Английский - русский
Перевод слова Required
Вариант перевода Требуют

Примеры в контексте "Required - Требуют"

Примеры: Required - Требуют
Similarly the precise meaning and application of draft guideline 2.6.15 on late objections required some clarification. Аналогичным образом, некоторого разъяснения требуют точный смысл и применение проекта руководящего положения 2.6.15, касающегося последующих возражений.
Housing authorities sometimes required presentation of a special document held only by Japanese, thus impeding foreigners' access to housing of their choice. Жилищные власти порой требуют предъявления специального документа, который имеют только японцы, что препятствует доступу иностранцев к жилью по их выбору.
In that regard, the specific problems of countries with economies in transition required special consideration. В связи с этим специфические проблемы стран с переходной экономикой требуют особого внимания.
The delegation greatly valued the advice of ACABQ and many of the Committee's preoccupations perhaps required a little more attention. Делегация высоко ценит советы ККАБВ, и многие проблемы, беспокоящие Комитет, возможно, требуют несколько большего внимания.
The matters to which he had referred, required urgent attention from Member States. Упомянутые им вопросы требуют безотлагательного внимания государств-членов.
The role of the military observers and their functions also required further clarification. Роль военных наблюдателей и их функции также требуют дополнительного разъяснения.
Under article 62, the Court might also request the State concerned to take provisional measures when circumstances so required. Кроме того, в соответствии со статьей 62 Суд может также просить соответствующее государство принять временные меры, когда этого требуют обстоятельства.
Under those conditions, therefore, both strands indicated in articles 22 and 26 were optional and required specific consent. Поэтому в этих обстоятельствах обе категории, указанные в статьях 22 и 26, являются факультативными и требуют конкретного согласия.
The financial problems suffered by third States as a result of the application of sanctions also required an urgent response. Финансовые проблемы, с которыми сталкиваются третьи государства в результате применения санкций, также требуют принятия срочных мер.
Sustained economic growth and sustainable development required the involvement of women and men on an equal footing, as both beneficiaries and agents. Стабильный рост экономики и устойчивое развитие требуют равноправного участия мужчин и женщин в качестве как бенефициариев, так и активных участников.
Procurement practices and personnel matters, especially the hiring of consultants, also required prompt attention. Безотлагательного внимания требуют практика закупок и кадровые вопросы, особенно при использовании услуг консультантов.
The Panel agreed that, in many cases, the dissemination and commercialization of research output required the involvement of an intermediate institution. Группа согласилась с тем, что во многих случаях распространение и коммерциализация результатов исследований требуют задействования какого-либо посреднического учреждения.
But more creative work on new integrated systems is required. Однако новые комплексные системы требуют дополнительных творческих усилий.
In view of their magnitude and complexity, the reforms those countries were making required the support of the international community. Масштабность и сложный характер реформ, осуществляемых в этих странах, требуют помощи международного сообщества.
This requirement is essential as recent reductions in manpower within UNFICYP have required a higher efficiency from observation post and patrol crews. Это требование является существенно важным, поскольку недавние сокращения численности персонала ВСООНК требуют повышения эффективности работы наблюдательных пунктов и патрульных групп.
Such options required further elaboration and definition, and Parties were invited to do that. Такие варианты требуют дальнейшей разработки и уточнения; и Сторонам было предложено провести такую работу.
Khartoum-based non-governmental organizations were also required to obtain travel permits to access locations in the transitional zone and the south. От сотрудников неправительственных организаций, базирующихся в Хартуме, также требуют получения разрешений на поездки в пункты, расположенные в переходной зоне и на юге страны.
It had long been recognized that nuclear trade and cooperation required an assured environment of security and stability over the long term. Давно признается тот факт, что торговля и сотрудничество в ядерной области требуют гарантированной на долгосрочной основе обстановки безопасности и стабильности.
Property owners are normally required to relinquish in writing their claim to their homes, without reimbursement. От владельцев имущества обычно требуют отказаться от права на жилище без какой-либо компенсации.
However, security considerations have required reducing the number of visitors per group by 40 per cent. Тем не менее соображения безопасности требуют сократить на 40 процентов число посетителей в каждой группе.
The principles established in WTO, for example national treatment, required studies and guidance. Принятые в ВТО принципы, например предоставление национального режима, требуют изучения и разработки соответствующих руководящих положений.
He stressed that there were other aspects which required the attention of the Standing Committee, since the multimodal transport industry continued to develop rapidly. Он подчеркнул, что имеются другие аспекты, которые требуют внимания Постоянного комитета ввиду по-прежнему стремительного развития смешанных перевозок.
All such efforts required support from the international community, including financial support. Все эти усилия требуют поддержки со стороны международного сообщества, включая финансовую поддержку.
High fees are required for the schooling of children, reaching up to 100 dollars per student a year. За обучение детей требуют высокую плату, достигающую 100 долларов с одного учащегося в год.
The Congress was held under amended rules of procedure which, inter alia, required the prior submission of draft resolutions. Конгресс был проведен в соответствии с дополненными правилами процедуры, которые, в частности, требуют предварительного представления проектов резолюций.