Английский - русский
Перевод слова Precisely
Вариант перевода Именно

Примеры в контексте "Precisely - Именно"

Примеры: Precisely - Именно
In some developing countries, on the other hand, the sales of local businesses to foreign firms can become important, precisely because both the governments and the local firms are desperately in need of liquidity. С другой стороны, в некоторых развивающихся странах продажа местных предприятий иностранным компаниям может стать необходимой именно потому, что правительства и местные компании крайне нуждаются в ликвидных средствах.
They contend that the State party is estopped from criticizing them for not having invoked their right to property or a right to occupancy of the disputed grounds when precisely their access to the indigenous tribunal competent for adjudication of such disputes was impossible. Они утверждают, что государство-участник не вправе критиковать их за то, что они не сослались на свое право собственности или право проживания на оспариваемых землях именно тогда, когда доступ к местному суду, компетентному рассматривать подобные споры, был для них невозможен.
The result is that those sectors most crucial to stabilization in transitional circumstances, such as demobilization, reintegration and governance, are precisely those sectors for which it is often most difficult to generate adequate, predictable funds. В результате те области, которые имеют особо важное значение в деле достижения стабилизации в обстановке переходного периода, такие как демобилизация, реинтеграция и управление, оказываются именно теми областями, на которые часто бывает труднее всего собрать достаточные и предсказуемые средства.
It is precisely in this spirit of the new politics that we must approach the inevitable difficulties that will arise from time to time, including at present those relating to the establishment of the "shadow" executive in Northern Ireland and to decommissioning. Именно в этом духе новой политики мы должны подходить к неизбежным трудностям, которые будут возникать время от времени, включая нынешние трудности, связанные с учреждением в Северной Ирландии "теневой" исполнительной власти и с разоружением.
This is precisely the overall objective of the World Solar Programme 1996-2005, which is an instrument at the service of the world community for the promotion, development and deployment of renewable energy technologies as a major contribution to sustainable development. Именно это является общей целью Всемирной программы по солнечной энергии на 1996-2005 годы, которая является инструментом, имеющимся в распоряжении международного сообщества для целей пропагандирования, разработки и распространения технологий, связанных с использованием возобновляемых источников энергии, в качестве крупного вклада в обеспечение устойчивого развития.
Ms. MEDINA QUIROGA expressed surprise at the brief response given by the Georgian delegation to the questions on gender equality and asked whether any research had been conducted into the real situation of women in Georgia and precisely what was being done to resolve problems of inequality. Г-жа МЕДИНА КИРОГА выражает удивление в связи с краткостью ответов, данных делегацией Грузии на вопросы о равноправии женщин и мужчин, и спрашивает, ведутся ли какие-либо исследования по вопросу о реальном положении женщин в Грузии и что именно делается для решения проблем неравенства.
In addition to calling for information, the draft text raised precisely that question of status and thus of the definition of population groups - a definition that eluded even the United Nations. Помимо призыва к представлению информации, в предложенном тексте поднимается именно этот вопрос о статусе и, соответственно, об определении групп населения - определении, которое не удается сформулировать даже Организации Объединенных Наций.
It is precisely as a result of this conviction that Guatemala has successfully completed a peace agreement to put an end to its internal conflict, an agreement that requires for its implementation the peacekeeping mission requested from the Security Council. Именно в результате этой убежденности Гватемала успешно заключила мирное соглашение, прекращающее ее внутренний конфликт - соглашение, которое требует для его осуществления испрошенной у Совета Безопасности миссии по поддержанию мира.
The 1989 Convention on the Rights of the Child is extremely broad in scope and has been ratified by the largest number of countries (190 by August 1997) precisely because it does not encroach upon the sphere of purely domestic legislation. Международная конвенция 1989 года о правах ребенка - это документ, который имеет широкий охват и ратифицирован наибольшим числом государств (по состоянию на август 1997 года - 190) именно потому, что его положения не посягают на внутреннее законодательство.
Any act committed on the order of a Government or sanctioned by it constituted an act of State, which was precisely why the question arose as regards the recognition of gross and massive human rights violations as international crimes. Любое действие, совершаемое по указанию правительства или им санкционированное, представляет собой действие государства; именно поэтому и ставится вопрос относительно признания грубых и массовых нарушений прав человека в качестве международных преступлений.
However only acts committed by public officials, irrespective of rank, can be international crimes as defined in article 19 of the draft articles on State responsibility, since it is precisely the official position of such persons that confers on such acts the character of State acts. Но в качестве международных преступлений, понимаемых так, как они определены в статье 19 проекта статей об ответственности государств, могут рассматриваться чаще всего лишь действия официальных лиц, независимо от их уровня, поскольку именно официальное качество таких лиц сообщает указанным действиям характер действий государства.
It is precisely this linkage that demonstrates the political manipulation by the United States of the characterization of "Brothers to the Rescue" aircraft as allegedly "civil aircraft". Именно эта связь свидетельствует о политических манипуляциях Соединенных Штатов, утверждающих, что самолеты организации "Братство спасения" являются "гражданскими воздушными судами".
In this context, we recall the studies made by the Geneva-based Small Arms Survey, and we inform Security Council members that its annual publication this year will be devoted precisely to the role of small arms and light weapons in current conflicts. В этой связи мы вспоминаем исследования, проведенные базирующимся в Женеве «Обзором стрелкового оружия», и мы хотим информировать членов Совета Безопасности о том, что ежегодная публикация этого издания в этом году будет посвящена именно роли стрелкового оружия и легких вооружений в современных конфликтах.
But precisely because we take the view that the world needs those products in order to develop, we are also convinced that we must protect them from the terrorist threat and use them under circumstances assuring the greatest possible security. Однако именно потому, что мы рассматриваем эти материалы как полезные для развития всех стран мира, мы также убеждены в необходимости защиты их от угрозы терроризма и их использования в условиях, гарантирующих максимально возможную безопасность.
Furthermore, the provisions of the draft optional protocol should apply to all the parties to a conflict, including non-international armed conflicts, because it was precisely in such conflicts that children faced the greatest risks. Во-вторых, положения проекта факультативного протокола должны распространяться на все стороны конфликтов, включая немеждународные конфликты, так как именно эти конфликты создают наибольшую опасность для детей.
As for the delegation's remark that the Covenant should not be seen as a vehicle for indirect penal reform, he believed that that was precisely what the Covenant was designed to do. По поводу замечаний делегации о том, что Пакт не следует рассматривать как средство прямого реформирования системы наказаний, оратор считает, что именно в этом и состоит цель Пакта.
It is precisely this requirement of universality, which is the fundamental argument in favour of this Conference on Disarmament, that prompts us to adopt an equally clear position on another of the items that the Conference has before it. Именно универсальность является тем определяющим доводом в пользу настоящей Конференции по разоружению, который побуждает нас занять столь же четкую позицию и в отношении других тем, рассмотрением которых занимается Конференция.
It is strange that a decision is vetoed by delegations on grounds that have been put forward in order precisely to accommodate their concerns and considerations, to accommodate their position as they have stated formally in this Conference. Странно, что решение блокируется делегациями на основании предложений, выдвинутых именно для урегулирования их озабоченностей и соображений, с тем чтобы учесть их позиции, которые они официально изложили на настоящей Конференции.
It is precisely because of this commitment that we have taken two key initiatives, one in the field of international policy and the other in the realm of cooperation and humanitarian assistance. Именно благодаря этой приверженности мы выдвинули две главные инициативы: первую - в области международной политики, и вторую - в области сотрудничества и оказания гуманитарной помощи.
But it is precisely because of that element of gross fault or wilful or criminal intent that the Organization is justified in seeking recovery from the individual or the troop-contributing State concerned. Однако именно в силу наличия такого элемента грубой вины или умысла или преступного намерения Организация вправе требовать возмещения убытков от соответствующего физического лица или государства, предоставившего войска.
That was precisely the framework in which the President of Colombia, Mr. Ernesto Samper Pizano, formulated the idea on that issue that he presented to the General Assembly on 25 September last. Именно в этих рамках президент Колумбии г-н Эрнесто Сампер Писано выступил с идеей, которую он изложил в Генеральной Ассамблее 25 сентября этого года.
Mr. Repasch (United States of America) said that his delegation agreed that the ninth progress report was a complicated and obscure document, and for precisely that reason had asked about the basis for the Advisory Committee's recommendation. Г-н РИПАШ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация согласна с тем, что девятый доклад о ходе работы является сложным и неясным документом, и именно по этой причине он просил разъяснить, что послужило основанием для вынесения рекомендации Консультативным комитетом.
That was the real purpose of the Committee's work and it was precisely to put an end to those monstrous practices and to punish their perpetrators that the court had been established. Именно в этом заключается подлинная цель нашей работы, и суд создается именно для того, чтобы положить конец этим чудовищным преступлениям и наказать тех, кто несет за них ответственность.
The main legal problem with regard to countermeasures was precisely their "threshold of legitimacy" or the circumstances in which countermeasures represented a legitimate response to wrongful conduct on the part of another State. Основная юридическая проблема в отношении контрмер заключается именно в определении их "порога легитимности", или обстоятельств, в которых контрмеры представляют собой законную реакцию на противоправное поведение со стороны другого государства.
To say that "liability arises from significant transboundary harm" is to leave open the question of precisely who (or what) is liable. Сказать, что "ответственность возникает из существенного трансграничного ущерба", - это значит оставить открытым вопрос о том, кто (или что) именно несет ответственность.