On the one hand, some individuals or organizations needed help in "navigating" the Internet and guidance on where precisely they could find information on a particular United Nations issue. |
С одной стороны, некоторые лица или организации нуждались в помощи в осуществлении поиска в Интернете и указании, где именно они могут найти информацию по тому или иному вопросу, связанному с Организацией Объединенных Наций. |
These are precisely the situations which, usually upon the demise of the authoritarian regime that institutionalized them, require the adoption of special measures by the democratic system which has replaced it. |
Именно такие ситуации, которые, как правило, являются наследием авторитарного режима, институционализировавшего их, требуют принятия специальных мер со стороны демократической системы, которая пришла на смену этому режиму. |
It is precisely in this area that the terms used must be clarified, since sometimes one and the same expression, such as "international crimes", is used to characterize the acts of States, individuals and non-government entities. |
Именно здесь нужно внести ясность в употребляемые термины, поскольку иногда один и тот же термин - "международные преступления" - применяется для обозначения действий и государства, и отдельных лиц, и неправительственных образований. |
It is precisely this linkage which holds up to ridicule and destroys, technically and politically, the United States argument as to the "abusive" nature of the use of force by Cuba against the said aircraft. |
Именно эта связь делает нелепым и разбивает как с технической, так и с политической точки зрения довод Соединенных Штатов относительно "злоупотребления" Кубой применением силы против вышеупомянутых самолетов. |
It is precisely this operational capacity that Burundi most needs to properly manage the affairs of State, at a time when the country is sinking into a crisis that is more and more difficult to control. |
Бурунди испытывает наибольшую потребность именно в таких кадрах, чтобы основательно управлять государственными делами в момент, когда страна погружается в кризис, который становится все более трудно урегулировать. |
This involvement is particularly detrimental when one of the allegations is precisely the responsibility of agents of the State, military or ex-military personnel, since parallel investigations can subvert the judicial investigation and result in a cover-up. |
Такое участие является особенно предосудительным в тех случаях, когда существует возможность участия именно агентов государства, военных или бывших военных, ибо проведение параллельных расследований может затруднить судебное расследование и обрести форму сокрытия. |
It is worth pointing out that it is precisely in this part of Europe that the old continent - I daresay, the entire world - was divided in two 50 years ago under dramatic circumstances. |
Необходимо отметить, что именно в этой части Европы старый континент - и, осмелюсь сказать, весь мир - был поделен надвое 50 лет тому назад при драматических обстоятельствах. |
Obviously, already inundated with weapons, Somalia hardly needs external involvement by way of arms supplies or proxy confrontations, but that is precisely what is now taking place in that country. |
Безусловно, что, будучи буквально напичканной оружием, Сомали вряд ли нуждается во внешнем участии в плане поставок вооружений или подстрекаемых извне конфронтаций, однако именно это происходит сейчас в этой стране. |
Four years is a very short period of time in which to determine precisely those aspects of the Rules that can contribute to progress or may create obstacles. |
Четыре года - это слишком короткий срок для того, чтобы точно установить, какие именно аспекты Правил могут способствовать прогрессу, а какие - создавать препятствия для него. |
Regarding resources, difficulties persist in obtaining support precisely where the issues are so critical, namely the transition from relief to development. |
Что касается ресурсов, то сохраняются трудности в плане поддержки по наиболее важным вопросам, а именно поддержки на стадии перехода от чрезвычайной помощи к развитию. |
It is precisely through this kind of support that UNDP can assist with the strategic policy shifts and breakthrough solutions that will truly make the difference in the struggle for human development. |
Именно через поддержку такого рода ПРООН может способствовать стратегическим сдвигам в политике и поиску радикальных решений, которые внесут реальный вклад в усилия по развитию людских ресурсов. |
However, it was precisely that prejudice that concerned the Committee because it bore witness to a tendency to discriminate against the Roma and Governments everywhere had an obligation to combat such tendencies. |
Между тем именно этот прецедент вызывает интерес Комитета, поскольку он свидетельствует о склонности к дискриминации по отношению к рома, т.е. о той тенденции, против которой должны бороться правительства во всем мире. |
There was a strong argument to be made that, with the peace process passing through a critical phase, it was precisely the time for a reinvigorated UNRWA which could serve as an element of stability in a period of uncertainty and change. |
Имеются веские основания считать, что именно на этом решающем этапе мирного процесса самое время укрепить БАПОР, которое могло бы служить элементом стабильности в период неопределенности и перемен. |
COPUOS was precisely the organ to strengthen that cooperation and it could also furnish support for the work on the prevention of the militarization of and an arms race in outer space. |
В свою очередь КОПУОС является именно тем органом, который призван укреплять это сотрудничество и может также оказать поддержку в работе по предупреждению милитаризации космического пространства и недопущению гонки вооружений в космосе. |
Noting that article 12 of the Bolivian Constitution provided for the removal of public officials, the Committee would be interested to know precisely how many officials had been removed from office. |
Поскольку статья 12 Конституции Боливии предусматривает увольнение государственных служащих, Комитету хотелось бы знать, сколько именно должностных лиц было уволено. |
It is precisely because we have different views that there is a need to appoint a special coordinator to seek the views of all parties. |
И именно потому, что у нас разные взгляды, есть необходимость назначить специального координатора, с тем чтобы выяснить взгляды всех сторон. |
These, it seems, are precisely the aims of the Secretary-General's extensive and far-reaching proposals, issued under the title "Renewing the United Nations: A Programme for Reform". |
Именно в этом состоят, как нам кажется, цели, установленные в обширных и далеко идущих предложениях Генерального секретаря, представленных на обсуждение под общим названием "Обновление Организации Объединенных Наций: программа реформы". |
It is gratifying to note that the Agenda for Development, adopted this year, has been drawn up precisely in this spirit. |
Отрадно отметить, что Повестка дня для развития, принятая в этом году, была составлена именно в этом духе. |
The value of the Arria formula meetings lies precisely in the informal and flexible manner of channelling information and input from essentially non-State actors directly into the Council. |
Ценность заседаний по формуле Аррия заключается именно в том, что передача информации осуществляется неофициально и гибко и обеспечивается вклад по существу негосударственных участников непосредственно в работу Совета. |
It is precisely because the young democracies in some parts of the world are so fragile that the international community must continue to help them to confront the dangers awaiting them, within and without. |
Именно в силу того, что молодые демократии в некоторых частях мира все еще являются хрупкими, международное сообщество должно продолжать оказывать им помощь, с тем чтобы они преодолели опасности, поджидающие их как внутри, так и вне этих стран. |
This is precisely why we think that the position adopted by one of the parties at this juncture should not prevail over the essential interest of maintaining trust so that the negotiation process can continue to bear fruit. |
Именно поэтому мы считаем, что позиция, занятая одной из сторон на этом переломном этапе, не должна преобладать над жизненно важным стремлением к сохранению доверия, с тем чтобы процесс переговоров мог и далее приносить плоды. |
It is precisely the non-recognition of that important principle that is the basic reason for Cuba's serious difficulties in supporting the total prohibition of anti-personnel mines in the present circumstances. |
Именно непризнание этого важного принципа является основной причиной, по которой Куба не может поддержать полный запрет противопехотных мин в нынешних условиях. |
The term "electronic commerce" was being used in an increasing number of areas precisely because it was less restrictive than the term "EDI". |
Термин "электронная торговля" используется во все большем числе областей именно в силу того, что он является менее ограничительным, чем термин "ЭДИ". |
It is precisely for this reason that our delegation has opposed and will continue to oppose the use of the veto, which we continue to regard as an unfortunate consequence of the cold war. |
Именно по этой причине наша делегация выступала и будет и далее выступать против применения права вето, которое мы по-прежнему рассматриваем как злополучное последствие "холодной войны". |
Regrettably, he had to point out that it was precisely in socio-economic matters that the United Nations revealed its greatest weakness, for its rhetoric exceeded its actions. |
К сожалению, приходится констатировать, что именно в социально-экономической области Организация Объединенных Наций демонстрирует свою слабость: здесь больше риторики нежели конкретных действий. |