All in all, member States believed that it was precisely because it was conceived for development and economic integration that ECOWAS was particularly suited to undertake peace-building in the region. The implementation of the mechanism will depend above all upon the political will of member States. |
В целом, государства-члены считали, что именно потому, что Экономическое сообщество стран Западной Африки было создано в целях развития и экономической интеграции, эта организация особенно подходила на роль механизма миростроительства в регионе, осуществление которого будет зависеть, кроме всего прочего, от политической воли государств-членов. |
According to him, "it is precisely the link which the drafters of the Vienna Convention established between reservations and the provisions of a convention which seems to be most open to criticism because a reservation does not eliminate a provision, but an obligation". |
Этот вопрос в разных формах, однако довольно настойчиво, ставили разные ученые, в частности профессор Пьер-Анри Имбер, который писал: Именно связь, установленная авторами Венской конвенции между оговоркой и положениями Конвенции, представляется нам наиболее спорной. |
It is precisely in this region that most of the OAVL advisers have been working so far: 74 per cent of them are employed in the federal capital and 18 per cent in the Province of Buenos Aires (mainly in the City's conurbation). |
Именно в этом регионе работает большинство из тех, кого к настоящему времени консультировал ОАВЛ: 74 процента получивших консультации работников работают в столице страны, а 18 процентов - в провинции Буэнос-Айрес (главным образом, в пригородах). |
It was regrettable that only a small minority of United Nations entities included training relating to business planning, financial management or legal issues (ibid.), as they were precisely the areas where United Nations-private sector partnerships could be most rewarding. |
К сожалению, лишь небольшая часть подразделений Организации Объединенных Наций включает в программы обучения бизнес-планирование, финансовое управление или правовые вопросы (там же), хотя именно в этих областях партнерства между Организацией Объединенных Наций и частным сектором могут принести наибольшую пользу. |
The reduction in funding of the Afghan Reconstruction Trust Fund, and the increase in preferencing, reduce the Government's flexibility and its ability to exert leadership and prolong its dependency on the international community at precisely the moment when this dependency should be demonstrably reduced. |
Сокращение финансирования Целевого фонда реконструкции Афганистана и увеличение доли целевых пожертвований сокращают возможности правительства маневрировать и уменьшают его способность играть ведущую роль, а также продлевают зависимость правительства от международного сообщества именно в тот момент, когда такую зависимость следует существенно сокращать. |
Indeed, even controlling for income, whites are much less receptive to redistributive policies than non-white Americans, precisely because they perceive them as favoring racial minorities. |
Действительно, независимо от размеров дохода, белые американцы воспринимают политику перераспределения гораздо менее благожелательно, чем небелые американцы, именно потому, что считают ее направленной исключительно на поддержку расовых меньшинств. Даже бедные белые американцы противятся политике перераспределения из-за расового недоверия или даже открытой враждебности. |
Some of those part-time judges are exactly what is needed, precisely because they are able to manage part-time positions such as those of the Appeals Tribunal. |
Некоторые из этих занятых в неполном режиме судей - это те специалисты, которые необходимы именно в силу того, что они могут выполнять функции судей, занятых в неполном режиме, как судьи Апелляционного трибунала. |
It is precisely because of all this that an interpretative declaration which is accepted can give rise to an actual legal agreement between the contracting party making the declaration and the contracting party accepting it. |
Именно поэтому принимаемое толковательное заявление может вести к действительной правовой договоренности между договаривающейся стороной, делающей такое заявление, и договаривающейся стороной, принимающей его». |
If you're not with me, how could I possibly continue... my interesting little game of working out... precisely what makes you tick? |
Кроме того, если вас не будет рядом, как я могу продолжить эту интересную игру-выяснение, ...что же именно вас так печалит? |
It is able to conclude from a review of the facts on the ground that it witnessed for itself that what is prescribed as the best strategy appears to have been precisely what was put into practice. |
На основе анализа фактов, установленных Миссией на месте, она может сделать вывод, что на практике, по всей видимости, было воплощено именно то, что было объявлено наилучшей стратегией, которой необходимо придерживаться. |
Precisely... with your class. |
Да, именно, с твоим классом. |
As I read those early accounts, I realized it was precisely Muhammad's doubt that brought him alive for me, that allowed me to begin to see him in full, to accord him the integrity of reality. |
Читая древние записи, я поняла, что именно сомнения Мухаммеда позволили мне так живо представить его образ, позволили мне понять его осознать его искренность. |
If I recall correctly, it was in 1982 that the Group of 21 made a specific proposal for amendment of the rules of procedure for precisely this purpose, so that there would be no need for consensus for questions of procedure. |
Если не ошибаюсь, в 1982 году Группа 21 внесла конкретное предложение о поправке к Правилам процедуры именно с целью исключить необходимость достижения консенсуса применительно к вопросам процедуры. |
"Nor in any case could a merely unilateral suspension per se render jurisdictional clauses inoperative, since one of their purposes might be, precisely, to enable the validity of the suspension to be tested." |
"Ни при каких обстоятельствах простое одностороннее приостановление рег sе не лишает юрисдикционные положения силы, поскольку одной из их целей может быть именно проверка правомерности приостановления". |
The text of the draft articles and the commentaries as they stand appear to suggest to third States that there is legal uncertainty as regards where precisely the border lies. Part Six General provisions |
Как представляется, из текста проектов статей и комментариев в их нынешнем виде для третьих государств следует, что с правовой точки зрения не ясно, где именно проходит граница. |
Moreover, practice shows that a reservations dialogue with the author of a reservation is often pursued precisely in order to clarify the meaning of a reservation and to understand the reasons why the reservation is, in the eyes of its author, necessary. |
К тому же практика показывает, что очень часто диалог с автором инициируется именно с целью уяснить смысл оговорки и понять, почему ее автор считает ее необходимой. |
The importance of including access to justice in the post-2015 development agenda is based precisely on the fact that access to justice constitutes a right that permits the fulfilment of other rights, be they civil, cultural, economic, political or social. |
Важность включения обеспечения доступа к правосудию в повестку дня в области развития на период после 2015 года основана именно на том факте, что доступ к правосудию является правом, которое позволяет осуществить другие права, будь то гражданские, культурные, экономические, политические или социальные права. |
If the Committee wished to move in the direction of the jurisdictionalization of its work in the area of individual communications - precisely the direction in which it was heading - there was sufficient justification for it to take charge of the individual communications mechanism. |
Если Комитет хочет придать юрисдикционный характер своей работе в области индивидуальных сообщений, а именно к этому он сейчас и подходит, имеются достаточные основания для того, чтобы он взял на себя ответственность за формирование механизма по рассмотрению индивидуальных сообщений. |
It was precisely the lack of an alternative development programme broad enough to offset the nearly 90 per cent drop in illicit coca cultivation during the period 1998 to 2001 that explains the 23 per cent rise in illicit coca cultivation posted in 2002. |
Именно отсутствием достаточно широкой программы альтернативного развития, которая могла бы компенсировать чуть ли не 90-процентное сокращение масштабов незаконного культивирования коки в период 1998-2001 годов, и объясняется 23-процентное увеличение масштабов незаконного культивирования коки в 2002 году. |
Indeed, it is precisely as a result of the increasing complexity of the arena of international development represented in part by these developments that, according to Abdel-Fatau Musah, the MLIs have become"... a case study of contradiction": |
И действительно, именно в результате усложнения взаимосвязей на арене международного развития, включая, в частности, вышеупомянутые события, МСИ являют собой, по мнению Абдель-Фатау Мусаха, "... типичный пример амбивалентного поведения: 56" |
This is precisely the purpose of the Peacekeeping Reserve Fund, as described in financial regulation 4.5 of the Financial Regulations and Rules of the United Nations, except that its use is confined to peacekeeping operations. |
Именно этой цели служит Резервный фонд для операций по поддержанию мира, оговариваемый в финансовом положении 4.5 Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций, однако его использование ограничивается удовлетворением потребностей операций по поддержанию мира. |
The Department of Public Information should give more priority precisely to the role of information in the life of the common citizen, especially by reaching out to people in the information-starved corners of Africa, Asia and Latin America. |
Департаменту общественной информации следует сделать акцент именно на роли информации в жизни обычных граждан и в первую очередь охватить своей деятельностью людей, живущих в районах Африки, Азии и Латинской Америки, в наибольшей степени испытывающих недостаток информации. |
Precisely for that purpose the outer clothing was removed from many of the bodies, and precisely for that reason the bodies of the unfortunate victims were damaged so badly that they became unrecognizable. |
Именно с этой целью со многих тел была снята верхняя одежда и именно с этой целью тела несчастных жертв были изуродованы до такой степени, что их невозможно было узнать. |
It is precisely for this reason that the right of self-determination is enshrined in the norms of positive law, both in this Covenant and in the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Именно поэтому право на самоопределение закреплено в нормах позитивного права, как в настоящем Пакте, так и в Пакте об экономических, социальных и культурных правах. |
But precisely because this is so, we need to ask: What is it that we are going to decide upon? |
Однако именно в связи с этим мы должны спросить: что мы собираемся решать? |