Английский - русский
Перевод слова Precisely
Вариант перевода Именно

Примеры в контексте "Precisely - Именно"

Примеры: Precisely - Именно
That's a good thing: Linux works precisely because people are free to come and go as they please: Free programmers are happy programmers are effective programmers. И это хорошо: Linux работает именно потому, что люди свободны в выборе участвовать или нет: Свободные программисты - это счастливые программисты - это эффективные программисты. (Прим.ред.
This is I think precisely what happens for example in Kieslowski's Blue. During the... were you conscious? Думаю, именно об этом идёт речь, например, в «Три цвета: синий» Кесьлевского. Когда это происходило...
In response, the ECB did precisely what any central bank would have done: we acted to restore the relationship between our monetary policy and the cost of borrowing, aiming to bring down the average rate that households and firms have to pay. В ответ ЕЦБ сделал именно то, что сделал бы любой иной центральный банк: мы действовали в надеждах восстановить отношения между нашей денежно-кредитной политикой и стоимостью заимствования, с целью уменьшить среднюю сумму оплаты для частников и фирм.
However, for precisely that reason, an employment subsidy is likely to be more effective in boosting demand, which implies that a smaller injection of this kind is likely to boost demand as much as a larger asset purchase would. Тем не менее, именно по этой причине субсидирование занятости может оказаться более эффективным в стимулировании спроса, что означает, что более мелкие вливания такого рода, возможно, стимулировали бы спрос с той же интенсивностью, что и более крупные скупки активов.
And that is precisely the goal of negative interest rates: In a world where supply outstrips demand and too much saving chases too few productive investments, the equilibrium interest rate is low, if not negative. В этом именно и заключается цель отрицательных процентных ставок. В мире, где предложение превышает спрос и где избыточные сбережения не инвестируются в экономику, сбалансированная процентная ставка низка и даже может быть отрицательной.
Indeed, as the political analyst Sergei Karaganov noted in 2009, Russia's lack of soft power is precisely what is driving it to behave aggressively - such as in its war with Georgia the previous year. Действительно, как отметил политолог Сергей Караганов в 2009 году, что отсутствие у России мягкой силы именно то, что движет ею вести себя агрессивно - как в войне с Грузией в прошлом году.
And then, finally talk a little bit about a third way, about another technology, which is probably better than anything we have, but which - there hasn't been any enthusiasm for adoption precisely because people are so enamored with the current car. И в заключении мы поговорим немного о третьем способе, о другой технологии, которая, возможно, лучше чем всё, что у нас есть, но которая не встречает большого энтузиазма именно потому, что люди настолько в восторге от детских автомобильных кресел.
Ayn Rand wrote that individual rights are not subject to a public vote, and that the political function of rights is precisely to protect minorities from oppression by majorities and "the smallest minority on earth is the individual". Айн Рэнд, философ-объективист и романистка, высказывалась против тирании большинства, утверждая, что права личности не регулируются общественным голосованием, и что политическая функция правопорядка заключается именно в защите меньшинств от угнетения большинства (и что самое немногочисленное меньшинство на Земле - индивид).
Today, 28 November 1993, at 1215 hours, precisely at the moment when the delegation of the Republic of Bosnia and Herzegovina started for the Geneva negotiations, the Serbian aggressor shelled Sarajevo, killing six citizens, while a dozen people were heavily and lightly wounded. Сегодня, 28 ноября 1993 года, в 12 ч. 15 м., именно в тот момент, когда делегация Республики Боснии и Герцеговины отбыла на Женевские переговоры, сербский агрессор подверг Сараево артиллерийскому обстрелу, убив шесть граждан и тяжело или легко ранив более десяти человек.
Nonetheless, precisely because all the countries in the region were affected, in one way or another, by this political and security crisis, all of us are now working determinedly to ensure that that chapter will not be reopened. Вместе с тем, именно потому, что все страны региона в той или иной степени испытали на себе последствия этого политического кризиса и кризиса в области безопасности, все мы сейчас предпринимаем решительные меры к обеспечению того, чтобы данная глава нашей истории не повторилась.
But here, I only want to make the point that the elegance of Darwinism is corrosive to religion, precisely because it is so elegant, so parsimonious, so powerful, so economically powerful. Но здесь я хочу сказать, что элегантность дарвинизма так разрушительна для религии именно благодаря его, дарвинизма, стройности, практичности и силе, экономной силе.
This can be easily understood from the fact that, despite the voluntary nature of the enlistment, the formal act of recruitment and then incorporation into the armed forces or groups remains necessary and it is precisely this act which is prohibited by international humanitarian law. Эта позиция вполне понятна, если учесть, что, несмотря на добровольный характер поступления на военную службу, официальный акт набора с последующим зачислением в личный состав войск или вооруженных групп по-прежнему необходим, но именно этот акт запрещен международным гуманитарным правом.
To call these people's ostentatious displays of extravagance wasteful is to miss the point: a world of glittering dreams that must remain entirely beyond our grasp is precisely what many people want to see. Призвать этих людей к показному проявлению ненужной экстравагантности означает не увидеть самого главного, что мир блестящих мечтаний, который должен оставаться в полной недосягаемости для нас, является именно тем, что хочет увидеть большое количество людей.
And it is precisely here that international codes of conduct, monitoring and denunciation are significant and call for the strengthening of the international networks and organizations protecting human rights in the broad sense of the term, including civil, political, social, cultural and global rights. Именно здесь международные кодексы поведения, мониторинг и осуждение играют значительную роль и требуют укрепления международных сетей и организаций, которые занимаются защитой прав человека в широком смысле этого понятия, включая гражданские, политические, социальные, культурные и глобальные права.
Mr. Franken said that his delegation supported in principle the proposal put forward by the delegation of the United States, although more detailed analysis was required to define precisely what items should be included in article 4, paragraph 4. Г-н Франкен говорит, что его делегация в принципе поддерживает предложение делегации Соединенных Штатов Америки, хотя для точного определения того, что именно следует включить в пункт 4 статьи 4, требуется более обстоя-тельный анализ.
Both can issue homespun appeals as "hockey moms" or "soccer moms" - precisely the type of emotionalism that more cut-and-dried professional male politicians, even (or especially) at the top of the party, cannot manage to deliver. Обе могут приписывать себе примитивные добродетели «хоккейной» или «футбольной мамы», т.е. прибегают именно к тому типу эмоциональной риторики, которую не могут использовать более шаблонные профессиональные политики-мужчины, даже (или особенно) находящиеся в высшем руководстве партии.
Irrespective of when precisely the peak-load electricity needs of the country can be met, the local authorities agreed that it is worthwhile to proceed with reconnection and that practical steps towards this end would contribute to confidence-building between all concerned and thereby encourage better cooperation and collaboration. Независимо от того, когда именно будут удовлетворены потребности страны во время пиковой нагрузки, местные власти согласились, что имеет смысл продолжить работы по подключению и что практические шаги в этом направлении будут способствовать укреплению доверия между всеми заинтересованными сторонами и тем самым расширению сотрудничества и взаимодействия.
Nevertheless, it should be noted here that certain groups with specific social functions (e.g. the clergy, doctors, journalists and lawyers, to mention just a few) acquire - precisely because of the nature of their work - additional social responsibilities. Тем не менее здесь следует отметить, что определенные группы, выполняющие специфические социальные функции (в частности, духовенство, врачи, журналисты и юристы), приобретают - именно вследствие характера своей работы - дополнительные социальные обязанности.
It was precisely because of his delegation's opposition to racism that it could not support the outcome of the Durban Conference, which had trampled underfoot the very values that it should have been defending and the very objectives that it had been convened to pursue. Он добавляет, что именно потому, что его страна выступает против расизма, Израиль не может поддержать результаты Дурбанской конференции, которая попрала ценности, которые она должна была защищать, и игнорировала цели, стоящие перед ней.
Despite the fact that growing numbers of workers do not use proper labour documents or are self-employed, it is precisely these two groups of workers that have enjoyed the greatest increase in income since 1991. Несмотря на то, что все больше трудящихся не имеют надлежащим образом оформленных трудовых документов или относятся к категории лиц, не работающих по найму, с 1991 года наиболее быстрыми темпами росли доходы представителей именно этих двух групп трудящихся.
The intense debate about the power of the State to expel aliens arose precisely because this absolutist understanding of the right of expulsion was such that it placed those subject to expulsion at the mercy of Governments. Ожесточенные споры по поводу признания за государством права на высылку были вызваны именно тем, что вследствие этой абсолютистской концепции данного права соответствующие лица, которые попадали под него, оказывались беззащитны перед произволом правительств.
The problem by the year 2000 for latecomers trailing behind Thailand in manufacturing growth and industrial diversification is precisely the lack of a culture or vision to "get the job done". К 2000 году для стран, позже других приступивших к индустриализации и отстающих от Таиланда по показателям роста обрабатывающей промышленности и диверсификации промышленности, проблемой является именно отсутствие культуры или видения, предполагающих действия по принципу "сделать дело".
Alas, precisely because of their isolation and the Ba'athist regime's paranoiac nature, the Syrians are unlikely to meet the US condition for peace talks: abandoning their current rogue alliances and their marriage with terror. Увы, именно из-за их изоляции и параноидальной природы режима партии БААС, сирийцы вряд ли выполнят условие США для проведения мирных переговоров: отказ от их сегодняшних союзов со странами-изгоями и их связи с террором.
Furthermore, the prospects for a nuclear-weapon-free southern hemisphere is no longer a pious wish, given that the denuclearization of the South Pacific through the Treaties of Rarotonga and Bangkok is proceeding along precisely the same lines. Кроме того, перспективы создания в Южном полушарии зоны, свободной от ядерного оружия, уже не являются лишь благим пожеланием, учитывая, что именно в этом направлении идет создание безъядерной зоны в южной части Тихого океана в соответствии с Договором Раротонга и Бангкокским договором.
An irony here is that conditionality on developing countries is being ratcheted up at precisely the moment when our comprehension of how the world economy works and what small countries need to do to prosper within it has been revealed to be sorely lacking. Ирония судьбы здесь заключается в том, что условия кредитования развивающихся стран начали ужесточаться именно в тот момент, когда обнаружилось, что нам очень не хватает понимания того, как работает мировая экономика, и что нужно делать малым странам, чтобы преуспеть в ней.