Yet, the difficulties inherent in inter-ethnic relations were never fully resolved and required constant monitoring, and in that regard the vast experience of the Committee would be most welcome. |
Г-н Абдильдин говорит, что трудности, связанные с межэтническими отношениями, никогда не могут быть окончательно решены и требуют постоянной бдительности и что очень богатый опыт Комитета в этом отношении будет как нельзя кстати. |
Provision of insurance coverage for secretariat personnel, as required by Appendix D of United Nations Staff Rules, is included under staff costs under the administration and finance programme. |
В расходы по персоналу, предусмотренные для программы "Административное и финансовое обеспечение", включены расходы на обеспечение страхового покрытия для персонала секретариата, как того требуют положения Добавления D Правил о персонале Организации Объединенных Наций. |
They argued that, in many circumstances, the draft articles required States to share more information than was strictly necessary for the protection of the aquifer and aquifer system. |
Они утверждали, что во многих обстоятельствах проекты статей требуют от государств предоставления большего объема информации, чем это строго необходимо для защиты водоносного горизонта и системы водоносных горизонтов. |
As a result, the Departments of State and Homeland Security now required interviews in the visa application process for household workers, which made it more complicated and time-consuming. |
В результате Государственный департамент и министерство национальной безопасности теперь требуют проводить интервью с домашней прислугой в рамках процесса выдачи виз, что делает этот процесс более сложным и трудоемким. |
It was recognized that such studies required additional resources, both financial and technological, and entailed the development of involvement by States, in particular small island developing States. |
Было признано, что такие исследования требуют дополнительных ресурсов (как финансовых, так и технологических) и предполагают более широкую вовлеченность государств, в частности малых островных развивающихся государств. |
Represented by attorney Andre Rosenthal, the anti-torture group argued that legal procedures required the courts, including the High Court, to discuss matters concerning a criminal suspect only when the suspect was present. |
Представленная адвокатом Андре Розенталем выступающая против пыток группа утверждала, что юридические процедуры требуют от судов, включая высокий суд, обсуждать вопросы, касающиеся подозреваемого в совершении уголовных преступлений лица только в его присутствии. |
As in the previous year, the Special Rapporteur had intended to focus on the issue of crimes of honour, which required the international community to combine urgent and concerted action with an approach that respected the culture of the most affected regions and countries. |
Как и в прошлом году, Специальный докладчик выразила желание уделить приоритетное внимание вопросу о преступлениях по мотивам чести, которые требуют безотлагательных и согласованных действий со стороны международного сообщества, учитывающих культурные особенности наиболее затронутых регионов и стран. |
However, such action required the involvement of the community and the families often refused to move unless they were guaranteed permanent solutions, which incurred far greater costs than temporary relocation. |
Вместе с тем такие меры требуют вовлечения общины, а семьи зачастую отказываются переезжать, пока им не будут гарантированы долгосрочные решения, которые предполагают гораздо большие финансовые затраты, чем временное переселение. |
Rural areas required urgent and decisive attention because 75 per cent of the world's poor lived in such areas and depended on agriculture and related rural crafts, trade and services for their livelihoods. |
Сельские районы требуют неотложного и пристального внимания, поскольку 75 процентов бедняков во всем мире проживают в этих районах, и их существование обеспечивается за счет сельского хозяйства и связанных с ним сельских ремесел, торговли и услуг. |
Protection of those in distress and assistance to them naturally required lucid analysis and a public awareness of the causes of humanitarian crisis; but crises, by their very nature, demanded swift action and predictable funding. |
Для защиты тех, кто оказался в бедственном положении, и оказания им помощи необходимы, естественно, четкий анализ и осведомленность общества о причинах, вызвавших гуманитарный кризис; однако кризисы по самой своей природе требуют оперативных действий и предсказуемого финансирования. |
Once again, a piecemeal approach was being taken to an important issue, since at least some of the implications of the Summit Outcome required further consideration by intergovernmental bodies and/or further review or elaboration by the Secretariat. |
В очередной раз в отношении важного вопроса применяется фрагментарный подход, так как по крайней мере некоторые из последствий принятия Итогового документа Саммита требуют дальнейшего рассмотрения в межправительственных органах и/или обзора или анализа в Секретариате. |
His delegation had joined the consensus on it, while recognizing that issues such as procurement and the terms of reference of the Independent Audit Advisory Committee required further work at the sixty-first session in order to make the Organization more effective. |
Его делегация присоединилась к консенсусу по ней, признавая, что такие вопросы, как производство закупок и круг ведения Независимого консультативного комитета по надзору, требуют дальнейшей проработки в ходе шестьдесят первой сессии в целях повышения эффективности Организации. |
She also drew attention to the fact that the revised guidelines issued in June 2006 required the presentation of a core report to all seven United Nations treaty bodies. |
Она также обращает внимание на тот факт, что пересмотренные руководящие принципы, опубликованные в июне 2006 года, требуют представления основного доклада всем семи договорным органам Организации Объединенных Наций. |
Such an approach required appropriate mechanisms for analysing the situation in each country in order to identify the overall political framework for the peaceful settlement of disputes through national reconciliation of the warring factions. |
Подобные меры требуют наличия соответствующих механизмов для анализа ситуации в каждой стране в целях определения глобальной политической ситуации для дружеского урегулирования разногласий посредством определения пути к национальному примирению между враждебными группировками. |
It was noted that such issues required more thorough examination, and consequently the sponsor delegation was requested to develop further and thoroughly analyse the ideas and the legal principles underpinning such responsibility. |
Было отмечено, что такие вопросы требуют более тщательного анализа, и, соответственно, делегации-автору было предложено продолжить разработку и тщательно проанализировать идеи и правовые принципы, лежащие в основе такой ответственности. |
We commend you, Sir, for including in the programme of work for the month of August a number of issues that have required the continued attention of the Council. |
Г-н Председатель, мы воздаем Вам должное за включение в программу работы на август месяц ряда вопросов, которые требуют постоянного внимания Совета. |
), and also to the translation certified by a notary (double legalization), if it is required by the rules of documents execution in the country where they shall be submitted. |
), а также нотариально удостоверенный перевод (двойная легализация), если того требуют правила оформления документов в той стране, куда они будут подаваться. |
According to an edition of TotalFootball, because of the long search for a new team, the financial conditions for the Karamyan brothers increased to that of a required minimum of 10,000 euros per month. |
По данным футбольного издания «TotalFootball» причиной долго поиска новой команды являются завышенные финансовые условия братьев Карамян, которые требуют минимум 10 тысяч евро в месяц. |
McCullagh also asserts that he was subpoenaed by two Treasury Department agents to appear before the court, without being notified ahead of time as required by federal regulations regarding subpoenas involving the media. |
Маккаллах также утверждает, что он был вызван в суд двумя агентами Министерства финансов, чтобы предстать перед судом без предварительного уведомления, как того требуют федеральные правила в отношении повесток с участием средств массовой информации. |
Therefore, two issues required the full attention of the United Nations: immigration control, which was currently exerted exclusively by the administering Power, and the need to define eligibility criteria for voters in the self-determination process. |
ЗЗ. Таким образом, пристального внимания Организации Объединенных Наций требуют два вопроса: иммиграционный контроль, который в настоящее время осуществляется исключительно управляющей державой, и необходимость определения критериев участия в выборах избирателей в рамках процесса самоопределения. |
In response, it was said that a functional equivalence rule for the notion of "original" was necessary, since substantive law required the original of a paper-based transferable document or instrument to request performance or provided consequences for its absence. |
В ответ было указано, что правило функционального эквивалента для понятия "подлинная форма" является необходимым, поскольку нормы материального права требуют наличия подлинной формы бумажного оборотного документа или инструмента для требования об исполнении или предусматривают наступление определенных последствий в случае ее отсутствия. |
Shipping companies may guarantee delivery of goods to a location, but they are normally not required to check identification and they are usually not involved in processing payments for the merchandise. |
Компании-перевозчики могут гарантировать доставку товаров, но они, как правило, не требуют проверки идентификации покупателя и не участвуют в обработке платежей продавцу. |
Students are increasingly advised (and at times required) to study a foreign language in high school, and more frequently at the college or university level. |
Американским учащимся зачастую рекомендуют (а в некоторых учебных заведения требуют) обучаться иностранным языкам в старших классах или пройти спецкурс в высшем учебном заведении. |
When the graph does contain a triangle, algorithms are often required to output three vertices which form a triangle in the graph. |
Если граф содержит треугольник, от алгоритма часто требуют вывести три вершины, которые образуют треугольник. |
The multidimensional nature of modern investment, with the ever-increasing role of emerging economies, required more active cooperation between WAIPA and UNCTAD in sustaining the growth of global investment. |
Многогранный характер современных инвестиций и неуклонное повышение роли стран с развивающейся экономикой требуют более активного сотрудничества между ВААПИ и ЮНКТАД в усилиях по поддержанию роста глобальных инвестиций. |