But surely the opposite is equally, if not more, true: namely, that we are not able to halt AIDS, deprivation, disease and civil conflict precisely because there is no economic development in Africa. |
Тем не менее справедливо и обратное, а именно, что мы не сможем остановить распространение СПИДа, положить конец лишениям, болезням и гражданским конфликтам именно в силу отсутствия экономического развития в Африке. |
This also stems from the noble objectives of UNHCR as well as from the agreement between the Government of the Federal Republic of Yugoslavia and your organization that should be reaffirmed and lived up to precisely at this moment. |
Это также вытекает из благородных целей УВКБ, а также из договоренности между правительством Союзной Республики Югославии и вашей организацией, которая должна быть подтверждена и претворяться в жизнь именно сейчас. |
He reiterates that he knew Jalaloglu personally and that it was precisely him who had helped him to escape from hospital, through a soldier connected to Jalaloglu. |
Он повторяет, что лично знал Джалалоглу и что именно Джалалоглу помог ему бежать из госпиталя, действуя через связанного с ним военнослужащего. |
The United Nations Secretary-General has rightly proclaimed a three-pronged task: freedom from fear, freedom from want and saving the human environment, precisely in the context of globalization. |
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций справедливо поставил триединую цель - избавление от страха, избавление от нужды и спасение среды обитания человека - именно в контексте глобализации. |
These are very important provisions of the Charter of the United Nations, and it is precisely these provisions that made the Security Council into the most powerful organ of the United Nations system. |
Эти положения Устава Организации Объединенных Наций имеют весьма важное значение, и именно эти положения превращают Совет Безопасности в наиболее влиятельный орган системы Организации Объединенных Наций. |
This is precisely why on 15 October 1996, during the general debate in the First Committee, my delegation called for in-depth consideration of the programme of action for the elimination of nuclear weapons proposed by the group of 28 countries at the Conference on Disarmament at Geneva. |
Именно поэтому 15 октября 1996 года во время общих прений в Первом комитете моя делегация призвала рассмотреть углубленным образом программу действий по ликвидации ядерного оружия, предложенную Группой 28 стран на Конференции по разоружению в Женеве. |
· Freer capital flows will give poor countries precisely this access, as the greed of investors in rich country leads them to venture into poor regions where capital is scarce. |
· Более свободные потоки капитала предоставят бедным странам именно такой доступ, т.к. жадность инвесторов в богатых странах толкает их на рискованные предприятия в бедных регионах, где существует недостаток капитала. |
While it could be useful to consider the legal effects of declarations and other formal statements intended to have legal consequences, problems could arise precisely because it was not always clear whether particular words or actions were intended to have such consequences. |
Хотя могло бы быть полезным рассмотреть правовые последствия декларации и других формальных заявлений, нацеленных на порождение правовых последствий, могли бы возникнуть проблемы именно потому, что не всегда представляется ясным, рассчитаны ли конкретные слова или акции на то, чтобы они порождали такие последствия. |
The ultimate aim of austerity is precisely the restoration of trust - among northern Europeans that the money transferred to troubled economies will not be squandered, and among the peoples affected by painful spending cuts that their efforts are recognized and supported. |
Конечной целью строгости является именно восстановление доверия среди северных европейцев в то, что деньги, переданные проблемным экономикам, не будут растрачены, а также на поддержание среди народов, пострадавших от болезненного сокращения расходов, веры в то, что их усилия признаны и поддержаны. |
Could the Polish delegation provide some clarification as to precisely where the provisions of the Penal Code stood in regard to the application of article 4 of the Convention? |
Не могла бы ли польская делегация дать уточнения на тот счет, как же именно обстоит дело с положениями Уголовного кодекса в отношении применения статьи 4 Конвенции? |
It is precisely this factor, among others, that has promoted the harmonious integration of the United Nations into the practical activities of many countries, far exceeding the number of founders of the Organization. |
Именно этот фактор, среди прочего, способствовал гармоничной интеграции в практическую деятельность Организации Объединенных Наций новых стран, причем в масштабе, во много раз превысившем число учредителей Организации. |
That is precisely why the European Union has decided that the Republic of Macedonia should be the first partner in the commencement of negotiations for the conclusion of the Stability and Association Agreement. |
Именно поэтому Европейский союз постановил, что Республика Македония должна стать первым партнером, когда начнутся переговоры о заключении Соглашения о стабильности и ассоциации. |
As for the African continent, we all know that the Uruguay Round is an instrument for marginalizing the developing countries, nor are we unaware that the payment of foreign debt remains a means of exporting capital precisely to those who do not need it. |
Что касается африканского континента, то нам всем известно о том, что Уругвайский раунд является инструментом маргинализации развивающихся стран, а также о том, что погашение внешней задолженности по-прежнему является средством экспорта капитала и именно в те страны, которые в нем не нуждаются. |
Yet the Ethiopian Government, in an amazingly refined application of the Orwellian principle, accuses the Eritrean Government of precisely the outrages and atrocities it itself has been committing against Eritreans and Ethiopians of Eritrean origin. |
Тем не менее правительство Эфиопии, с удивительным лицемерием применяя описанный Оруэллом принцип, обвиняет эритрейское правительство именно в тех вопиющих действиях и жестокостях, которые оно само совершает в отношении эритрейцев и эфиопских граждан эритрейского происхождения. |
It is precisely this awareness of belonging to the same people that has enabled all sectors of our population to unite and work hand in hand for the development of the country and the well-being of all. |
Именно это осознание принадлежности к одному народу позволило всем слоям населения объединиться и в тесном взаимодействии добиваться обеспечения развития страны и всеобщего процветания. |
The movement of such equipment, without prior notification, is prohibited under the Special Commission's monitoring plan and the equipment concerned is subject to continuous camera monitoring, precisely because of its easy adaptation to prohibited activities. |
Перемещение такого оборудования без предварительного уведомления запрещается в соответствии с планом наблюдения Специальной комиссии, а само это оборудование подлежит постоянному наблюдению с помощью камер именно потому, что его можно легко переналадить для запрещенной деятельности. |
Moreover, this status of neutrality will continue to serve Malta's self-interests precisely because it will also serve the best interests of the European Union member States and of our Mediterranean neighbours. |
Кроме того, такой статус нейтралитета будет по-прежнему служить интересам Мальты именно потому, что он служит также и наивысшим интересам государств - членов Европейского союза и наших средиземноморских соседей. |
The new borders that are now forming are trade, ethnic, religious, and cultural borders, and it is precisely because they were disregarded during the cold war that we are still faced today with all these upheavals. |
Сейчас возводятся торговые, этнические, религиозные и культурные границы, и именно вследствие того, что такого рода границы игнорировались во времена "холодной войны", нам все еще приходится сегодня сталкиваться со всеми этими потрясениями. |
The rights of women, identified by the Convention, are precisely the rights which have been denied to women and continue to be challenged in a variety of ways, although they form a part of the fundamental rights of man. |
Определенные в Конвенции права женщин - это именно те права, которых женщины лишены и которые по-прежнему оспариваются различным образом, хотя они являются основными правами мужчин. |
The English translation implied that racial discrimination was not prohibited when a person's racial appearance was a determining factor; yet it was precisely in such cases that it should be. |
Из английского текста следует, что расовая дискриминация не запрещается, когда определяющим фактором является внешний вид человека, свидетельствующий о его принадлежности той или иной расе; однако дискриминация именно такого рода должна быть запрещена. |
It was precisely for that reason that the right to self-determination, the purpose of which was to end colonialism, could not be invoked in order to perpetuate the colonial phenomenon. |
Именно поэтому они стремятся не к осуществлению права на самоопределение, которое должно положить конец колониализму, а, напротив, к закреплению колониального статуса. |
The legal and political force, usefulness and practicality of the general rules on reservations in the Vienna Convention on the Law of Treaties lay precisely in their sensible recognition that there were very fine relative distinctions between reservations and their various categories. |
Действие, полезность и практическая правовая и политическая ценность общих положений в отношении оговорок, содержащихся в Венской конвенции о праве международных договоров, заключаются именно в признании того, что крайне трудно провести различие между оговорками и их различными категориями и оно носит относительный характер. |
I listened with interest to the remarks on the prudence with which the Working Group should proceed in studying the electoral processes, precisely because of the risk that it might weaken the competencies of the General Assembly or the Secretariat in that field. |
Я с интересом выслушал замечания об осмотрительности, с которой Рабочая группа должна подходить к изучению процессов выборов именно в силу опасности, которая может ослабить дееспособность Генеральной Ассамблеи или Секретариата в этой области. |
This is precisely the type of State support for terrorism that Security Council resolution 1373 is intended to prevent and which these Government have clearly signalled their intention to continue in violation of that resolution. |
Именно такого рода государственную поддержку терроризма призвана предотвратить резолюция 1373 Совета Безопасности и именно такого рода поддержку эти правительства, как видно из их действий, намерены продолжать оказывать вопреки этой резолюции. |
The Thessaloniki Summit, to be held on 21 June, will focus on precisely that European perspective, which is aimed at promoting both regional ownership and regional cooperation, including dialogue between Belgrade and Pristina. |
На саммите в Салониках, который пройдет 21 июня, акцент будет сделан именно на европейской перспективе, призванной содействовать как региональному участию, так и региональному сотрудничеству, включая диалог между Белградом и Приштиной. |