Английский - русский
Перевод слова Required
Вариант перевода Требуют

Примеры в контексте "Required - Требуют"

Примеры: Required - Требуют
Finally, there were acts corresponding to a State's position on a specific situation or fact - recognition, renunciation, protest - which were also purely unilateral in that they required no recognition by other States. Наконец, существуют акты, соответствующие позиции государства в отношении конкретной ситуации или факта - признание, отказ, протест, - которые также являются чисто односторонними, в том смысле, что они не требуют признания другими государствами.
It had several reservations, the most important being the selectivity of referring only to crimes committed in the name of honour without taking into consideration other crimes against women, such as family violence, which required further attention and collective action to eliminate them. У него имеется ряд сомнений; наиболее значительное касается избирательности, проявляющейся в ссылке лишь на преступления, совершаемые в защиту чести, без учета других преступлений против женщин, таких, как насилие в семье, которые требуют дополнительного внимания и коллективных действий для их искоренения.
Certain paragraphs required further consideration, for example with regard to the Subcommittee on Prevention, in order to ensure a balance between both national and international mechanisms to prevent torture. Некоторые пункты требуют дальнейшего рассмотрения, например пункты в отношении Подкомитета по предотвращению, для того чтобы обеспечить баланс между национальными и международными механизмами по предотвращению пыток.
The European Union and associated countries strongly supported the Secretary-General's efforts to bring lasting peace to the Democratic Republic of the Congo and recognized that the tasks assigned to the United Nations under the Lusaka Ceasefire Agreement required careful preparation and financial support. Европейский союз и ассоциированные страны решительно поддерживают усилия Генерального секретаря, направленные на достижение прочного мира в Демократической Республике Конго, и признают, что задачи, поставленные перед Организацией Объединенных Наций Лусакским соглашением о прекращении огня, требуют тщательной подготовки и финансовой поддержки.
In the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, it was emphasized that effective prevention required the sustained commitment of all countries to build a strong criminal justice response, based on the universal legal regime against terrorism. В Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций подчеркивается, что эффективные меры по предупреждению терроризма требуют устойчивой приверженности всех стран наращиванию целенаправленных ответных мер системы уголовного правосудия на основе универсального правового режима борьбы с терроризмом.
We believe that the format has been improved, but the report is still far from being the substantive, useful document required by Member States if they are to evaluate the work of that body. Считаем, что формат уже утвержден, однако сам доклад еще совсем не стал тем полезным документом по существу вопросов, которого требуют государства-члены для оценки работы этого органа.
The Working Group recalled and confirmed its decision taken at its fourteenth session that the requirement for a standstill period might be counterproductive where urgent public interest considerations required the procurement to proceed without delay. Рабочая группа напомнила о принятом на ее четырнадцатой сессии решении о том, что требование установить период ожидания может быть контрпродуктивным в тех случаях, когда неотложные соображения публичного порядка требуют незамедлительного проведения закупок.
It was revealed that the different claims of persons belonging to minorities required a response specific to each situation, which took account of the particular historical, social, economic and other factors affecting communities. Было отмечено, что различные претензии лиц, принадлежащих к меньшинствам, требуют конкретного подхода к каждой ситуации с учетом конкретных исторических, социальных, экономических и других факторов, касающихся соответствующих общин.
The ministers recognized that efforts to strengthen the multilateral trading system required both broad-based and balanced negotiations and the strengthening of the World Trade Organization as a rules-based institution. Министры признали, что усилия по укреплению многосторонней торговой системы требуют не только проведения сбалансированных переговоров на широкой основе, но и укрепления Всемирной торговой организации как основанного на правилах учреждения.
The food, fuel and financial crises and the required responses to climate change called for enhanced official development assistance, debt relief and technology transfer, so that developing countries could build economic resilience and resume their trade- and development-related progress. Продовольственный, топливный и финансовый кризисы и необходимость реагирования на проблемы изменения климата требуют расширения официальной помощи в целях развития, облегчения бремени задолженности и передачи технологий, с тем чтобы развивающиеся страны смогли восстановить экономическую мобильность и возобновить свой прогресс в торговле и связанных с развитием областях.
In that regard, it was noted that administrative processes often raised issues of transparency, particularly with regard to the acquisition of non-performing loans, and required the development of comprehensive rules to ensure their proper operation. В этом отношении было отмечено, что в связи с административными процедурами часто возникают проблемы прозрачности, особенно применительно к приобретению недействующих кредитов, и что такие процедуры требуют разработки комплексных правил для обеспечения их надлежащего применения.
These peacekeeping activities require a strong consensus among contributors of troops, police and other personnel as to what extent the personnel who are required through a mandate should be guided. Такие мероприятия по поддержанию мира требуют прочного консенсуса между поставщиками войск, полиции и другого персонала в отношении того, до какой степени может быть задействован персонал, необходимый на всем протяжении мандата.
The main strategy of this agency is to create a Continuing Education and Training system that will, inter alia, allow workers, including women, to acquire workplace skills that are relevant to industries and required by employers. Основная стратегия агентства состоит в создании системы постоянного образования и подготовки, которая, среди прочего, позволит работникам, в том числе женщинам, приобретать профессиональные навыки, которые необходимы для работы в данной отрасли и наличия которых требуют работодатели.
Where the interest of justice requires, the court may order the arrested person to remain in custody or, when requested, remand him for a time strictly required to carry out the necessary investigation. Там, где этого требуют интересы правосудия, суд имеет право издать постановление о дальнейшем содержании обвиняемого под арестом или, в случае необходимости, возвращении его под стражу на период времени, строго необходимый для проведения необходимого расследования.
The representative of UNEP stated that, while much progress had been made, more determined efforts were required to raise awareness of the urgent problems that needed to be dealt with. Представитель ЮНЕП заявил, что, хотя и достигнут значительный прогресс, необходимо предпринимать более решительные усилия для повышения осведомленности о неотложных проблемах, которые требуют решения.
Global problems required global actions, and there was a need for effective global governance in many economic, social, political and humanitarian areas, including trade and finance. Глобальные проблемы требуют глобальных усилий, и в этой связи необходимо обеспечить действенное управление на глобальном уровне во многих экономических, социальных, политических и гуманитарных областях, включая торговлю и финансы.
Moreover, matters that required the attention of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination (CEB) or policy guidance would be presented to the CEB High-level Committee on Programmes. Кроме этого, вопросы, которые требуют внимания Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций (КСР) или в связи с которыми необходимо разработать рекомендации в отношении политики, будут представлены на рассмотрение Комитета высокого уровня по программам КСР.
Since 1997, the Organization has been undertaking an internal process of reform required by the new global context so as to make it more capable of meeting these new challenges. С 1997 года в Организации проходит внутренний процесс реформы, которой требуют новые глобальные условия и которая необходима для того, чтобы сделать Организацию более способной к решению этих новых задач.
While Governments had the primary responsibility for promoting the well-being of their people, the complex problems of development at a time of globalization required the active participation of all stakeholders in surmounting obstacles and finding solutions to the challenges ahead. И хотя правительства несут основную ответственность за повышение благосостояния населения своих стран, сложные проблемы развития в эпоху глобализации требуют активного участия всех сторон в преодолении препятствий и поиске решений возникающих проблем.
In those States where this is required, this substance may be carried in bulk only with the approval of the competent national authority. в государствах, которые это требуют, это вещество может перевозиться навалом/насыпью только с разрешения компетентного национального органа.
Swiss transport operators, transporting goods under cover of TIR Carnets with a total amount of duties and taxes above US$ 50,000 have been required to use Customs escorts. От швейцарских транспортных операторов, перевозящих товары с использованием МДП на общую сумму пошлин и сборов свыше 50000 долл. США, требуют применения таможенного сопровождения.
Under Article 500 of the Law on Criminal Procedure, these items may be seized even if the defendant is not found guilty if so required by the interests of general security and moral concerns. В соответствии со статьей 500 Уголовно-процессуального кодекса, на эти предметы может быть наложен арест, даже если подзащитный признан невиновным, в случае, когда того требуют интересы безопасности и морали общества.
At its fifth session, the Ad Hoc Committee held 10 informal consultations in order to explore further issues that required attention and to lay the ground for the final agreement. На своей пятой сессии Специальный комитет провел 10 неофициальных консультаций в целях дальнейшего изучения вопросов, которые требуют внимания, и создания основ для достижения окончательного соглашения.
The General Assembly may wish to reiterate the provisions of paragraph 39 of its resolution 53/192, which recognized that relief, rehabilitation, reconstruction and development required a comprehensive approach and noted the need for an early application of development tools in humanitarian emergencies. Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает вновь подтвердить положения пункта 39 своей резолюции 53/192, в котором признано, что оказание чрезвычайной помощи, восстановление, реконструкция и развитие требуют всеобъемлющего подхода, и отмечена необходимость оперативного задействования в чрезвычайных гуманитарных ситуациях механизмов развития.
In paragraph 216, UNFPA agreed with the Board's recommendation to obtain and file medical clearance certificates before contracting staff on special service agreements as required under the guidelines. В пункте 216 ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии добиваться получения и хранить справки о состоянии здоровья до заключения контрактов по линии соглашений о специальном обслуживании, как того требуют соответствующие руководящие принципы.