| With regard to the results-based budgeting and results-based management modalities, the Board observed that, in general, indicators of achievement and related narratives required further refinement. | Что касается процедур бюджетирования и управления, ориентированных на конкретные результаты, то Комиссия отметила, что в целом показатели достижения результатов и соответствующие описания требуют дальнейшей доработки. |
| A particular customer, however, would sometimes experience circumstances that required all or part of its CFC shipment to be postponed until the following year. | Однако те или иные заказчики время от времени сталкиваются с обстоятельствами, которые требуют, чтобы доставка всей партии ХФУ или ее части была отложена до следующего года. |
| In addition, several participants noted the special needs of States transitioning to a market economy, which required support for the development of their legal systems. | Ряд представителей также отметили особые потребности стран на этапе перехода к рыночной экономике, которые требуют поддержки развития их правовых систем. |
| Poverty eradication, according to many participants, was a crucial challenge for developing countries and the efforts to combat poverty required international support. | По мнению многих участников, искоренение нищеты является главной задачей развивающихся стран, а усилия по борьбе с нищетой требуют международной поддержки. |
| Coordinated measures are required, both nationwide and at the international level, in order to preserve or restore these groups of species and ecosystems. | Эти объекты требуют координации мероприятий по их сохранению или восстановлению в пределах всей страны и на международном уровне. |
| In some cases, causes of action applied to disparate impacts only, while other constitutional causes of action required proof of actual discriminatory intent. | В некоторых случаях причины действий относятся лишь к несоразмерному воздействию, тогда как другие конституционные причины действий требуют доказательства фактического дискриминационного намерения. |
| In some countries, ministries are required to publish on their websites all draft legislative texts, concepts, any related proposals and the full explanatory documentation. | В некоторых странах от министерств требуют публиковать на их веб-сайтах все проекты законодательных актов, концепции, любые связанные с ними предложения и полный комплект пояснительной документации. |
| The operations had been conducted at both the regional and international levels and had shown that effective law enforcement interventions required quick and effective information exchange between concerned parties. | Эти операции проводились как на региональном, так и на международном уровне и служат свидетельством того, что эффективные правоохранительные мероприятия требуют налаживания оперативного и эффективного обмена информацией между соответствующими сторонами. |
| The issues mentioned in paragraph 27 of the Commission's report did not seem to raise difficulties that required a supplementary study by the Commission. | Вопросы, упомянутые в пункте 27 доклада Комиссии, похоже, не вызывают трудностей, которые требуют дополнительного изучения Комиссией. |
| Scarcity and the growing demand for energy required the establishment of adequate rules to avoid transboundary conflicts, which suggested that the Commission should consider the issue further. | Нехватка энергоресурсов и увеличение спроса на них требуют установления надлежащих правил, для того чтобы избежать трансграничных конфликтов, что предполагает, что Комиссии следует и дальше рассматривать этот вопрос. |
| They have been able to deploy quickly, with limited resources and as a first response, when challenging circumstances have required a robust intervention. | Они способны быстро разворачиваться в условиях ограниченных ресурсов в качестве первой меры реагирования, когда сложные обстоятельства требуют решительного вмешательства. |
| Parties also noted that national and regional meteorological, atmospheric, hydrological and agricultural observation networks required rehabilitation, strengthening and expansion to improve data quality and coverage. | Стороны также отметили, что национальные и региональные метеорологические, атмосферные, гидрологические и сельскохозяйственные сети наблюдения требуют обновления, усиления и расширения в целях совершенствования охвата качества данных. |
| UNEP and national partners identified a number of short- and longer-term environmental impacts of the tsunami that required urgent attention during the recovery and reconstruction process. | ЮНЕП и национальные партнеры идентифицировали ряд краткосрочных и более долгосрочных экологических последствий цунами, которые требуют неотложного внимания в процессе восстановления и реконструкции. |
| As the Government reviewed the recommendations, it became increasingly evident that they required greater research, detailed analysis and testing, especially in view of their complexity. | По мере рассмотрения правительством этих рекомендаций, становилось все более очевидно, что они требуют более серьезного изучения, обстоятельного анализа и практической проверки, особенно с учетом их сложности. |
| The emergence of such information demonstrates that national legislation to regulate legal relationships arising from Internet use is inadequate and that a new supranational approach is required. | Факты появления такого рода информации демонстрируют несовершенство национальных законодательств в части регулирования правоотношений, возникающих в сети Интернет, и требуют нового наднационального подхода. |
| It should also be noted that projects based on the Programme's priorities, other than equal opportunities, are required to incorporate the gender dimension. | Следует также отметить, что проекты, основанные на приоритетах данной программы, отличных от обеспечения равных возможностей, требуют включения гендерного аспекта. |
| With regard to women's access to credit, banks usually required a down payment of 30 per cent on loans to buy property. | Что касается доступности кредитов для женщин, то, выдавая кредиты на приобретение собственности, банки обычно требуют внесения первоначального взноса в размере 30 процентов. |
| The definitions contained in draft article 2 required careful scrutiny, since they would be critical to defining the scope of the draft articles. | Содержащиеся в проекте статьи 2 определения требуют тщательного рассмотрения, поскольку они имели бы крайне важное значение для определения сферы применения проектов статей. |
| International human rights instruments required the international community to establish an environment that promoted and protected human rights. | Международные документы в области прав человека требуют от международного сообщества создать обстановку, которая способствует поощрению и защите прав человека. |
| Transnational organized crime, terrorism, drug problems and corruption were interrelated and required a comprehensive approach: establishing the rule of law, developing human resources and creating the necessary socio-economic infrastructure. | Транснациональная организованная преступность, терроризм, проблемы, связанные с наркотиками, и коррупция представляют собой взаимосвязанные явления и требуют использования всеобъемлющего подхода, включая обеспечение главенства закона, развитие человеческого потенциала и создание необходимой социально-экономической инфраструктуры. |
| The global food, energy and financial crises, as well as climate change, posed grave threats to international peace and security and required urgent action. | Глобальный продовольственный, энергетический и финансовый кризис, равно как и изменение климата, представляют серьезную угрозу международному миру и безопасности и требуют принятия срочных мер. |
| It supported full adherence to balanced geographical distribution in the management of special political missions, all of which operated in developing countries and required an in-depth understanding of the cultures and societies concerned. | Делегация Ирана поддерживает полное соблюдение принципов сбалансированного географического распределения применительно к руководству специальных политических миссий, которые все без исключения работают в развивающихся странах и требуют глубокого понимания их культурных и социальных особенностей. |
| The task force felt that ownership under the Paris Declaration required greater efforts to promote untied aid aligned with national priorities, particularly in the fields of procurement and financial management. | Целевая группа посчитала, что вопросы принадлежности в рамках Парижской декларации требуют более активных усилий по поощрению необусловленной помощи, соответствующей национальным приоритетам, особенно в области закупочной деятельности и финансового управления. |
| It also requires that it be published, as is required not only by the Foreign Relations law but also the Constitution of Liberia. | Кроме того, она должна быть опубликована, чего требуют не только свод норм права в области внешних сношений, но и Конституция Либерии. |
| We therefore call on and urge all parties to ensure the protection of these civilians, as required under international humanitarian and human rights laws. | В этой связи мы настоятельно призываем все стороны обеспечить защиту гражданских лиц, как того требуют нормы международного гуманитарного права и стандарты в области прав человека. |