Английский - русский
Перевод слова Required
Вариант перевода Требуют

Примеры в контексте "Required - Требуют"

Примеры: Required - Требуют
Governments have taken care to support such suppression of the news and indeed have required it, claiming that control of information in various forms is essential to wartime national security. Правительства способствуют такому сокрытию информации и даже требуют его, считая, что контроль за информацией в его различных формах имеет насущное значение для обеспечения национальной безопасности во время войны.
The Committee notes with concern that the Latvian legal system has not yet provided for effective mechanisms of investigation in respect of violations of human rights, as required under article 2, paragraph 3, of the Covenant. Комитет с озабоченностью отмечает, что латвийская правовая система пока еще не располагает эффективными механизмами для расследования случаев нарушения прав человека, как того требуют положения пункта 3 статьи 2 Пакта.
There is no doubt that the Council's action was prompted by the awareness that peace and stability in the region required the protection of our people's natural right to preserve its national unity, sovereignty and territorial integrity. Нет сомнения, что действия Совета были продиктованы осознанием того факта, что мир и стабильность в регионе требуют защиты естественного права нашего народа сохранить свое национальное единство, суверенитет и территориальную целостность страны.
All Member States are required to share these costs, while decisions on peace-keeping are being taken by a limited number of Member States. От государств-членов требуют взять на себя эти расходы, в то время как решения о поддержании мира принимаются ограниченным числом государств-членов.
Paragraph 18 of the supplementary report to the third periodic report recorded that the Government had concluded that the derogation should remain in place for as long as circumstances required. В пункте 18 дополнительного доклада к третьему периодическому докладу указывается, что правительство приняло решение, согласно которому упомянутые положения не будут применяться до тех пор, пока того требуют обстоятельства.
The Working Group noted that the implementation and enforcement of human rights required a determined and concerted effort to achieve an effective rule of law with an independent judiciary and appropriate domestic remedies. Рабочая группа отметила, что осуществление и обеспечение соблюдения прав человека требуют решительных и согласованных усилий по созданию правового государства с независимой судебной системой и соответствующими внутренними средствами правовой защиты.
Decisions on a budget required timely and adequate performance reporting; financial performance data should be made available to Member States when they were considering budget proposals. Решения по бюджету требуют представления своевременного и соответствующего доклада о результатах работы; данные о показателях финансовой деятельности должны представляться государствам-членам при рассмотрении ими предложений по бюджету.
The problems of developing countries required innovative solutions, and the international community should focus on looking for such solutions instead of returning to the rhetoric of the past. Проблемы развивающихся стран требуют новаторских решений, и международное сообщество должно стремиться к поиску этих решений, а не возвращаться к эпохе словесных ухищрений прошлого.
Prudence and good sense required that the international community take a few years to evaluate changes in customary law and practice in the light of the Chairman's proposed bases for compromise. Осторожность и здравый смысл требуют того, чтобы международное сообщество в течение нескольких лет провело оценку событий, происшедших в международном обычном праве и в практике государств, в свете компромиссных предложений Председателя.
Some representatives noted that, to a greater or to a lesser extent, all alternatives contained under article 23 required a consensual basis for the court's jurisdiction. Некоторые представители отметили, что в большей или в меньшей степени все альтернативы, изложенные в статье 23, требуют консенсуальной основы для юрисдикции суда.
Thus, he concluded, although international law provided an adequate basis for the exercise of jurisdiction ratione materiae, related questions, including standard penalties, required resort to national practice. В заключение он заявил, что, хотя международное право и является подходящей основой для осуществления предметной юрисдикции, смежные вопросы, включая обычные меры наказания, требуют обращения к внутригосударственной практике.
Since space research required not only considerable knowledge but also significant financial resources, it was nearly impossible for any single State to explore outer space and, for that reason, international cooperation was a necessary condition for success in the peaceful uses of outer space. Поскольку космические исследования требуют не только огромных знаний, но и значительных финансовых затрат, ни одно государство не в состоянии самостоятельно заниматься освоением космоса и поэтому международное сотрудничество является необходимым условием успеха использования космического пространства в мирных целях.
Traditional peace-keeping or humanitarian measures were insufficient in such situations, which required a comprehensive approach by the States concerned, as well as the assistance of regional arrangements and organizations. Традиционных мероприятий по поддержанию мира или предоставлению гуманитарной помощи в этих случаях оказывается недостаточно, и такие ситуации требуют комплексного подхода со стороны заинтересованных государств, а также помощи со стороны региональных механизмов и организаций.
Quantitative, qualitative and conceptual changes required greater cooperation among troop-contributing States and the Security Council so that the United Nations could translate into reality the hope of all peoples of the world: peace... humanity's greatest treasure. Количественные, качественные и концептуальные изменения требуют более тесного сотрудничества между государствами, предоставляющими контингенты, и Советом Безопасности, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла воплотить в жизнь мечту всех народов планеты - мечту о мире как о самом драгоценном сокровище человечества.
The conclusions and recommendations of the proposed agenda for development were universally acceptable; however, the mechanisms and instruments for its implementation required further elaboration to ensure that they were clear and transparent. Выводы и рекомендации, содержащиеся в предлагаемой повестке дня для развития, являются приемлемыми для всех; вместе с тем механизмы и документы, касающиеся ее претворения в жизнь, требуют дальнейшей проработки в целях обеспечения их четкости и транспарентности.
Such problems could not be resolved by military solutions or good will alone, but required decisive action to adapt international institutions, including the United Nations, to meet the new global challenges. Их нельзя решить лишь военным путем или на основе проявления доброй воли, так как они требуют решительных действий по адаптированию международных институтов, в том числе Организации Объединенных Наций, к решению новых глобальных проблем.
There were also groups fleeing from armed conflict who were not covered by the 1951 Convention regarding the Status of Refugees, yet who required protection and assistance. Имеются также группы беженцев из районов вооруженных конфликтов, которые не охватываются Конвенцией 1951 года в отношении статуса беженцев, но тем не менее требуют защиты и помощи.
In the former Yugoslavia, especially in Bosnia and Herzegovina, tension had also led to situations requiring urgent assistance, and current problems in Central America, the Middle East and Western Asia required serious attention to avoid new refugee flows. Напряженность в бывшей Югославии, особенно в Боснии и Герцеговине, также привела к возникновению ситуации, требующей неотложной помощи, а текущие проблемы в Центральной Америке, на Ближнем Востоке и в Западной Азии требуют пристального внимания, с тем чтобы избежать возникновения новых потоков беженцев.
The root causes of global conflicts had been aggravated by ethnic, religious and inter-communal divisions, which required a just and lasting radical solution in order to ensure that desperation and insecurity did not lead to insurmountable social crises. К коренным причинам мировых конфликтов добавились этнические и религиозные различия и различия между общинами, которые требуют справедливого и прочного радикального решения с целью не допустить, чтобы отчаяние и отсутствие безопасности повлекли за собой непреодолимые социальные кризисные явления.
(a) To meet as required to consider proposed inter-sessional departures from the approved calendar that require the explicit authorization of the Committee; а) проводить, по мере необходимости, заседания для рассмотрения предложений о межсессионных отступлениях от утвержденного расписания, которые требуют ясно выраженного разрешения Комитета;
Since complex emergencies could not be addressed through traditional peace-keeping efforts alone, they required a comprehensive approach and sustained efforts by the States concerned, as well as assistance through regional arrangements and organizations. Поскольку сложные чрезвычайные ситуации невозможно урегулировать с помощью одних только традиционных мер по поддержанию мира, они требуют комплексного подхода и постоянных усилий со стороны заинтересованных государств, а также помощи, предоставляемой через региональные механизмы и организации.
The major environmental issues, such as desertification, soil erosion, drought, pollution and the protection of wildlife and biological diversity, required urgent action on the part of all countries. Важнейшие экологические проблемы, такие, как опустынивание, эрозия почвы, засуха, загрязнение и защита фауны и биологического разнообразия, требуют принятия срочных мер всеми странами.
Archbishop MARTINO (Observer for the Holy See) said that the Holy See welcomed the new comprehensive United Nations approach to the development process, the material and spiritual dimensions of which required the free participation of every human being. Архиепископ МАРТИНО (наблюдатель от Святейшего Престола) говорит, что Святейший Престол приветствует новый всеобъемлющий подход Организации Объединенных Наций к процессу развития, материальные и духовные аспекты которого требуют свободного участия в нем всех людей.
In other areas the Office was supporting programmes for return which required the backing of the international community if the refugees were to be reintegrated into their own countries. В других областях Управление оказывает поддержку программам возвращения, которые, для того чтобы беженцы могли реинтегрироваться в свои страны, требуют помощи со стороны международного сообщества.
We readily acknowledge that its members have responded to the numerous demands placed upon it with the sense of responsibility required of them by the provisions of the Charter. Мы готовы признать, что его члены откликаются на многочисленные просьбы в их адрес, проявляя при этом чувство ответственности, как этого требуют положения Устава.