Английский - русский
Перевод слова Required
Вариант перевода Требуют

Примеры в контексте "Required - Требуют"

Примеры: Required - Требуют
Initially, conversion and disarmament generally entailed considerable costs and required additional investment, and only subsequently did they become profitable and produce economically tangible dividends. Конверсия и разоружение, в целом, сначала влекут за собой значительные расходы, требуют дополнительных инвестиций и только затем будут давать прибыль и экономически ощутимые дивиденды.
Under the Constitution, both public and private universities must be established by law, which shall determine the occupations for which university degrees are required. По Конституции как частные, так и государственные университеты создаются в соответствии с законодательством, в котором определяются те профессии, которые требуют университетского образования.
Those circumstances might include, for example, cases where the local labour market was limited or where the prevailing political conditions required the use of international personnel. Такие обстоятельства могут включать, например, случаи, когда местный рынок труда является ограниченным или когда существующие политические условия требуют использования международного персонала.
Let us hope that this new setting will invigorate our work, as is required by the new tasks and challenges we face. Позвольте выразить надежду на то, что это новое пристанище будет способствовать активизации нашей работы, как того требуют новые задачи и проблемы, встающие сейчас перед нами.
All those factors required that States should unite their efforts with a view to preparing a general international convention based on other relevant instruments. Все эти факторы требуют объединения усилий в целях разработки общей международной конвенции на базе других соответствующих документов.
The problems concerning clarity of the mandate of peace-keeping operations, their time-frame and management required special attention of the United Nations. Проблемы, касающиеся точного определения мандата операций по поддержанию мира, графика их осуществления и управления ими, требуют особого внимания со стороны Организации Объединенных Наций.
The transitional constitution enshrined democratic principles which empowered the people to participate in the governance of the country and required the Government to be accountable to them for its decisions. В переходной конституции предусмотрены демократические принципы, которые дают населению возможность участвовать в управлении страной и требуют от правительства отчетности перед народом за принимаемые им решения.
The representative of the United Nations University (UNU) said that sound energy policy and management required the incorporation of economic and environmental considerations. Представитель Университета Организации Объединенных Наций (УООН) заявил, что рациональная энергетическая политики и рациональное энергопотребление требуют учета экономических и экологических соображений.
Many representatives were of the view that the problems of rural women required special attention and pointed to the relationship between poverty and having complete responsibility for children. Многие представители полагали, что проблемы женщин сельских районов требуют особого внимания, и указывали на взаимосвязь между проблемой нищеты и полной ответственностью за судьбу детей.
In this connection, current restrictions on trade union activities and the power of workers to negotiate with employers also required further consideration with a view to some improvement. В этой связи дальнейшего рассмотрения в целях усовершенствования требуют нынешние ограничения в отношении деятельности профсоюзов и права рабочих на ведение переговоров с работодателями.
The Committee emphasizes that the segregation of juvenile offenders is required under the Covenant as well as compliance with strict standards for male and female offenders. Комитет подчеркивает, что положения Пакта требуют раздельного содержания женщин и несовершеннолетних преступников.
That was certainly not conducive to the climate of confidence or openness so often required of other countries with regard to other weapons and weapons systems. Это, естественно, не способствует климату доверия и открытости, которого столь часто требуют другие страны в отношении другого оружия и систем оружия.
The problems discussed in the 1993 Report on the World Social Situation required careful and immediate action and pointed to the need for equity and solidarity. Обсужденные в "Докладе о мировом социальном положении 1993 года" проблемы требуют тщательных и немедленных действий и указывают на необходимость обеспечения равенства и солидарности.
While Pakistan had managed to introduce a greater balance into the informal draft resolution circulated by Liechtenstein, there were still a number of problematic conceptual issues which required further debate. Хотя Пакистан внес свой вклад в обеспечение большей сбалансированности неофициального проекта резолюции, распространенного Лихтенштейном, в этом проекте по-прежнему имеется ряд проблематичных концептуальных проблем, которые требуют дополнительного обсуждения.
The allegations made by the Secretariat required an immediate official response that could not wait until the matter was debated in the Committee. Утверждения Секретариата требуют незамедлительного официального ответа до того, как этот вопрос будет рассмотрен в Комитете.
However, some points in articles 20 and 21 required clarification, including the way in which injured individuals could trigger the negotiations between States or participate in them. Тем не менее некоторые моменты в статьях 20 и 21 требуют уточнения, в том числе то, каким образом пострадавшие лица могут возбудить переговоры между государствами или принять в них участие.
In regard to the United Nations Convention in particular, it was felt that certain articles required ad hoc legislation while others are covered by existing legislation. Что касается, в частности, рассматриваемой Конвенции Организации Объединенных Наций, то было выражено мнение о том, что некоторые статьи требуют принятия специальных законов, тогда как другие отражены в уже существующих.
The United Nations would continue to strengthen its programmes of humanitarian mine clearance in affected countries, which required increased human, financial and technical support from all Governments. Организация Объединенных Наций будет и впредь укреплять свои гуманитарные программы в области разминирования в затронутых странах: а эти программы требуют более активной кадровой, финансовой и технической поддержки со стороны всех правительств.
In view of the vacancy situation and the financial situation of the Organization, such spending for termination indemnities required further justification. С учетом положения с вакантными должностями и финансового положения Организации такие расходы на выплату выходного пособия требуют дополнительного обоснования.
The human and material resources required for peace-keeping were enormous, but Zimbabwe believed that peace-keeping should not be the preserve of a few economically or politically powerful countries. Эти операции требуют огромных людских и материальных ресурсов, однако Зимбабве считает, что участие в поддержании мира не должно ограничиваться только экономически и политически сильными странами.
But consultations required dialogue: the comments by staff representatives and the statement by the President of the New York Staff Committee represented only one side of the story. Однако консультации требуют диалога: замечания представителей персонала и выступление президента Нью-йоркского комитета персонала отражают лишь одну сторону дела.
The growing, dangerous linkage between terrorists and drug traffickers was a matter of great concern and required a vigorous response on the part of the international community. Опасные связи, которые существуют между террористами и наркодельцами, вызывают самую серьезную озабоченность и требуют самых решительных действий со стороны международного сообщества.
Exemptions on this Decree will only be granted if this is required in the general interest. Исключения из этого указа будут применяться лишь в том случае, если этого требуют общие интересы.
The many interesting suggestions put forward by the Chairman with a view to greater efficiency required careful consideration and might therefore be discussed at a later stage. Многочисленные интересные предложения Председателя, направленные на повышение эффективности работы Комитета, требуют тщательного рассмотрения и могут быть обсуждены позднее.
Environmental problems were global problems affecting all countries and all peoples, and thus required a global response from the international community as a whole. Экологические проблемы имеют глобальный характер и затрагивают все страны и народы, и поэтому они требуют глобальной реакции со стороны международного сообщества в целом.