требуют тщательного рассмотрения и могут быть обсуждены позднее. |
Environmental problems were global problems affecting all countries and all peoples, and thus required a global response from the international community as a whole. |
Экологические проблемы имеют глобальный характер и затрагивают все страны и народы, и поэтому они требуют глобальной реакции со стороны международного сообщества в целом. |