Английский - русский
Перевод слова Required
Вариант перевода Требуют

Примеры в контексте "Required - Требуют"

Примеры: Required - Требуют
In any event, there was no convincing material and compelling reasons on the basis of which the detaining authorities could satisfy them to pass the second detention order as required by the provisions of the J&K PSA. В любом случае нет убедительных материалов и веских причин, на основании которых органы охраны правопорядка могли выдать второй ордер на задержание, как того требуют положения ДиК АГБ.
Of the remaining 203 officers (11 women) who are not finally certified owing to pending criminal or disciplinary issues, 105 (2 women) required adjudication by the Timorese-led Evaluation Panel. Из оставшихся 203 сотрудников (11 женщин), не прошедших полную аттестацию ввиду нерассмотренных уголовных или дисциплинарных дел, 105 (2 женщины) требуют решения тиморской аттестационной комиссии.
Subject to the consent of a judge, any police station could decide, if circumstances so required, to place an arrested person in incommunicado detention. С учетом согласия судьи любое отделение полиции может принять решение о помещении арестованного лица под стражу без связи с внешним миром, если этого требуют обстоятельства.
The generators required frequent maintenance and repair in their respective locations, most of which was done by national staff members who needed the vehicles to cover the long distances between the various locations. Эти генераторы часто требуют технического обслуживания и ремонта непосредственно в местах эксплуатации, и большинство этих работ выполняются национальными сотрудниками, которым автотранспортные средства необходимы для поездок в различные пункты, расположенные на большом расстоянии друг от друга.
UNDP agreed with the recommendation of the Board that it ensure that all members of evaluation committees who are non-UNDP staff sign a declaration-of-impartiality to declare their non-conflict of interest as required under the Programme and Operations Policies and Procedures. ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии о том, что все члены комитета по оценке предложений, не являющиеся штатными сотрудниками ПРООН, должны подписывать декларацию о беспристрастности, чтобы подтвердить факт отсутствия у них конфликта интересов, как того требуют Программные и оперативные политика и процедуры.
Malnutrition, the pervasiveness of non-communicable diseases resulting from limited access to nutritious food, and over-consumption of non-nutritious food required attention, as did the right to adequate food and nutrition for all. Недоедание, распространение неинфекционных заболеваний как следствие ограниченного доступа к полноценному питанию и избыточное потребление продуктов с низкой пищевой ценностью - это проблемы, которые требуют особого внимания, равно как и всеобщее право на достаточное питание и продовольствие.
However, the global challenges that arose from the malicious use of ICTs and the cyberdomain required joint efforts by the international community within relevant frameworks and organizations. Однако задачи глобального масштаба, обусловленные злоумышленным использованием ИКТ и кибернетического пространства, требуют от международного сообщества принятия совместных мер в рамках реализации соответствующих рамочных программ при посредничестве компетентных организаций.
Finally, he said that there were many types of power structures within society that blocked people's opportunities and it was not the role of academic theorists to offer specific advice on problems that required knowledge of many local details. В заключение он отмечает, что в обществе существует множество различных типов властных структур, которые блокируют возможности людей, и не дело ученым-теоретикам давать практические советы, как решать проблемы, которые требуют знания многочисленных аспектов местной специфики.
Quite often, conflicts of that type did not disappear from a society simply because people had been convicted; in general there was some underlying socio-cultural or psycho-social problem that required follow-up. К сожалению, конфликты подобного рода не исчезают вследствие вынесения обвинительных приговоров; как правило, они связаны с проблемами социально-культурного или социально-психологического характера, которые требуют пристального внимания.
We could dramatically reduce the need for keyers to capture written entries in 2010 with the elimination of the detailed questions from the long form, many of which required keying. В 2010 году мы получили возможность значительно сократить потребности в персонале, занимающемся вводом данных, благодаря отказу от использования подробных ответов на вопросы длинного переписного листа, многие из которых требуют такого ввода.
In particular, it was stressed that these issues required urgent attention and that is was never too soon to adopt a multi-perspective approach in history teaching and memorialization processes, as without facing the past, people could not reconcile. В частности, было подчеркнуто, что эти вопросы требуют срочного внимания и что следует заблаговременно внедрять подход, учитывающий различные точки зрения, в процессы преподавания истории и увековечения памяти, ибо без анализа своего прошлого народ не сможет достичь примирения.
The expansion and newly multifaceted character of peacekeeping required a review of the issue of participation in the process, to ensure that troop-contributing countries were adequately represented at the mandate-drafting stage. Расширение миротворческих операций и придание им нового, многопрофильного характера требуют рассмотрения вопроса о расширении участия в этом процессе с целью обеспечить, чтобы страны, предоставляющие войска, были адекватно представлены на этапе разработки мандата.
In 2003 an Economic and Social Council survey of 117 Member States found that 82 required the declaration of cash being transported across their borders in excess of a specified limit. В 2003 году в результате обследования 117 государств-членов Экономическим и Социальным Советом было установлено, что 82 государства требуют декларирования наличности, переправляемой через границу, если ее сумма превышает установленный лимит.
These conditions required the owner, MEW, to pay Furukawa for works, temporary works or materials destroyed or damaged at the installation site. Эти положения требуют от заказчика - МЭВ - оплатить компании "Фурукава" оборудование, временные установки или материалы, уничтоженные или поврежденные на объекте.
Resources assigned to the Office and to the regional audit services centres have increased substantially since the 1997 report. The Office conducts audits with a sufficient degree of operational independence, as required by professional auditing standards. За время, прошедшее с момента представления доклада 1997 года, объем ресурсов, выделяемых УРАР и региональным ревизионным центрам, значительно увеличился5. Проводя ревизии, Управление пользуется достаточной оперативной независимостью, как того требуют стандарты профессиональной ревизионной деятельности.
Sega's software library for the SG-1000 and SC-3000 comprises 42 game cartridges and 29 Sega My Card releases that required the Card Catcher add-on. Библиотека SG-100 насчитывает 42 игры на картриджах и 29 изданий на Sega My Card, которые требуют дополнение Card Catcher.
Juary was appointed as head coach of Eccellenza Basilicata amateurs Banzi in February 2009, but left only after two games (both ended in a loss), citing personal reasons that required his presence in Brazil. В феврале 2009 года Жуари был назначен главным тренером любительского клуба «Банзи», но покинул команду всего после двух игр (обе проиграны), сославшись на личные причины, которые требуют его присутствия в Бразилии.
NATO informed UNPROFOR that attacks would have been possible in poor weather, but that the rules of engagement being applied required the pilots to make visual contact with targets, in order to reduce collateral damage. НАТО сообщила СООНО, что удары можно было бы наносить и в плохую погоду, но действующие правила применения вооруженной силы требуют, чтобы летчики видели цель, так как это позволяет уменьшить сопутствующий ущерб.
As with many other important innovations, those radical ideas required no new technology, just fresh thinking and a willingness to experiment, plus resiliency in the face of near-universal criticism and rejection. Как и со многими другими важными инновациями, эти радикальные идеи не требуют новой технологии, всего лишь свежего мышления и готовности экспериментировать, плюс устойчивости в столкновении с всеобщей критикой и отвержением.
Moreover, due account had not been taken of the principle of prior agreement by the parties to a conflict required for carrying out peace-keeping operations, yet the non-observance of that principle might have far-reaching and tragic consequences. С другой стороны, она с беспокойством констатирует, что недостаточным образом учтен принцип, в соответствии с которым операции по поддержанию мира требуют предварительного согласия сторон в конфликте, поскольку проведение операций такого рода без соблюдения этого принципа может привести к трагедии значительных масштабов.
Mr. SOULAMA (Burkina Faso) said he was concerned by the fact that over the previous decade the Commission's work had not resulted in legal instruments that were ready for signature despite the rapid changes and transformations world-wide that required certain minimum standards of behaviour. Г-н СОЛАМА (Буркина-Фасо) выражает озабоченность в связи с тем, что в течение последнего десятилетия работа Комиссии международного права не привела к разработке правовых документов, открытых для подписания, несмотря на быстро происходящие изменения и преобразования в мире, которые требуют разработки минимальных норм поведения.
The liabilities for end-of-service benefits have neither been provided for nor disclosed, as required under the United Nations system accounting standards, on the grounds that UNHCR's financial policies do not have such requirements. Информация, касающаяся обязательств по выплате пособий при окончании службы, не представлялась и не предавалась гласности, как этого требуют стандарты учета системы Организации Объединенных Наций, на том основании, что в соответствии с финансовой политикой УВКБ такие требования не предусмотрены.
In some cases, rates for all specified items, including terms of freight/insurance charges, terms of payment and delivery period, were not included, as required under the established procedures. В ряде случаев не были указаны цены по всем перечисленным товарам, включая условия покрытия расходов по перевозке/страхованию, порядок оплаты, сроки поставки, как того требуют установленные процедуры.
What was important was that the Secretary-General was seeking help to accomplish what Member States required, namely, a more efficient Organization, a better use of funds and a review of programmes. Важно то, что Генеральный секретарь просит оказать содействие в осуществлении того, чего требуют государства-члены, а именно: повышении эффективности Организации, обеспечении более рационального использования средств и пересмотре программ.
In pursuing these various themes it is important, however, for us not to lose sight of those geographical regions where particular focus is still required, and where the United Nations role is more vital than ever. Следуя этим различным направлениям, важно, однако, не терять из виду те географические регионы, которые по-прежнему требуют особого внимания и где роль Организации Объединенных Наций имеет еще более жизненно важное значение, чем когда бы то ни было.