Английский - русский
Перевод слова Required
Вариант перевода Требуют

Примеры в контексте "Required - Требуют"

Примеры: Required - Требуют
With regard to the results-based budgeting and results-based management modalities, the Board observed that, in general, indicators of achievement and related narratives required further refinement. Что касается процедур бюджетирования и управления, ориентированных на конкретные результаты, то Комиссия отметила, что в целом показатели достижения результатов и соответствующие описания требуют дальнейшей доработки.
A particular customer, however, would sometimes experience circumstances that required all or part of its CFC shipment to be postponed until the following year. Однако те или иные заказчики время от времени сталкиваются с обстоятельствами, которые требуют, чтобы доставка всей партии ХФУ или ее части была отложена до следующего года.
In addition, several participants noted the special needs of States transitioning to a market economy, which required support for the development of their legal systems. Ряд представителей также отметили особые потребности стран на этапе перехода к рыночной экономике, которые требуют поддержки развития их правовых систем.
Poverty eradication, according to many participants, was a crucial challenge for developing countries and the efforts to combat poverty required international support. По мнению многих участников, искоренение нищеты является главной задачей развивающихся стран, а усилия по борьбе с нищетой требуют международной поддержки.
Coordinated measures are required, both nationwide and at the international level, in order to preserve or restore these groups of species and ecosystems. Эти объекты требуют координации мероприятий по их сохранению или восстановлению в пределах всей страны и на международном уровне.
In some cases, causes of action applied to disparate impacts only, while other constitutional causes of action required proof of actual discriminatory intent. В некоторых случаях причины действий относятся лишь к несоразмерному воздействию, тогда как другие конституционные причины действий требуют доказательства фактического дискриминационного намерения.
In some countries, ministries are required to publish on their websites all draft legislative texts, concepts, any related proposals and the full explanatory documentation. В некоторых странах от министерств требуют публиковать на их веб-сайтах все проекты законодательных актов, концепции, любые связанные с ними предложения и полный комплект пояснительной документации.
The operations had been conducted at both the regional and international levels and had shown that effective law enforcement interventions required quick and effective information exchange between concerned parties. Эти операции проводились как на региональном, так и на международном уровне и служат свидетельством того, что эффективные правоохранительные мероприятия требуют налаживания оперативного и эффективного обмена информацией между соответствующими сторонами.
The issues mentioned in paragraph 27 of the Commission's report did not seem to raise difficulties that required a supplementary study by the Commission. Вопросы, упомянутые в пункте 27 доклада Комиссии, похоже, не вызывают трудностей, которые требуют дополнительного изучения Комиссией.
Scarcity and the growing demand for energy required the establishment of adequate rules to avoid transboundary conflicts, which suggested that the Commission should consider the issue further. Нехватка энергоресурсов и увеличение спроса на них требуют установления надлежащих правил, для того чтобы избежать трансграничных конфликтов, что предполагает, что Комиссии следует и дальше рассматривать этот вопрос.
They have been able to deploy quickly, with limited resources and as a first response, when challenging circumstances have required a robust intervention. Они способны быстро разворачиваться в условиях ограниченных ресурсов в качестве первой меры реагирования, когда сложные обстоятельства требуют решительного вмешательства.
Parties also noted that national and regional meteorological, atmospheric, hydrological and agricultural observation networks required rehabilitation, strengthening and expansion to improve data quality and coverage. Стороны также отметили, что национальные и региональные метеорологические, атмосферные, гидрологические и сельскохозяйственные сети наблюдения требуют обновления, усиления и расширения в целях совершенствования охвата качества данных.
UNEP and national partners identified a number of short- and longer-term environmental impacts of the tsunami that required urgent attention during the recovery and reconstruction process. ЮНЕП и национальные партнеры идентифицировали ряд краткосрочных и более долгосрочных экологических последствий цунами, которые требуют неотложного внимания в процессе восстановления и реконструкции.
As the Government reviewed the recommendations, it became increasingly evident that they required greater research, detailed analysis and testing, especially in view of their complexity. По мере рассмотрения правительством этих рекомендаций, становилось все более очевидно, что они требуют более серьезного изучения, обстоятельного анализа и практической проверки, особенно с учетом их сложности.
The emergence of such information demonstrates that national legislation to regulate legal relationships arising from Internet use is inadequate and that a new supranational approach is required. Факты появления такого рода информации демонстрируют несовершенство национальных законодательств в части регулирования правоотношений, возникающих в сети Интернет, и требуют нового наднационального подхода.
It should also be noted that projects based on the Programme's priorities, other than equal opportunities, are required to incorporate the gender dimension. Следует также отметить, что проекты, основанные на приоритетах данной программы, отличных от обеспечения равных возможностей, требуют включения гендерного аспекта.
With regard to women's access to credit, banks usually required a down payment of 30 per cent on loans to buy property. Что касается доступности кредитов для женщин, то, выдавая кредиты на приобретение собственности, банки обычно требуют внесения первоначального взноса в размере 30 процентов.
The definitions contained in draft article 2 required careful scrutiny, since they would be critical to defining the scope of the draft articles. Содержащиеся в проекте статьи 2 определения требуют тщательного рассмотрения, поскольку они имели бы крайне важное значение для определения сферы применения проектов статей.
International human rights instruments required the international community to establish an environment that promoted and protected human rights. Международные документы в области прав человека требуют от международного сообщества создать обстановку, которая способствует поощрению и защите прав человека.
Transnational organized crime, terrorism, drug problems and corruption were interrelated and required a comprehensive approach: establishing the rule of law, developing human resources and creating the necessary socio-economic infrastructure. Транснациональная организованная преступность, терроризм, проблемы, связанные с наркотиками, и коррупция представляют собой взаимосвязанные явления и требуют использования всеобъемлющего подхода, включая обеспечение главенства закона, развитие человеческого потенциала и создание необходимой социально-экономической инфраструктуры.
The global food, energy and financial crises, as well as climate change, posed grave threats to international peace and security and required urgent action. Глобальный продовольственный, энергетический и финансовый кризис, равно как и изменение климата, представляют серьезную угрозу международному миру и безопасности и требуют принятия срочных мер.
It supported full adherence to balanced geographical distribution in the management of special political missions, all of which operated in developing countries and required an in-depth understanding of the cultures and societies concerned. Делегация Ирана поддерживает полное соблюдение принципов сбалансированного географического распределения применительно к руководству специальных политических миссий, которые все без исключения работают в развивающихся странах и требуют глубокого понимания их культурных и социальных особенностей.
The task force felt that ownership under the Paris Declaration required greater efforts to promote untied aid aligned with national priorities, particularly in the fields of procurement and financial management. Целевая группа посчитала, что вопросы принадлежности в рамках Парижской декларации требуют более активных усилий по поощрению необусловленной помощи, соответствующей национальным приоритетам, особенно в области закупочной деятельности и финансового управления.
It also requires that it be published, as is required not only by the Foreign Relations law but also the Constitution of Liberia. Кроме того, она должна быть опубликована, чего требуют не только свод норм права в области внешних сношений, но и Конституция Либерии.
We therefore call on and urge all parties to ensure the protection of these civilians, as required under international humanitarian and human rights laws. В этой связи мы настоятельно призываем все стороны обеспечить защиту гражданских лиц, как того требуют нормы международного гуманитарного права и стандарты в области прав человека.