Similarly the precise meaning and application of draft guideline 2.6.15 on late objections required some clarification. |
Аналогичным образом, некоторого разъяснения требуют точный смысл и применение проекта руководящего положения 2.6.15, касающегося последующих возражений. |
Housing authorities sometimes required presentation of a special document held only by Japanese, thus impeding foreigners' access to housing of their choice. |
Жилищные власти порой требуют предъявления специального документа, который имеют только японцы, что препятствует доступу иностранцев к жилью по их выбору. |
In that regard, the specific problems of countries with economies in transition required special consideration. |
В связи с этим специфические проблемы стран с переходной экономикой требуют особого внимания. |
The delegation greatly valued the advice of ACABQ and many of the Committee's preoccupations perhaps required a little more attention. |
Делегация высоко ценит советы ККАБВ, и многие проблемы, беспокоящие Комитет, возможно, требуют несколько большего внимания. |
The matters to which he had referred, required urgent attention from Member States. |
Упомянутые им вопросы требуют безотлагательного внимания государств-членов. |
The role of the military observers and their functions also required further clarification. |
Роль военных наблюдателей и их функции также требуют дополнительного разъяснения. |
Under article 62, the Court might also request the State concerned to take provisional measures when circumstances so required. |
Кроме того, в соответствии со статьей 62 Суд может также просить соответствующее государство принять временные меры, когда этого требуют обстоятельства. |
Under those conditions, therefore, both strands indicated in articles 22 and 26 were optional and required specific consent. |
Поэтому в этих обстоятельствах обе категории, указанные в статьях 22 и 26, являются факультативными и требуют конкретного согласия. |
The financial problems suffered by third States as a result of the application of sanctions also required an urgent response. |
Финансовые проблемы, с которыми сталкиваются третьи государства в результате применения санкций, также требуют принятия срочных мер. |
Sustained economic growth and sustainable development required the involvement of women and men on an equal footing, as both beneficiaries and agents. |
Стабильный рост экономики и устойчивое развитие требуют равноправного участия мужчин и женщин в качестве как бенефициариев, так и активных участников. |
Procurement practices and personnel matters, especially the hiring of consultants, also required prompt attention. |
Безотлагательного внимания требуют практика закупок и кадровые вопросы, особенно при использовании услуг консультантов. |
The Panel agreed that, in many cases, the dissemination and commercialization of research output required the involvement of an intermediate institution. |
Группа согласилась с тем, что во многих случаях распространение и коммерциализация результатов исследований требуют задействования какого-либо посреднического учреждения. |
But more creative work on new integrated systems is required. |
Однако новые комплексные системы требуют дополнительных творческих усилий. |
In view of their magnitude and complexity, the reforms those countries were making required the support of the international community. |
Масштабность и сложный характер реформ, осуществляемых в этих странах, требуют помощи международного сообщества. |
This requirement is essential as recent reductions in manpower within UNFICYP have required a higher efficiency from observation post and patrol crews. |
Это требование является существенно важным, поскольку недавние сокращения численности персонала ВСООНК требуют повышения эффективности работы наблюдательных пунктов и патрульных групп. |
Such options required further elaboration and definition, and Parties were invited to do that. |
Такие варианты требуют дальнейшей разработки и уточнения; и Сторонам было предложено провести такую работу. |
Khartoum-based non-governmental organizations were also required to obtain travel permits to access locations in the transitional zone and the south. |
От сотрудников неправительственных организаций, базирующихся в Хартуме, также требуют получения разрешений на поездки в пункты, расположенные в переходной зоне и на юге страны. |
It had long been recognized that nuclear trade and cooperation required an assured environment of security and stability over the long term. |
Давно признается тот факт, что торговля и сотрудничество в ядерной области требуют гарантированной на долгосрочной основе обстановки безопасности и стабильности. |
Property owners are normally required to relinquish in writing their claim to their homes, without reimbursement. |
От владельцев имущества обычно требуют отказаться от права на жилище без какой-либо компенсации. |
However, security considerations have required reducing the number of visitors per group by 40 per cent. |
Тем не менее соображения безопасности требуют сократить на 40 процентов число посетителей в каждой группе. |
The principles established in WTO, for example national treatment, required studies and guidance. |
Принятые в ВТО принципы, например предоставление национального режима, требуют изучения и разработки соответствующих руководящих положений. |
He stressed that there were other aspects which required the attention of the Standing Committee, since the multimodal transport industry continued to develop rapidly. |
Он подчеркнул, что имеются другие аспекты, которые требуют внимания Постоянного комитета ввиду по-прежнему стремительного развития смешанных перевозок. |
All such efforts required support from the international community, including financial support. |
Все эти усилия требуют поддержки со стороны международного сообщества, включая финансовую поддержку. |
High fees are required for the schooling of children, reaching up to 100 dollars per student a year. |
За обучение детей требуют высокую плату, достигающую 100 долларов с одного учащегося в год. |
The Congress was held under amended rules of procedure which, inter alia, required the prior submission of draft resolutions. |
Конгресс был проведен в соответствии с дополненными правилами процедуры, которые, в частности, требуют предварительного представления проектов резолюций. |