Английский - русский
Перевод слова Required
Вариант перевода Требуют

Примеры в контексте "Required - Требуют"

Примеры: Required - Требуют
In its resolution on the subject, the Assembly called upon Governments to recognize that global public goods had transnational effects and therefore required joint assumption of responsibility, and encouraged Governments jointly to identify and rank various alternatives in order of financial feasibility and ease of implementation. В своей резолюции по данному вопросу Ассамблея призвала правительства признать, что глобальные общественные блага имеют транснациональные последствия и поэтому требуют совместной ответственности, и предложила правительствам совместными усилиями определить различные альтернативы и расставить их в порядке первоочередности с точки зрения возможности обеспечения финансирования и простоты осуществления.
The new emission reporting guidelines required Parties to recalculate past emission estimates in the light of new methodologies and this would apply also to the revised emission factors for EURO-2 HDVs. CIAM should check that its database was consistent for all countries. Новые руководящие принципы представления данных о выбросах требуют от Сторон пересчитывать предыдущие оценки выбросов в свете новых методологий, что также касается пересмотренных коэффициентов выбросов для АБГ, соответствующих ЕВРО-2. ЦРМКО следует проверить, является ли его база данных непротиворечивой по всем странам.
Legal avenues to combat racial discrimination required, first and foremost, the ratification and effective implementation of international and regional legal instruments on human rights and non-discrimination and duly taking into account the concluding observations of CERD. Правовые средства борьбы с расовой дискриминацией прежде всего требуют ратификации и реального осуществления международных и региональных правовых актов в области защиты прав человека и борьбы с дискриминацией, а также надлежащего учета заключительных замечаний КЛРД.
It was noted that the draft convention was only intended to provide functional equivalence in order to meet general form requirements and that it did not affect mandatory rules that required, for instance, the use of specific methods of authentication in a particular context. Отмечалось, что установление функциональной эквивалентности для удовлетворения общих требований в отношении формы является единственной целью проекта конвенции и что проект конвенции не затрагивает действия императивных норм, которые требуют, например, использования в том или ином конкретном контексте специальных методов установления подлинности.
Some instances were noted, based on sample tests, in which obligations were raised without appropriate obligating documents, as required by the Financial Regulations and Rules of the United Nations, and thus some obligations may not be valid. В результате выборочных проверок были, в частности, выявлены отдельные случаи принятия обязательств без надлежащим образом оформленных денежно-расчетных документов, как того требуют Финансовые положения и правила Организации Объединенных Наций, и, таким образом, некоторые обязательства, возможно, недействительны.
The Board is of the view that UNFPA Uzbekistan should have initiated the discussion with the country team to ensure that UNDAF was reviewed annually as required by the UNFPA programme polices and procedures. Комиссия считает, что отделение ЮНФПА в Узбекистане должно было связаться со Страновой группой в целях обеспечения того, чтобы обзоры РПООНПР проводились ежегодно, как этого требуют правила и процедуры осуществления программ ЮНФПА.
Given the extent of the mandates of the operations in Somalia and the Sudan, the operational partnership between the United Nations and the African Union has required that additional mechanisms be put in place to ensure coherence of political strategy and division of labour. Учитывая масштабность мандатов операций в Сомали и Судане, оперативные партнерские связи между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом требуют создания дополнительных механизмов, с тем чтобы обеспечить согласованность политической стратегии и распределения труда.
In paragraph 298, UNDP agreed with the Board's recommendation that it implement controls to ensure that performance evaluations relating to special service agreements are performed in a timely manner, as required by the special service agreement policies and procedures. В пункте 298 ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии относительно создания механизма контроля для обеспечения своевременного проведения оценки результатов деятельности, связанной со специальными соглашениями об услугах, как того требуют политика и процедуры в отношении специальных соглашений об услугах.
The competent authorities may omit, complement or modify the provisions of Chapters 1-8 and, in particular, the provisions listed in this Chapter, when this is required by the conditions of navigation. Компетентные органы могут исключить, дополнить или изменить положения глав 18 ЕПСВВП и, в частности, положения, перечисленные в данной главе, если этого требуют навигационные условия.
She explained that the remaining Board of Auditors recommendations were of an ongoing nature and required further clarification from the Board of Auditors on the expected standards for full implementation. Она пояснила, что остающиеся невыполненными рекомендации Комиссии ревизоров носят постоянный характер и требуют дальнейшего разъяснения со стороны Комиссии ревизоров в том, что касается ожидаемых стандартов для их полного осуществления.
There were many favouring a legally binding instrument, he observed, but putting such an instrument in place would take years; the urgency of the problem therefore required an accommodating approach. Он отметил, что многие выступают за вариант документа, имеющего обязательную юридическую силу, однако на разработку такого документа уйдут годы; поэтому актуальность и острота данной проблемы требуют гибкого согласительного подхода.
At its twenty-sixth session, the Executive Body welcomed the progress achieved in implementing the Action Plan for EECCA and urged all Parties and bodies under the Convention to address those items of the Action Plan that required stronger efforts. На своей двадцать шестой сессии Исполнительный орган приветствовал прогресс, достигнутый в осуществлении Плана действий в интересах ВЕКЦА, и настоятельно призвал все Стороны и органы Конвенции обратить внимание на те элементы Плана действий, которые требуют дополнительных усилий.
The Administration commented that, while the roster was a useful tool for identifying prospective outside counsel, the Organization did not necessarily limit itself to the firms on the roster if the circumstances of the matter so dictated or highly specialized legal expertise were required. Администрация пояснила, что, в то время как реестр является полезным инструментом для идентификации потенциального внешнего юрисконсульта, Организация считает себя вправе не ограничиваться кругом фирм, внесенных в данный реестр, если того требуют интересы конкретного дела либо существует необходимость в получении специализированной юридической помощи.
In summing up the debate on the preamble, the Chairman noted that the sixth, twelfth and thirteenth paragraphs, in particular, still required further attention, and he invited the sponsor to consult with the concerned delegations. Подводя итог обсуждению преамбулы, Председатель отметил, что, в частности, шестой, двенадцатый и тринадцатый пункты требуют уделения им дополнительного внимания, и призвал автора провести консультации с заинтересованными делегациями.
The requisite majority would generally be the same as that required for approval by unsecured creditors, although there are examples of laws that require different majorities depending upon the manner in which secured creditors rights are affected. Необходимое большинство голосов, будет, как правило, таким же, как и большинство, требующееся применительно к принятию плана необеспеченными кредиторами, хотя имеются примеры законов, которые требуют наличия иного большинства голосов в зависимости от порядка, в котором затрагиваются права обеспеченных кредиторов.
Although a step in the right direction, such efforts remain ad hoc and have often required the intervention of the GM Managing Director and Executive Secretary, in the absence of clearly defined roles and functions of the two bodies. Хотя это являлось шагом в верном направлении, такие действия по-прежнему являются единичными и часто требуют вмешательства Директора-распорядителя ГМ и исполнительного секретаря в отсутствие четко определенных ролей и функций этих двух органов.
In some countries, drivers are required to apply for visas in person at embassies or consulates in major cities and wait a week or more to either obtain a visa or to learn that their application has been rejected. В некоторых странах от водителей требуют подавать заявление на получение визы в посольства или консульства в крупных городах лично и ждать получение визы или извещения об отказе в ее выдаче не меньше недели.
The Committee's review was based on the reporting obligations under articles 16 and 17 of the Covenant, which required States Parties to submit periodic reports to the Committee within two years after the entry into force of the Covenant and thereafter every five years. Комитет рассматривает, основываясь на отчетных обязанностях по статьям 16 и 17 Пакта, которые требуют от государств-участников представить периодические доклады Комитету не позднее чем через два года после вступления для них в силу Пакта, а затем представлять их каждые пять лет.
In the concluding remarks, two main points from these discussions arose: firstly, that a large part of the action agenda related to these issues was national, and secondly, that the issues were complex and required in-depth discussions among all stakeholders. В заключительных замечаниях были выделены два основных момента, вытекающих из этих дискуссий: во-первых, значительная часть практической повестки дня, связанной с этими вопросами, носит национальный характер, и, во-вторых - эти вопросы являются сложными и требуют углубленного обсуждения всеми заинтересованными сторонами.
Some delegations expressed concern about an arms race in outer space and were of the view that present gaps in the legal regime on outer space required a more comprehensive legal regime to prevent militarization in outer space. Некоторые делегации выразили обеспокоенность в связи с гонкой вооружений в космическом пространстве и высказали мнение, что существующие в настоящее время пробелы в правовом режиме космонавтики требуют более полного правового режима для недопущения милитаризации космического пространства.
The view was expressed that the nature of the sessions of the Legal Subcommittee was different from those of the Committee, as the issues discussed at the Subcommittee level required extensive technical consideration by experts, and that therefore the current duration of its sessions should be kept. Было высказано мнение, что сессии Юридического подкомитета отличаются от сессий Комитета по своему характеру, поскольку обсуждаемые в Подкомитете вопросы требуют тщательной технической проработки экспертами, в связи с чем существующую продолжительность его сессий следует оставить без изменения.
As required by various provisions of the Model Law, including article 10 and 38, all examination criteria and procedure are to be disclosed to suppliers or contractors at the outset of the procurement proceedings. Как того требуют различные положения Типового закона, включая положения статей 10 и 38, все критерии и процедуры рассмотрения должны сообщаться поставщикам или подрядчикам в самом начале процедур закупок.
As required under various provisions of the Model Law, such as articles 11 and 38 and paragraph (4) (a) of this article, responsive tenders are evaluated against the pre-disclosed evaluation criteria and in accordance with the pre-disclosed evaluation procedures. Как того требуют различные положения Типового закона, например статьи 11 и 38 и подпункт (а) пункта 4 данной статьи, отвечающие предъявляемым требованиям тендерные заявки оцениваются в соответствии с заранее сообщенными критериями и процедурами оценки.
The source further alleges that the Government has not been established by a constitution as required by Section 121 of the Penal Code, because Myanmar has been without a constitution since 1990. Источник далее утверждает, что правительство не было сформировано на основе конституции, как того требуют положения раздела 121 Уголовного кодекса, поскольку в Мьянме нет конституции с 1990 года.
All parties should ensure full and secure access for all humanitarian personnel and goods, as required by the principles and practices of international humanitarian law and reiterated by the road map. Все стороны должны обеспечить полный и безопасный доступ ко всему гуманитарному персоналу и товарам, как того требуют принципы и практика международного гуманитарного права и подтверждено в "дорожной карте".