Now our work, that is, the scientific validation of this traditional information, has shown that precisely that leaf extract shows activity, potent activity, against a wide range of bacteria that could be pathogenic to humans. |
Наша работа, которая заключалась в научном подтверждении этих традиционных знаний, продемонстрировала, что именно экстракт этих листьев показывает потенциальную активность против широкого спектра бактерий, болезнетворных для человека. |
If either of us ever invents time travel, we agree our first stop will be this meeting today in precisely five seconds. |
"Если любая из сторон когда-либо откроет путешествия во времени, стороны соглашаются сделать первую остановку в день сегодняшней встречи именно в эти пять секунд." |
The CHAIRMAN said he had raised the question early in the session precisely in order to determine how other States parties submitting reports at the present session should be treated. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что ранее на этой сессии он ставил этот вопрос именно для того, чтобы определить, какой подход следует применять к другим государствам-участникам, представляющим доклады на нынешней сессии. |
But there are other hackers, hackers who just like to break things, and it is precisely those hackers that can find the weaker elements in our world and make us fix it. |
Но есть и другие хакеры - те, кто просто любит взламывать, и именно они могут найти более слабые элементы в нашем мире и заставить нас исправить их. |
One textbook says, for example, "Evolutionarily speaking, vision is useful precisely because it is so accurate." |
В одном учебнике утверждают, например, что «С точки зрения эволюции видение полезно, именно потому что оно так точно». |
Furthermore, an important result of the implementation of this decision has been a marked decline in the average rate of perpetration of such crimes, which is precisely what the legislator had in mind and has achieved. |
Кроме того, важным результатом осуществления этого решения явилось заметное снижение среднего уровня подобных преступлений, а именно этого законодательные органы хотели и добились. |
Under the terms of Security Council resolutions 822 (1993), 853 (1993) and 874 (1993), it is precisely CSCE - that authoritative international organization - which is assigned responsibility for ensuring the implementation of the resolutions in question. |
Согласно резолюциям 922 (1993), 853 (1993), 874 (1993) Совета Безопасности ООН, именно на СБСЕ - эту авторитетную международную организацию - возложены обязанности по обеспечению реализации указанных резолюций. |
It is precisely in those situations that we must reaffirm our contribution and our solidarity, because we cannot remain indifferent to the suffering and deprivation of so many human beings without neglecting the commitments dictated to us by the Charter and imposed upon us by human solidarity. |
Именно в этих ситуациях мы должны вновь подтвердить наш вклад и солидарность, поскольку мы не можем оставаться безразличными к страданиям и лишениям столь многих людей, принимая во внимание обязательства, продиктованные нам Уставом и возложенные на нас чувством человеческой солидарности. |
If today we are advocating its unconditional and indefinite extension, it is precisely because throughout these past 25 years, we have become convinced of its great value and its fundamental contribution to the stability of international security. |
Если сегодня мы выступаем за его безусловное и бессрочное продление, то это именно потому, что за эти последние 25 лет мы убедились в его большой ценности и в том, что он вносит основополагающий вклад в дело укрепления международной безопасности. |
It is thus very regrettable - as you, Mr. Chairman, observed - that, at precisely this time when the importance of regional approaches is increasingly recognized, lack of financial support seems likely to force the closure of the three Regional Centres. |
В этой связи, г-н Председатель, вызывает большое сожаление, как Вы отметили, что именно в то время, когда важность региональных подходов получает все большее признание, нехватка финансовых ресурсов, похоже, может привести к закрытию трех региональных центров. |
In view of the new opportunities for non-governmental organizations in building a State based on the rule of law, it is regrettable to note the real decrease in the levels of external financing, precisely at a time when the continuity of financial assistance is more important. |
При новых возможностях, появившихся у неправительственных организаций в строительстве правового государства, остается только сожалеть о том, что наблюдается реальное снижение уровня внешнего финансирования, и это происходит именно тогда, когда продолжение финансирования особо необходимо. |
There is no need to lay special emphasis on the importance of UNPROFOR's presence in the past period since it is precisely UNPROFOR that has made possible the maintenance of a fragile peace and prevented further confrontations and the escalation of the war. |
Нет необходимости подчеркивать особое значение присутствия СООНО в прошедший период, поскольку именно благодаря СООНО удавалось поддерживать хрупкий мир и не допускать дальнейшей конфронтации и эскалации войны. |
Not only did the insufficient growth in national production and the population increase combine to accentuate the deterioration in the quality of life, but the distribution of national income reached its highest levels of concentration precisely in the decade of the greatest economic recession. |
Однако снижение качества жизни объясняется не только недостаточно высокими темпами роста национального объема производства и ростом численности населения, но и неравномерным характером распределения национального дохода; причем максимальная концентрация доходов происходила именно в период наибольшего спада экономической активности. |
While Mexico's first proposal was adopted by consensus, the proposal to declare an immediate moratorium on nuclear tests was not accepted, precisely because of the opposition of some nuclear Powers. |
Если первое предложение Мексики было утверждено консенсусом, то второе предложение о незамедлительном объявлении моратория на ядерные испытания принято не было, причем именно вследствие противодействия со стороны ряда ядерных держав. |
The fact that a civil, inter-ethnic and religious war is being waged in Bosnia-Herzegovina is precisely the reason that the three warring sides have been invited to negotiate an end to the civil war within the framework of the Geneva Conference. |
Именно тот факт, что в Боснии и Герцеговине идет гражданская, межэтническая и религиозная война, является причиной, по которой трем воюющим сторонам было предложено вести переговоры в рамках Женевской конференции в целях прекращения гражданской войны. |
It was also recognized that capital was being distributed unevenly among developing countries and that it was precisely those countries most in need of capital which had the most difficulty in attracting it. |
Кроме того, сделан вывод о неравномерности распределения потоков капитала между развивающимися странами и о том, что с самыми большими трудностями в привлечении капитала сталкиваются именно те страны, которые в нем больше всего нуждаются. |
While this constraint on the mandate of the Inspectors is recognized, in fact, in the present circumstances it is precisely this that would have been of more value in order to assess more accurately the scale of the problem instead of proceeding directly to suggesting solutions. |
Хотя необходимо признать такое ограничение мандата инспекторов, фактически в нынешних обстоятельствах именно это представлялось бы наиболее целесообразным, поскольку позволило бы более точно оценить масштабы проблемы, а не переходить непосредственно к конкретным решениям. |
The Great Jamahiriya refutes the sophistries and fabrications contained in the commentary, which have the purpose, precisely at this time, of misrepresenting the human rights record in Libya. |
Великая Джамахирия отвергает измышления и инсинуации, содержащиеся в этом комментарии, который преследует своей целью, именно в это время, исказить положение дел в области прав человека в Ливии. |
In this sense, the amnesties become very limited, especially with regard to those persons convicted or sentenced for "political" offences, i.e. those who have suffered sanctions precisely because they have not conformed their belief or behaviour to that of the Ba'ath Party. |
В этом смысле амнистия является весьма ограниченной, особенно для лиц, осужденных или приговоренных к наказаниям за "политические" преступления, т.е. для тех, к кому были применены санкции именно потому, что их убеждения или поведение не соответствовали установкам партии Баас. |
This criticism is as unexpected as it is surprising, given that the last part was added precisely on the proposal of the Cuban Government at the forty-ninth session of the Commission. |
Вышеуказанные критические замечания являются тем более неожиданными и удивительными в связи с тем, что процитированная выше фраза была включена в соответствующую резолюцию Комиссии именно по просьбе делегации Кубы, высказанной ею на сорок девятой сессии Комиссии. |
Others felt it was in need of substantial revision precisely because it conferred more authority on the Security Council than did the Charter or than was necessary in contemporary international relations; it also diminished the requisite judicial independence of the Court. |
Другие заявили, что она нуждается в значительных изменениях именно потому, что наделяет Совет Безопасности более широкими полномочиями, чем Устав, или чем необходимо в рамках современных международных отношений; она также приуменьшает необходимую независимость Суда. |
De-mining operations, urgently needed in parts of Somalia, require a degree of political stability and security that has frequently been absent precisely in those regions most in need of such operations. |
Операции по разминированию, необходимость в которых в некоторых частях Сомали носит неотложный характер, требуют такой политической стабильности и обстановки безопасности, которая нередко отсутствует именно в тех районах, где необходимость в таких операциях является особенно острой. |
It is precisely its global character which offers us its first and fundamental key and which confirms that there are indeed universal human rights rooted in the nature of the person, rights which reflect the objective and inviolable demands of a universal moral law. |
Именно его глобальный характер дает нам первый и основной ключ, подтверждая то, что речь идет поистине об универсальных человеческих правах, коренящихся в природе личности, правах, в коих отражаются объективные и непреложные требования универсального нравственного закона. |
The success of the Court may well be due precisely to the fact that its role seems ultimately to be fairly well adapted to the concerns and the system of values predominating in the States to which it is open. |
Успех Суда можно отнести именно за счет того факта, что его роль, как представляется, в конечном счете достаточно точно отражает проблемы и систему ценностей, преобладающих в государствах, которым он открыт. |
But precisely because we have been able to take an objective look at this matter, we have concluded that this is not as simple or straightforward an issue as it might seem at first glance. |
Но именно потому, что мы смогли объективно подойти к данному вопросу, нам удалось прийти к заключению, что это не столь простой вопрос, как может показаться на первый взгляд. |