Английский - русский
Перевод слова Precisely
Вариант перевода Именно

Примеры в контексте "Precisely - Именно"

Примеры: Precisely - Именно
It is inadmissible that the United Nations is undergoing its worst financial crisis precisely when the leaders of the whole world are gathered to reaffirm their commitment to the United Nations Charter. Недопустимо, что Организация Объединенных Наций переживает свой самый серьезный финансовый кризис именно в тот момент, когда руководители всего мира собрались здесь для того, чтобы вновь подтвердить свою приверженность Уставу Организации Объединенных Наций.
Mr. LEGAL (France) recalled that, precisely because the Committee's deliberations must be of a democratic nature, the fact that 87 Member States supported a particular proposal did not mean that another group of countries could not express its opinion on the subject. Г-н ЛЕГАЛЬ (Франция) указывает, что именно с учетом необходимости поддержания демократического характера прений в Генеральном комитете тот факт, что 87 государств-членов поддерживают то или иное предложение, не означает, что другая группа стран не может выразить своего мнения по этому поводу.
That is precisely why it is assumed that decisions taken by the Council, whenever they relate to the maintenance of international peace and security, are in consonance with the wishes and desires of all Member States, including those that are not members of the Security Council. Именно поэтому предполагается, что решения, принимаемые Советом и во всех случаях касающиеся поддержания международного мира и безопасности, согласуются с пожеланиями и устремлениями всех государств - членов Организации Объединенных Наций, в том числе и тех, кто не является членом Совета Безопасности.
Ms. BRAVO DE RAMSEY said that it was the Committee's task to examine various questions on an official footing, and for that purpose made contact with Governments and non-governmental organizations; that was precisely why it had been created. Г-жа ДЕ РАМСЕЙ говорит, что Комитет занимается изучением различных вопросов официального характера, вступая для этого в контакт с правительствами и неправительственными организациями, и что именно для этого он и был создан.
It is precisely this concept of a legal dispute, as traditionally opposed to that of a political dispute, that seems to have been misinterpreted and to have been one of the reasons for the underutilization of the Court in contentious cases. Именно такая концепция спора юридического характера, что традиционно противопоставлялось спору политического характера, как представляется, была неправильно истолкована и стала одной из причин недостаточного использования Суда применительно к спорным случаям.
The Russian representative had referred to questions on which bilateral agreements had been concluded. It was precisely with those questions in mind that the sponsors had deleted the fourth preambular paragraph and paragraphs 5 and 6. Представитель Российской Федерации сослался на вопросы, которые являются предметом двусторонних договоренностей; именно эти вопросы были затронуты авторами проекта, предложившими исключить пункт 4 преамбулы и пункты 5 и 6 постановляющей части.
Such a limitation may then be in effect only for a limited period of time and under certain specific circumstances, and any restrictions must be clearly established so that everyone may know precisely what is prohibited, and what is subject to such limitations. Такого рода ограничения могут устанавливаться лишь в особых обстоятельствах и на ограниченный срок, и они должны быть четко определены, чтобы каждый точно знал, что именно запрещено и что подпадает под действие ограничений.
If certain words that now have universal currency and acceptance have acquired their meaning and substance as a result of our discussions, it is precisely because of this juxtaposition of differing or similar interpretations given to them by the particular vision of the various languages that define them. Если некоторые слова, которые сейчас имеют универсальное хождение и признание, приобрели свой смысл и значимость в результате наших дискуссий, то это произошло именно благодаря сопоставлению различающихся или аналогичных трактовок, данных им в силу особого видения, присущего различным языкам, на которых они определяются.
Because there is such a threat, the draft resolution should contain a demand that all the parties in Bosnia cease any military activity; it is precisely the lack of this provision - which was included in last year's resolution - that prompts reflection. Казалось бы, в связи с такой реальной опасностью следовало бы включить в проект требование ко всем боснийским сторонам о прекращении военных действий, однако именно это положение, содержавшееся в прошлогодней резолюции, на этот раз вообще отсутствует, что наводит на определенные размышления.
It was in the light precisely of those characteristics of the Genocide Convention, and in the light of the desirability of widespread adherence to it, that the Court set out its approach towards reservations. Именно с учетом этих особенностей Конвенции о геноциде и в свете желательности возможно более широкого присоединения к ней Суд изложил свой подход к вопросу об оговорках.
Furthermore, including detailed recommendations in the section on "Legislation" would mean that the members of the Committee were giving particular emphasis precisely to that part of the General Recommendation, which would distort the balanced nature of the text as a whole. Кроме того, включение в раздел "Законодательство" подробных рекомендаций будет означать, что члены Комитета делают особый упор именно на этой части Общей рекомендации, что нарушит сбалансированность текста в целом.
Indeed, the examination of United Nations financing is important precisely because it is part of a broader debate - a debate about how to build a lawful and just world order while the opportunity to do so still exists. З. Действительно, рассмотрение вопроса о финансировании Организации Объединенных Наций имеет важное значение именно потому, что этот вопрос является предметом более широкого обсуждения - обсуждения вопроса о том, каким образом установить законный и справедливый международный порядок, пока такая возможность все еще существует.
The majority of NPAs, however, are less specific concerning precisely how the country will measure progress towards each of the goals, although quite a few indicate that this is an aspect that will be developed further in the near future. Однако в большинстве НПД конкретно не указывается, каким именно образом страна намерена оценивать прогресс в достижении каждой из целей, хотя в некоторых из них отмечается, что в ближайшем будущем этот аспект будет доработан.
The Commission's task is precisely to distinguish, despite any degree of interrelation, what belongs to the law of State responsibility from what belongs to the law of collective security. Задача Комиссии заключается именно в том, чтобы, несмотря на степень взаимозависимости, провести различие между тем, что относится к праву ответственности государств, и тем, что является частью права коллективной безопасности.
Moreover, it will not be the function of the model clauses to fill in those gaps or clarify those ambiguities: that is, precisely, the purpose of the "guide to practice" which the Commission is to prepare. Кроме того, типовые положения не будут направлены на заполнение пробелов или устранение неопределенностей; именно в этом состоит цель "руководства по практике", разработкой которого занимается Комиссия.
That is precisely why we need the United Nations, as the Charter envisages, "to be a centre for harmonizing the actions of nations". Именно поэтому нам и нужна Организация Объединенных Наций, для того чтобы, как предусматривается ее Уставом, "быть центром для согласования действий наций".
Uruguay has already expressed its support for increasing the number of permanent members on the Council in the light of present-day world realities, but the number of non-permanent members should also be increased, precisely because of the need for greater transparency and greater representativeness. Уругвай уже выразил свою поддержку идей увеличения числа постоянных членов Совета Безопасности в соответствии с новыми реальностями в мире, но число непостоянных членов также следует увеличить именно в интересах обеспечения большей транспарентности и представительности.
It was precisely to put an end to the scourge of transnational crime that eight Caribbean countries had formed a regional security system designed to provide a concerted response to the problems posed by territorial integrity and national security. Именно в целях борьбы с транснациональной преступностью восемь стран Карибского бассейна создали систему региональной безопасности, стремясь найти согласованное решение проблем, связанных с защитой территориальной целостности и обеспечением национальной безопасности.
Clearly, countries participating in such operations would finance them from their own resources and that was precisely where there was a certain weakness inasmuch as only countries with sufficient resources and with well-equipped and trained troops could afford to participate in them. Естественно, финансирование операций будет осуществляться за счет стран-участников; проблема заключается именно в этом, так как в этих силах смогут участвовать лишь страны, имеющие достаточные ресурсы и обладающие хорошо оснащенными и подготовленными вооруженными силами.
It is precisely because the OAS does not undertake or participate in military peacekeeping operations that its resources and capabilities in the field of peaceful conflict resolution make it an unsurpassed ally of the United Nations in its search for peace. Именно потому, что ОАГ не предпринимает военных операций по поддержанию мира и не участвует в них, ее ресурсы и потенциал в области мирного урегулирования конфликтов делают ее эффективнейшим союзником Организации Объединенных Наций в поисках мира.
But precisely because incest is in contravention of the most fundamental social norms in the world, families in which it occurs keep their knowledge secret, making it one of the most invisible, and most difficult to account for, forms of domestic violence. Однако именно потому, что кровосмешение является нарушением наиболее фундаментальных социальных норм во всем мире, семьи, в которых оно имеет место, хранят информацию о нем в тайне, в результате чего оно становится наиболее скрытой и нераспознаваемой формой бытового насилия.
It is extraordinary, however, that those who challenge the existence of a right to housing seem to be engaging in precisely such an assault, albeit in relation to a different human right. Однако поразительно, что те, кто ставит под сомнение существование права на жилье, как представляется, осуществляют именно такие нападки, хотя и в отношении другого права человека.
The average size of agricultural enterprises has remained almost unchanged (+2.2 per cent) precisely because the decline in the number of farms has come about largely as a result of the abandonment of farms and only to a very limited extent as a result of mergers. Средняя площадь сельскохозяйственных предприятий осталась почти неизменной (+2,2 процента) именно потому, что сокращение численности хозяйств во многом произошло в силу такого явления, как запустение земель, и лишь в весьма незначительной степени как следствие процесса перегруппировки.
A provision in the original draft text of the Act giving the parties the right to require the courts to order an expert evaluation was deleted precisely to prevent any restriction of the scope of this ruling. Именно для того чтобы избежать ограничения этой возможности, право сторон требовать назначение судьей экспертизы, предусмотренное в предварительном проекте закона, было исключено.
The United Nations Trust Fund for Human Security was established in part precisely to achieve that objective, namely by supporting projects of relevant United Nations agencies that specifically promote partnership with civil society groups, NGOs and other local entities. Целевой фонд Организации Объединенных Наций по безопасности человека был отчасти учрежден именно для достижения этой цели, в частности за счет поддержки актуальных для учреждений Организации Объединенных Наций проектов, которые конкретно содействуют партнерским отношениям с группами гражданского общества, НПО и другими местными образованиями.