Английский - русский
Перевод слова Precisely
Вариант перевода Именно

Примеры в контексте "Precisely - Именно"

Примеры: Precisely - Именно
That is precisely the aim of the Russian initiative to amend the text of the Code: to promote adherence to the Code by States that are significant in terms of missiles. Именно на это нацелены российские инициативы по адаптации текста Кодекса, которые способствовали бы присоединению к нему значимых в ракетном отношении государств.
It is precisely in that spirit, and based on the provisions of the Action Plan of the Council of Europe, that the priorities were established for Russia's Chairmanship. Именно в этом русле и в русле положений Плана действий Совета Европы были сформулированы приоритеты российского председательства.
It was precisely on that basis that the General Assembly had adopted resolution 2065 of 16 December 1965 and subsequent resolutions characterizing the United Kingdom's seizure of the Malvinas Islands as a manifestation of colonialism and declaring that the principle of self-determination was not applicable to that Territory. Именно с учетом этого Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 2065 от 16 декабря 1965 года и последующие резолюции, в которых она охарактеризовала захват Соединенным Королевством Мальвинских островов как проявление колониализма и заявила о неприменимости принципа самоопределения к этой территории.
However, precisely in relation to the person entitled to benefit, the surviving parent, the Committee has determined that the failure to apply the new legislation to old cases does not amount to discrimination within the meaning of article 26. Однако как раз в отношении лица, имеющего право на получение соответствующего пособия, а именно оставшегося в живых родителя, Комитет постановил, что неприменение нового законодательства к прежним случаям отнюдь не подразумевает дискриминацию по смыслу статьи 26.
There was no basis for changing the character or purpose of the mission subsistence allowance, which should be seen as precisely that and not as a tool to compensate for difficulty of life or hardship. Нет оснований для изменения характера или цели суточных участников миссий, которые должны рассматриваться именно как таковые, а не как механизм компенсации за сложные условия жизни или трудности.
The Chairman: Let there be no mistake: When someone appeals against a ruling of the Chairman, he or she is acting precisely in accordance with rule 113. Председатель: Я хочу, чтобы всем было ясно: когда кто-либо выступает против решения Председателя, он или она действует именно в соответствии с правилом 113.
It is precisely such steps by the Russian side and the contradictory nature of its statements and actions that determine the harshness and implacability of the positions of the Abkhaz separatists. Именно подобные шаги российской стороны, противоречивость в ее заявлениях и действиях определяют жесткость и непримиримость позиций абхазских сепаратистов.
While the delegation had stated that there was no discrimination in the issuance of official documents, many Roma were reportedly denied social security benefits, precisely because they lacked the requisite documentation. Хотя делегация заявляет, что в вопросе выдачи официальных документов не существует никакой дискриминации, имеются сообщения о том, что многие рома лишены пособий по линии социального обеспечения именно по причине отсутствия у них официальных документов.
The Code of Criminal Procedure made no provision for challenging detention in police custody, precisely because it continued for such a short time, but the police were required to submit a report giving the reasons for the arrest. Уголовно-процессуальный кодекс не предусматривает возможности обжалования задержания именно в силу того, что его продолжительность является слишком короткой, но полиция обязана составить отчет с разъяснением причин применения этой меры.
This has been discussed primarily in the context of childhood and adolescence, since this is precisely the most vulnerable sector of society and the issue has the greatest impact on female adolescents and girls. Вопрос о такой торговле обсуждался прежде всего применительно к детям и подросткам, потому что именно они являются одними из самых незащищенных групп общества, а сама такая торговля наиболее тяжело сказывается на положении девочек и девушек-подростков.
Priority is given to preparing families to foster the development of their children, precisely because the foundations for human development are laid at that age and in the home. Приоритетной задачей для страны является подготовка семьи к воспитанию детей, поскольку именно в раннем возрасте и именно в семье закладываются основы всего дальнейшего развития человека.
On the other hand, as indicated in the first report, most of the categories deployed are derived precisely from the policy and legal assessments of leading authorities, together with a significant amount of case law and practice. С другой, как указывалось в первом докладе, большинство из используемых категорий взяты именно из политических и правовых оценок ведущих авторитетов наряду со значительным объемом прецедентного права и практики.
Unfortunately, it is often precisely the Roma children who fail to attend nursery schools, thereby reducing their chance of preparing properly for a successful beginning to their school attendance. К сожалению, часто именно дети рома не посещают детские сады, в результате чего сокращаются возможности их подготовки к процессу обучения в школе.
Mali was indeed taking a multisectoral approach to address women's health problems, precisely because the Government recognized that health was influenced by factors outside the health sector. В Мали используется межотраслевой подход действительно для решения проблем, связанных с охраной здоровья женщины, именно потому что правительство признает наличие внешних факторов, оказывающих влияние на здравоохранение.
At the same time, precisely because of this, what the low-level ethnic Serb participation also shows is that not all the necessary conditions were fully in place for their full participation. В то же время именно поэтому низкое участие этнических сербов также показывает, что не были обеспечены все необходимые условия для их участия в полной мере.
My delegation notes with surprise that it is precisely now, when the Congolese people most greatly aspire to peace, that certain individuals have chosen to deliberately delay the peace process in my country. Наша делегация с удивлением отмечает, что именно сейчас, когда конголезский народ больше всего надеется на мир, определенные лица намеренно затягивают мирный процесс в нашей стране.
It is precisely the norms of human coexistence that underpin and sustain peace, freedom and development for humanity, regardless of ideology, culture, race or religion. Именно нормы человеческого сосуществования способствуют укреплению и поддержанию мира, обеспечению свободы и развития на благо человечества, независимо от идеологий, культур, рас или религий.
It is precisely for this reason that the Unit has indicated in its strategic framework its intention to make more use of notes, which may take the form of management letters, thus reducing the workload of the legislative organs. Именно по этой причине Группа указала в своих Стратегических рамках, что намерена шире использовать записки, которые могут иметь форму писем руководству, что позволит сократить рабочую нагрузку директивных органов.
It is precisely within the context of my country's ongoing efforts to strengthen the legal institutional framework that I would like to cite the recent step of appointing last April the Chairman and members of the Financial Intelligence Unit, a body tasked with fighting against money-laundering. Именно в контексте постоянных мер, принимаемых моей страной по укреплению правовых и организационных рамок, я хотел бы упомянуть о назначении в апреле этого года Председателя и членов Отдела финансовой разведки, органа, которому поручено вести борьбу с отмыванием денег.
The document reflects Russia's concept of the Global Control System for the Non-Proliferation of Missiles and Missile Technologies which ensures the wide and non-discriminatory participation of all concerned States in developing such measures precisely under the auspices of the United Nations. В этом документе отражена российская концепция создания Глобальной системы контроля за нераспространением ракет и ракетных технологий, предполагающая широкое недискриминационное участие всех заинтересованных государств в разработке таких мер именно под эгидой ООН.
It is precisely these principles that are reflected in the adoption of the Almaty Act and the summit's declaration on the eradication of terrorism and the promotion of dialogue among civilizations, which we intend to circulate as official documents of the Conference on Disarmament. Именно эти принципы отражены в принятых Алматинском акте и Декларации Саммита об устранении терроризма и содействии диалогу между цивилизациями, которые мы намерены распространить в качестве официальных документов КР.
That's precisely why the Soviet Union solemnly declared throughout the entire world that never - never - will it use nuclear weapons first against any country. Именно поэтому Советский Союз торжественно, на весь мир объявил, что никогда - никогда! - не применит ядерное оружие первым ни против какой страны.
And precisely on the basis of the horrible and frightful truths that we are experiencing today in the world, let us call for a new world pact in the United Nations. Исходя именно из жестокой и пугающей правды, которую мы познаем сегодня в мире, давайте призовем к заключению нового всемирного пакта в Организации Объединенных Наций.
5.2 The complainant then contests the arguments of the Federal Office for Refugees casting doubt on his flight from Colombo, stating that he had called on the services of a trafficker precisely to avoid police and customs controls at Colombo airport. 5.2 Затем заявитель оспаривает аргументы Федерального управления по делам беженцев, согласно которым его бегство из Шри-Ланки представляется нереальным, и утверждает, что он обратился к проводнику именно с той целью, чтобы избежать контроля со стороны полицейских и сотрудников таможенной службы в аэропорту Коломбо.
Many States, as the Secretary-General indicates, want for their citizens precisely what they are unable to provide for them: the capacity, resources and means to achieve their aspirations. Многие государства, как подчеркивает Генеральный секретарь, хотели бы обеспечить для своих граждан то, что они не состоянии предоставить им, а именно: потенциал, ресурсы и средства для осуществления этих чаяний.