Ethiopia's Foreign Ministry has fabricated this story this week precisely in order to misinform and wrongly influence the Somalia Monitoring Group that is touring the Horn of Africa region and that arrived in Asmara on 12 September. |
Министерство иностранных дел Эфиопии сфабриковало это сообщение именно на этой неделе, с тем чтобы ввести в заблуждение Группу контроля по Сомали, совершающую поездку по региону Африканского Рога и 12 сентября прибывшую в Асмэру, и противоправно оказать на нее воздействие. |
For example, the problem of poverty underlying the plight of African-Americans affected by Hurricane Katrina was precisely the kind of social problem that had given rise to the development of affirmative action. |
Например, проблема нищеты, являющаяся основным фактором, который обусловил участь афроамериканцев, пострадавших от урагана «Катрина», является именно такой социальной проблемой, которая создает условия для принятия мер компенсационной дискриминации. |
Too many people shrug their shoulders and treat these terrible acts as an inevitable part of war, but it is precisely that myth of inevitability that stops people from acting. |
Слишком много людей пожимают плечами, считая, что такие отвратительные действия являются неизбежным элементом войны, однако именно такие ошибочные представления о неизбежности мешают людям принимать соответствующие меры. |
Protest is transformative precisely because people emerge, encounter one another face-to-face, and, in re-learning the habits of freedom, build new institutions, relationships, and organizations. |
Протест способен к трансформации именно потому, что люди восстают, встречаются друг с другом лицом к лицу и учатся друг у друга традициям свободы, строят новые институты, создают новые связи и организации. |
It was precisely because of such displays of violence that leaders of opposition parties were arrested, charged and released on bail by independently acting magistrates. |
Арест лидеров оппозиционных партий, предъявление им обвинений и их предварительное освобождение из-под стражи судами, которые действовали совершенно независимо, объяснялись именно этими актами насилия. |
Ours was a difficult journey, and precisely for that reason it was one that was rich in lessons for the work of the Commission. |
Мы прошли трудный путь, но именно благодаря этому вынесли из него множество уроков, которые пригодятся Комиссии в ее работе. |
In this connection, the view was also expressed that it was not necessarily easy to characterize a situation as being one of armed conflict and that it was precisely in such "grey" areas where United Nations operations were more exposed to hazard. |
В этой связи было также выражено мнение о том, что не всегда легко квалифицировать ту или иную ситуацию как вооруженный конфликт и что именно в таких недостаточно урегулированных областях операции Организации Объединенных Наций подвергаются большей опасности. |
In short, there is general agreement that extreme inequality of income, wealth, or other determinants of individual opportunity is socially unacceptable, but little agreement on precisely what constitutes a fair distribution . |
Короче говоря, с социальной неприемлемостью крайнего неравенства дохода, богатства или других факторов, определяющих индивидуальные возможности, согласны все, но мало кто сходится во мнениях по вопросу о том, что именно представляет собой справедливое распределение . |
At present, financial firms are learning the lessons for themselves, reducing leverage and hoarding capital and cash, whereas the authorities are trying to persuade banks to expand lending - precisely the strategy that led to the current crisis. |
В настоящий момент финансовые фирмы извлекают уроки для себя, уменьшая объём привлекаемых заемных средств и запасаясь капиталами и наличностью, в то же время власти пытаются убедить банки увеличить объёмы кредитования, а это именно та стратегия, которая и привела к существующему кризису. |
But precisely at this time, she is seeking something - |
Но вот у нее именно сейчас какие-то искания, духовная жажда какая-то. |
The Commission expressed its wish to have the interviews take place near the Syrian-Lebanese border and that was precisely what happened. |
Сирия предложила провести встречи в любом месте на сирийской территории по усмотрению Комиссии. Комиссия выразила пожелание провести эти опросы вблизи сирийско-ливанской границы, и именно так и происходило. |
In fact, global ageing is on the sustainable development radar precisely because it is an issue that demands a long-term, multi-generational perspective. |
Фактически, глобальное старение относится к кругу вопросов устойчивого развития именно по той причине, что оно относится к числу вопросов, которые нужно рассматривать в широком временнóм разрезе, с точки зрения нескольких поколений. |
The reason that politicians and corporate managers alike hate CDSs is precisely because CDS rates are so useful and so prompt in exposing their mistakes. |
Причина, по которой как политики, так и корпоративные менеджеры ненавидят СКД, именно и заключается в том, что ставки СКД так полезны и так быстро позволяют проявиться допущенным ими ошибкам. |
We welcome precisely this attitude, expressed today by representatives of the relevant organizations, including the speaker who directly preceded me, the Deputy Chair of the Executive Committee of the Commonwealth for Independent States, Mr. Kyrychenko. |
Мы приветствуем именно такой настрой, демонстрируемый сегодня представителями соответствующих организаций, в том числе выступавшего прямо передо мной заместителя Исполнительного секретаря СНГ г-на Кириченко. Миротворцы Содружества Независимых Государств вместе с Миссией Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии поддерживают безопасность и стабильность в зоне грузино-абхазского конфликта. |
This is precisely what happened in Japan after the yen was revalued by over 50% against the dollar between 1985 and 1987, following the Plaza Accord. |
Именно это и произошло в Японии, когда иена была ревальвирована более чем на 50% по отношению к доллару США в период с 1985 по 1987 годы, когда выполнялось соглашение, достигнутое в отеле Плаза. |
Fourth, the pattern of arrivals is changing precisely because of the elasticity of the different practices of neighbouring countries. |
В настоящее время ряд стран демонстрируют готовность разместить у себя беженцев из Корейской Народно-Демократической Республики как непосредственно из стран первого убежища, так и из других стран. В-четвертых, число беженцев изменяется именно по причине различия в подходах соседних стран. |
It is precisely on this point that the CSTD can play a very relevant role: namely, helping to articulate the role of STI in the post-2015 agenda, particularly bearing in mind the developmental challenges of the future. |
Именно в этом вопросе КНТР может сыграть важнейшую роль, а именно: помочь четко очертить роль НТИ в повестке дня на период после 2015 года, в частности с учетом будущих проблем, связанных с процессом развития. |
We believe that the key factor that led to the establishment of the Council was precisely the need to put an end to the political manipulation of the work of the United Nations human rights machinery. |
Мы считаем, что именно необходимость прекратить политическое манипулирование работой механизма Организации Объединенных Наций в области прав человека стало ключевым фактором создания Совета. |
to something new, unlike the old and not tasting like it, and for precisely that reason not so bad at all. |
и именно поэтому, может быть, не таким уж плохим. |
In regard to (c), it noted that the two projects identified for its participation in the immediate future, management development and general orientation, were precisely the areas which it had identified as far back as 1981 as lending themselves to an inter-agency approach. |
Касаясь области с, она отметила, что два проекта, выбранные для ее участия в ближайшем будущем, а именно развитие управленческих кадров и общая ориентация, охватывают именно те области, которые она определила еще в 1981 году как обеспечивающие переход к междучрежденческому подходу. |
In failing states, genocidal states, under-governed states, precisely the kinds of places that threats to this country exist on the horizon, and precisely the kinds of places where most of the world's suffering tends to get concentrated. |
В распадающихся, геноцидных, несостоявшихся государствах, именно там, где угроза стоит непосредственно на горизонте, и именно там, где сконцентрирована наибольшая доля страданий в мире. |
We believe that it is precisely for that reason that the position of one of the parties should not prevail over the basic concern to maintain confidence so that the negotiating process can continue to bear fruit. |
Мы считаем, что именно поэтому нельзя допускать, чтобы позиция одной из сторон возобладала над необходимостью сохранения доверия, и именно поэтому следует обеспечить сохранение плодотворного характера процесса переговоров. |
"years ago..."never mind how long precisely "having little or no money in my purse and nothing particular to interest me on shore..." |
Несколько лет назад, не важно сколько именно, я оказался совсем без денег. |
This is precisely what the President of Russia had in mind with his proposal to consider at the Millennium Summit legal aspects of the use of force in international relations in this era of globalization. |
Именно на это направлено предложение Президента России о рассмотрении на "Саммите тысячелетия" правовых аспектов применения силы в международных отношениях в условиях глобализации. |
It was for precisely that reason that the determining factor constituted by the circumstances of the act, in other words, the context in which the act was carried out, must not be overlooked. |
Именно поэтому не следует забывать тот определяющий элемент, каковым являются обстоятельства акта, т.е. контекст, в котором он совершается. |