Английский - русский
Перевод слова Required
Вариант перевода Требуют

Примеры в контексте "Required - Требуют"

Примеры: Required - Требуют
During its consideration of the Board's reports, the Advisory Committee was informed of the three cross-cutting issues that were considered to be significant risk areas by the Board and required the attention of the Administration. В ходе рассмотрения докладов Комиссии Консультативный комитет был информирован о трех межсекторальных вопросах, которые, по мнению Комиссии, представляют серьезные факторы риска и требуют внимания администрации.
The Board indicates that the issues identified and their implications were serious, and that the measures necessary to resolve the issues required a high level of effort in a short timespan. Комиссия указывает, что выявленные проблемы и их последствия серьезны и что меры, необходимые для решения этих проблем, требуют проведения особо интенсивной работы в течение короткого периода времени.
The Committee considered that it was not able to conclude, based on the information provided by the parties, that the investigation into the facts that took place on 17 November 2003 lacked the impartiality required under articles 12 and 13 of the Convention. Комитет счел, что на основе представленной сторонами информации он не может сделать вывод, что расследование фактов, имевших место 17 ноября 2003 года, не было беспристрастным, как того требуют статьи 12 и 13 Конвенции.
In these circumstances, the Committee considers that it is not able to conclude, based on the information contained in the file, that the investigation into the facts that took place on 17 November 2003 lacked the impartiality required under articles 12 and 13 of the Convention. В данных обстоятельствах Комитет считает, что информация, содержащаяся в материалах дела, не позволяет ему заключить, что расследование событий, имевших место 17 ноября 2003 года, не носило достаточно беспристрастного характера, как того требуют положения статей 12 и 13 Конвенции.
The Board reviewed the data generated from the module and noted that the statements of progress and indicator status with respect to some programme results were not updated in time for annual review as required by the programme guidance. Комиссия рассмотрела данные, полученные при помощи данного модуля, и отметила, что докладные записки о ходе работы и справки о положении дел с выполнением показателей по некоторым результатам программ не обновляются своевременно для целей ежегодного обзора, как того требуют руководящие принципы осуществления программ.
Moreover, the members of the evaluation team at the Amman headquarters and in the three field offices did not sign the forms indicating whether they had a conflict of interest, as required under chapter 8.4.1, paragraph 5, of the procurement manual. Кроме того, члены группы по оценке в штаб-квартире в Аммане и в трех местных отделениях не подписывали документы о конфликте интересов, как того требуют положения пункта 5 главы 8.4.1 руководства по закупкам.
As required in paragraph 2 of Security Council resolution 2139 (2014), the Syrian National Coalition and the Free Syrian Army worked to uphold human rights and international human rights law. Как того требуют положения пункта 2 резолюции 2139 (2014) Совета Безопасности, Сирийская национальная коалиция и Свободная сирийская армия вели работу по защите прав человека и международного права прав человека.
The output was lower owing to an unexpected surge in United Nations Headquarters Boards of Inquiry cases that required resources to be redirected towards coordinating the convening of those boards Более низкий показатель обусловлен тем, что неожиданно увеличилось количество инцидентов, которые рассматриваются в комиссиях по расследованию Центральных учреждений Организации Объединенных Наций и требуют перенаправления ресурсов для координации действий по созыву этих комиссий
According to its Rules of Procedure, the Appeals Tribunal normally hold two sessions per calendar year and additional extraordinary sessions may be convened by the President when required by the number and urgency of the cases. Согласно своему регламенту Апелляционный трибунал Организации Объединенных Наций проводит, как правило, по две сессии в календарный год, причем Председатель может дополнительно созывать внеочередные сессии, когда этого требуют количество или срочность дел.
With the achievement of several MDGs at risk, the challenges threatening the most vulnerable countries called for an urgent response; even middle-income countries' efforts to achieve sustainable development faced serious constraints and required the support of the international community. В условиях, когда под угрозой находится достижение ряда ЦРТ, проблемы, стоящие перед наиболее уязвимыми странами, требуют незамедлительного ответа; даже усилия стран со средним уровнем дохода по достижению устойчивого развития сталкиваются с серьезными ограничениями и требуют поддержки со стороны международного сообщества.
Many of the countries that have derogation or exclusion clauses in their constitutions have entered reservations to the human rights treaties, and these reservations have been addressed within the concluding observations of the treaty bodies, which have required their removal. Многие страны, в конституциях которых содержатся положения об отступлениях или исключениях, сделали оговорки к международным договорам о правах человека, и эти оговорки являются предметом критики в заключительных замечаниях договорных органов, которые требуют их снятия.
In the light of new challenges that required the attention of Member States and of the sacrifices made by peacekeepers, a solid basis was needed for the work of missions in the field. В свете новых вызовов, которые требуют внимания государств-членов, а также в свете жертв со стороны миротворцев полевые миссии нуждаются в надежной основе для своей деятельности.
Budget preparation was but the first stage of the entire budgetary cycle; good governance in budget management required a clear and specific definition of responsibilities so as to ensure the appropriate use of resources in achieving budgetary objectives. Подготовка бюджета является самым первым этапом всего бюджетного цикла; принципы ответственного управления в процессе составления бюджета требуют четкого и конкретного распределения обязанностей, позволяющего обеспечивать надлежащее использование ресурсов для достижения бюджетных целей.
A number of United Nations organizations had taken steps to recognize and/or fund their liabilities as part of their adoption of the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS), which required the reflection of such liabilities in financial statements. Рядом организаций системы Организации Объединенных Наций были приняты меры для отражения и/или финансирования своих обязательств в рамках перехода на Международные стандарты учета в государственном секторе (МСУГС), которые требуют отражения таких обязательств в финансовых ведомостях.
The serious violation of the human rights of the Syrian people, including their right to life, freedom of expression and self-determination, required a firm response from the General Assembly commensurate with the Syrian Government's flagrant crimes against its own people. Серьезные нарушения прав человека сирийского народа, в том числе их права на жизнь, свободу выражения мнения и самоопределение, требуют от Генеральной Ассамблеи твердого ответа, соразмерного вопиющим преступлениям сирийского правительства против собственного народа.
The Committee also identified treaty policy issues that required further work, and it mandated one of its subcommittees to address the issue of the taxation treatment of services in general and in a broad manner, including all related aspects and issues. Комитет обозначил также программные вопросы договоров, которые требуют дополнительной проработки, и поручил одному из своих подкомитетов изучить вопрос о налоговом режиме услуг в целом, включая все относящиеся к делу аспекты и вопросы.
The drilling of prospective mine sites would be carried out during the last five years of the contract and, at that point, appropriate environmental monitoring would be performed prior, during and after the execution of those activities, as required by the environmental guidelines. Буровые работы на пробных добычных участках станут выполняться в последние пять лет действия контракта, и к ним будет приурочен надлежащий мониторинг окружающей среды - до этих работ, во время них и по их окончании, как того требуют руководящие рекомендации по экологии.
During the focus groups, the Inspectors found that in several organizations, managers required paper-based approval workflows in parallel to the electronic ones already in the system, and delegated their electronic approval authority or gave their passwords to administrative assistants. В ходе обсуждений в фокус-группах Инспекторы выяснили, что в нескольких организациях руководители требуют дублирования уже существующего в системе электронного документооборота бумажным и делегируют свои права на электронное одобрение или передают свои пароли административным помощникам.
However, water of extremely high quality is required only for drinking or certain human uses; other livelihood activities and certain industrial and agricultural uses can do with water of lower quality. Вместе с тем чрезвычайно высокое качество воды требуется только для питья или определенных человеческих нужд; другие виды хозяйственной деятельности и отдельные промышленные и сельскохозяйственные нужды не требуют такого высокого качества.
In that resolution, the Conference also referred to the fact that smuggling of migrants and trafficking in persons were distinct crimes that could in some cases share some features but that in most cases required separate legal, operational and policy responses. В этой же резолюции Конференция также обратила внимание на то, что незаконный ввоз мигрантов и торговля людьми представляют собой разные преступления, которые в некоторых случаях могут иметь общие черты, но в большинстве случаев требуют принятия разных правовых, оперативных и политических мер.
He added that the development of a proposal for a certification procedure of the dummy was in progress and that extensive study funded by the EC identified areas of dummy performance, particularly regarding reproducibility, that required further investigation. Оратор добавил, что ведется разработка предложения по процедуре сертификации манекена и что в рамках финансируемого по линии ЕК широкого исследования был выявлен ряд аспектов, касающихся характеристик манекена, особенно в плане воспроизводимости результатов, которые требуют дальнейшего изучения.
INTERPOL noted that organized crime and terrorism posed a serious threat to the physical safety and the material possessions of tourists and that they both required an international law enforcement approach to minimize that threat. Интерпол отметил, что организованная преступность и терроризм представляют серьезную угрозу для физической безопасности и материального имущества туристов и что они требуют принятия правоохранительных мер на международном уровне, для того чтобы свести эту угрозу к минимуму.
Mr. Chirica said that chemicals should not be viewed as separate from their environment but rather in the context of ecosystems that required synergistic management in cooperation with other sectors. Г-н Чирика заявил, что химические вещества не должны рассматриваться в отрыве от их окружающей среды, а должны рассматриваться в контексте экосистем, которые требуют синергичного регулирования в сотрудничестве с другими секторами.
States that required a treaty base for extradition and had not yet notified the Secretary-General whether they could use the Convention as a legal basis in line with paragraph 6 were recommended to do so. Государствам, которые требуют наличия договора как основания для выдачи и которые еще не уведомили Генерального секретаря, могут ли они использовать Конвенцию в качестве правового основания в соответствии с пунктом 6, было рекомендовано сделать это.
PPPs, it was added, involved substantial private investment in the project, and required the private party to take on at least some, and perhaps a substantial part, of the risks of the project. Было добавлено, что ПЧП сопряжены со значительными частными инвестициями в проект и требуют, чтобы частная сторона приняла на себя, по меньшей мере, некоторое и, возможно, значительное число рисков, связанных с проектом.